Перекладознавчий підхід до аналізу мотиву як жанроформувальної одиниці кінотексту (на матеріалі українських перекладів англомовних психологічних кінотрилерів)
Перекладознавчий аналіз психологічного кінотрилера крізь призму поняття кінематографічного мотиву. Сучасні теорії та базові положення мотивіки, розроблені вченими-літературознавцями та фольклористами у ХХ ст. Вплив мотиву на розкриття образів персонажів.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 01.12.2017 |
Размер файла | 19,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Херсонський державний університет
Перекладознавчий підхід до аналізу мотиву як жанроформувальної одиниці кінотексту (на матеріалі українських перекладів англомовних психологічних кінотрилерів)
О.І. Орєхова
У статті пропонується обґрунтування релевантності здійснення перекладознавчого аналізу психологічного кінотрилера крізь призму поняття кінематографічного мотиву; висвітлюються сучасні теорії та базові положення мотивіки, розроблені вченими-літературознавцями та фольклористами у ХХ ст. Аналіз практичного матеріалу доводить, що мотив гри постає одним з фундаментальних мотивів кінотексту піджанру психологічний трилер. Мотив гри істотно впливає на формування саспенсу та розкриття образів персонажів, а адекватне відтворення його вербальної реалізації у перекладі входить до магістральних завдань перекладача.
Ключові слова: кінотекст, жанр, мотив, переклад.
The article aims at proving the relevance of using the term `motif', related to the field of film studies, within the translational analysis ofpsychological thriller film text; it highlights modern and classical scientific approaches to motif studies, developed in XX century by prominent Soviet and modern Russian scholars in the field of folklore and literature studies. Grounding on these approaches, the paper reveals that each genre is characterised by its typical motifs, that may be verbally expressed in all the contexts of a film text: characters, time and space, plot and composition, lexical context etc. The practical part of the article sheds light on the genre-forming function of«motif of game» within the psychological thriller film text, which has a significant influence on suspense and characters' portraits, which is essential to keep to while translating film texts of this sub-genre.
Key words: film text, genre, motif, translation.
В статье обосновывается релевантность использования понятия кинематографического мотива в ходе переводоведческого анализа психологического кинотриллера; освещаются современные теории и базовые положения мотивики, разработанные в ХХ в. учеными-литературоведами и фольклористами. Анализ практического материала демонстрирует, что мотив игры является одним из фундаментальных мотивов кинотекста поджанра психологический триллер. Мотив игры оказывает значительное влияние на формирование саспенса и раскрытие образов персонажей, а адекватное воссоздание его вербальной реализации входит в комплекс принципиальных заданий переводчика психологического кинотриллера.
Ключевые слова: кинотекст, жанр, мотив, перевод.
Перекладознавчий аналіз англомовних психологічних кінотрилерів (далі - ПКТ) з метою виявлення жанрово-специфічних рис і релевантних стратегій їх відтворення українською мовою передбачає розуміння кінотексту як складної лінгвосеміотичної конструкції, яка складається з трьох компонентів - вербального, візуального й аудіального. Цей метод аналізу також пов'язаний з потрактуванням кінофільму як об'єкту мистецтва та спорадичної необхідності у залученні кінознавчої термінології. До методу трансдисциплінарної екстраполяції неодноразово закликали дослідники аудіовізуального перекладу (Х. Діаз-Сінтас, П. Сабальбеаскоа, Ф. Шоме), наголошуючи на тому, що саме він допоможе якнайповніше розкрити характеристики такої комплексної одиниці аналізу як кінотекст.
У цій розвідці ми пропонуємо розглянути доцільність застосування у перекладознавчому аналізі ПКТ поняття кінематографічного мотиву, яке широко використовується у сучасному вітчизняному та зарубіжному кінознавстві й кіно- критиці, а також у літературознавстві, проте до сьогодні залишається на периферії інтересів дослідників і переклада- чів-практиків кіноіндустрії. Актуальність дослідження полягає в нагальній необхідності розширення методологічного інструментарію у вивченні кінотексту з урахуванням його міждисциплінарного статусу.
Незважаючи на те що термін «мотив» фігурує переважно в розвідках кінокритиків і кінознавців, теоретичне осмислення й обґрунтування він отримав у ХХ столітті на ниві фольклористики та літературознавства в напрацюваннях таких науковців, як М.М. Бахтін, А.І. Белецький, А.Л. Бем, К. Бремон, А.Н. Веселовський, В.В. Віноградов, А. Дандес, Л. До- лежел, А. Греймас, В. Кайзер, Ж. Курте, І.Є. Мандельштам, В.Я. Пропп, А.П. Скафтимов, С. Томпсон, Б.В. Шкловський і Б.І. Ярхо. Серед сучасних науковців проблему мотивіки на матеріалі художніх текстів вивчають Р. Грюбель, І. Елстейн, А. Ліпскер, І.В. Сілант'єв та ін.
Мета цієї статті полягає в обґрунтуванні релевантності здійснення перекладознавчого аналізу ПКТ крізь призму поняття мотиву. Досягнення поставленої мети передбачає виконання таких завдань: висвітлити базові положення сучасних теорій мотивіки; аргументувати доцільність залучення поняття мотиву в ході перекладознавчого аналізу кінотексту; проаналізувати відтворення засобів реалізації мотиву гри на матеріалі українських перекладів сучасних англомовних ПКТ.
На початку 2000-х рр. увага дослідників мотивіки була спрямована на підведення підсумків наукової роботи попередників у цій царині та виявлення релевантної методології дослідження мотиву. Так, російський учений І.В. Сілант'єв [У ПКТ Phone Booth (Телефонна будка) посеред білого дня PR-менеджер Стю відповідає на дзвінок, що лунає з вуличної телефонної будки на одній з центральних вулиць великого міста. Несподівано для себе він стає заручником харизматичного анонімного злодія-маніпулятора, який використовує телефонний шантаж з метою вплутування невдахи у свою підступну гру. У цьому кінотексті образ антагоніста демонструє як ознаки комунікативної поведінки психопата, так і «Інакшого» - дитя, що виражається у його тяжінні до дитячих вигуків на кшталт «Yoo-hoo! Yoo-hoo!» чи «Pee-ka-boo!» з іронічною інтонацією задля знущання над своїм опонентом, коли той припускається помилки. Злодій всю ситуацію утримання Стю в заручниках сприймає як свою розвагу, гру, актуалізуючи мотив гри такими репліками:
Come on, Stu! Don't you get the game yet?
Стю, ти досі не второпав?
У ПТ відбулася елімінація лексеми the game, яка слугує маркером-актуалізатором мотиву гри, що на рівні всього кінотексту в цілому позбавляє образ антагоніста його характерних рис. Варто відмітити, що сприйняття реципієнтом антагоніста як такого, що «грається» зі своєю жертвою, сприяє формуванню саспенсу, адже гра - це креативність, непередбачуваність, азарт, емоції, а тому такий «гравець» здатний на шокуючі та несподівані вчинки. Нехтування маркерами актуалізації мотиву гри на рівні персонажного контексту вважаємо некоректним при перекладі ПКТ.
У досліджуваному кінотексті зустрічаємо наступний приклад неадекватного відтворення лексичного маркеру мотиву гри при перекладі іронічної репліки антагоніста:
Very good, Stuart. See, now you are having fun.
Можеш, якщо хочеш.
На перший погляд повна заміна висловлювання при перекладі зберігає семантику репліки, проте адекватності перекладу відповідатиме не лише відтворення семантичного навантаження, але і збереження прагматики, що полягає у формуванні негативного вербального образу антагоніста, який сприймає жахливий процес знущання над своєю жертвою як гру, та ще й вимагає від свого заручника не лише дотримуватися правил цієї гри, а ще й веселитися разом з ним. Неуважність перекладача до лексичних маркерів мотиву гри у ВТ призвела до втрати важливої особистісної характеристики образу антагоніста, що істотно вплинуло на редукцію саспенсу у ПТ - основної жанрової характеристики ПКТ.
Частково адекватний переклад віршованого послання у листівці серійного вбивці журналістам місцевої газети з приводу святкування Хелловіну спостерігаємо в українському перекладі ПКТ Zodiac (Зодіак):
Лексемі game, яка у ВТ слугує маркером мотиву гри, у ПТ прагматично відповідає лексема грати, а сталому вислову clue in відповідає лексема підказка, що дозволяє відтворити інтенцію антагоніста - надати підказку жертвам свого підступного плану, щоб ті зробили наступний крок у його жорстокій та заплутаній грі. Єдина перекладацька похибка в цьому випадку - втрата у ПТ лексики мортальної тематики, яка властива ПКТ: bones, ache, яка цілковито елімінована у ПТ. У цьому випадку можна було б і не помітити недоліку, якби на візуальному рівні кінотексту паралельно з озвучуванням віршованого тексту не демонструвалася власне листівка. На ній зображений скелет (один з символів Хеловіну), що дриґає картонними кістками, а ця інформація, у свою чергу, корелює з лексемою bones і викликає пряму асоціацію з Днем усіх святих. У ПТ, на жаль, цей зв'язок повністю втрачено. кінотекст персонаж мотив переклад
Назва роману «The most dangerous game», яка у ПКТ Zodiac (Зодіак) стає однією з вагомих підказок для розкриття особи анонімного злочинця, у ПТ перекладена у такий спосіб: «Найнебезпечніша дичина». У фільмі розкривається тема роману - лютий граф у середньовічному маєтку розважається полюванням на людей. Лексичну заміну відповідника лексеми game - гра на лексему дичина у ПТ можна пояснити її семантичною близькістю з поняттям полювання, проте акцент у ВТ зроблено саме на тому, що вияв надзвичайної жорстокості представлений у формі гри так само, як антагоніст на прізвисько Зодіак, натхненний подіями роману, «грає» зі своїми жертвами. У цьому випадку ми знову констатуємо неадекватне відтворення лексичної реалізації мотиву гри, що призводить до неповного розкриття образу антагоніста у ПТ.
У результаті дослідження ми дійшли висновку, що поняття мотиву можна використовувати в ході перекладознавчого аналізу психологічного кінотрилера з метою виявлення його жанрової специфіки, проблем її відтворення мовою перекладу та пошуку шляхів їх подолання. Аналіз теоретичних джерел показав, що мотив реалізується в усіх контекстах кіно- тексту та характеризується повторюваністю в кінотекстах у межах жанру. Одним з фундаментальних мотивів кінотексту піджанру ПКТ постає мотив гри, який істотно впливає на формування саспенсу та розкриття образів персонажів, а адекватне відтворення вербальної реалізації мотиву гри при перекладі входить до магістральних завдань перекладача ПКТ.
До перспектив подальшого дослідження належить детальне вивчення специфіки відтворення реалізації інших жан- роформувальних мотивів ПКТ (мотив трансформації, мотив загадки, мотив протистояння та ін.) при перекладі кінотексту з англійської мови на українську.
Література
1. Бем А. К уяснению историко-литературных понятий / А. Бем // Известия Отделения русского языка и словесности Российской Академии наук. - 1918. - Т. 23. - Кн. 1. - С. 225-245.
2. Веселовский А. Историческая поэтика / А. Веселовский : [вступ. ст. И. К. Горского ; сост., коммент. В. В. Мочаловой]. - М. : Высшая школа, 1989. - 406 с.
3. Ветловская В. Е. Анализ эпического произведения. Проблемы поэтики // В. Е. Ветловская. - СПб. : Наука, 2002. - 214 с.
4. Краснов Г. В. Сюжет, сюжетная ситуация // Г. В. Краснов. Литературоведческие термины (материалы к словарю). - Коломна, 1997. - С. 47-49.
5. Пропп В. Я. Исторические корни волшебной сказки / В. Я. Пропп. ; научная редакция, текстологический комментарий И. В. Пешкова. - М. : Изд-во «Лабиринт», 2002. - 336 с.
6. Силантьев И. В. Поэтика мотива / И. В. Силантьев ; отв. ред. Е. К. Ромодановская. - М. : Языки славянской культуры, 2004. - 296 с.
7. Томашевский Б. Теория литературы. Поэтика : Учебное пособие / Б. Томашевский [вступ. статья Н.Д. Тамарченко ; комм. С. Н. Бройтмана при участии Н. Д. Тамарченко]. - М. : Аспект Пресс, 2002. - 334 с.
8. Фрейденберг О. М. Поэтика сюжета и жанра / Подгот. текста. и общ. ред. Н. В. Брагинской. - М., 1997. - 445 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Засоби створення описів місця дії у англомовних оповіданнях. Відтворення описових контекстів у перекладі. Аналіз перекладів описів місця дії в коротких англомовних оповіданнях кінця ХІХ ст. Робота з описами місця дії на заняттях з домашнього читання.
дипломная работа [58,6 K], добавлен 15.04.2010Реалії як лінгвістичне явище, їх визначення та суть, класифікація та структура. Реалії в системі безеквівалентної лексики. Переклад англійських реалій на матеріалі перекладів роману Чарльза Діккенса "Домбі та син". Зіставлення перекладів: різниця та збіг.
курсовая работа [39,8 K], добавлен 07.01.2016Загальна характеристика кольороназв, підходи до класифікації даного поняття. Особливості та характеристика кольорової палітри оповідань Коцюбинського. Перекладознавчий аналіз кольороназв в оповіданнях Коцюбинського та методів їх перекладу на англійську.
курсовая работа [31,9 K], добавлен 23.01.2011Особливості кінотексту як об’єкту перекладу. Основні проблеми, пов’язані з перекладом кінофільмів українською мовою. Культурна адаптація кінофільмів при перекладі. Аналіз типових помилок перекладу кінофільмів. Складнощі перекладу англомовних фільмів.
курсовая работа [87,8 K], добавлен 21.06.2013Поняття рекламного проспекту у туристичній галузі. Визначення проблем, пов’язаних з перекладом туристичних рекламних проспектів з англійської мови на українську, а також дослідженні текст-типологічних та лексико-семантичних особливостей їх перекладу.
курсовая работа [79,1 K], добавлен 21.06.2013Фразеологія як лінгвістична дисципліна. Характеристика основних способів перекладу англійської фразеологічної одиниці. Аналіз перекладів текстів, що містять фразеологічні одиниці з компонентом "назва тварини", з використанням різних видів трансформацій.
курсовая работа [44,9 K], добавлен 07.12.2010Висвітлення й аналіз лексико-стилістичних та структурних особливостей існуючих перекладів поетичних творів Гійома Аполлінера. Розгляд та характеристика підходів різних перекладачів щодо збереження відповідності тексту перекладу первинному тексту.
статья [26,0 K], добавлен 07.02.2018Дослідження процесів оновлення мови засобами масової інформації. Контамінації як прийом структурно-семантичної трансформації стійких сполучень слів в українській мові. Аналіз засобів досягнення стилістичного ефекту та впливу на читача в газетних текстах.
статья [20,4 K], добавлен 24.04.2018Краєзнавство як об’єкт теорії та практики перекладу. Прагматична спрямованість туристичних рекламних текстів. Шляхи відтворення краєзнавчих реалій у перекладі. Складнощі перекладу англомовних рекламних проспектів українською мовою в сфері туризму.
дипломная работа [132,1 K], добавлен 22.06.2013Дослідження структури та складових англомовних письмових рекламних текстів, аналіз і правила їх написання. Загальні характеристики поняття переклад. Визначення лексико-семантичних особливостей перекладу англомовних туристичних рекламних текстів.
курсовая работа [44,7 K], добавлен 23.07.2009Історія вивчення та система образів та персонажів української демонології. Демонологічна лексика як різновид спеціалізованої. Тематичні групи персонажів у творчості Стороженка. Семантико-стилістичні особливості демононазв у "Лісової пісні" Лесі Українки.
дипломная работа [150,2 K], добавлен 13.01.2014Предмети дослідження загальної теорії перекладу. Етапи аналізу художнього перекладу. Сутність і значення заповнення лакуни. Призначення експлікації змісту оригіналу при перекладі. Особливості використання круглих і квадратних дужок. Розділи есе.
контрольная работа [16,3 K], добавлен 17.10.2009Дослідження дискурсної зони персонажа у фактурі художнього тексту. Персонажний дискурс як засіб створення образів. Персонажне мовлення як практично єдина форма зображення дійових осіб. Розкриття соціальних, психологічних, етичних якостей особистості.
статья [26,4 K], добавлен 19.09.2017Способи відтворення та структура реалій в перекладі. Шляхи та засоби перекладу національно-забарвлених лексичних одиниць, їх вимір. Труднощі при передачі власних назв та імен українською мовою. Правила практичної транскрипції з англомовних статей.
курсовая работа [57,5 K], добавлен 20.09.2015Концепт як когітолінгвокультурне утворення, компонент мовної та концептуальної картин світу. Пісенний дискурс як середовище об’єктивації емоційного концепту. Ціннісна складова емоційного концепту РАДІСТЬ на матеріалі сучасних англомовних пісень.
дипломная работа [131,6 K], добавлен 22.11.2012Поняття та головний зміст конверсії, її основні типи в сучасній англійській мові. Вплив конверсії на розвиток та розширення лексичного запасу слів в англійській мові. Розгляд і етапи аналізу окремих випадків конверсії на матеріалі різних частин мови.
курсовая работа [301,7 K], добавлен 03.12.2010Дослідження лексико-семантичних особливостей концепту Beauty на матеріалі англомовних лексикографічних джерел, представлення фреймової структури концепту Beauty. Порівняльний аналіз словникових дефініцій, навколоядерний простір суперфрейму "beauty".
курсовая работа [72,2 K], добавлен 31.03.2019Проблеми перекладу драми в сучасному перекладознавстві. Особливості драми як перекладознавча проблема. Легковимовність і зручна побудова реплік. Синхронність сприйняття і розуміння тексту драми. Відтворення перекладачем прихованих сементичних контекстів.
дипломная работа [94,3 K], добавлен 19.03.2012Загальна характеристика, лексичні та стилістичні особливості публіцистичного (газетного і журнального) стилів. Дослідження і аналіз лексико-стилістичних особливостей англомовних текстів. Аналіз газетних статей на прикладі англомовних газет та журналів.
курсовая работа [62,5 K], добавлен 01.02.2014Характеристика модальності як текстової категорії. З’ясування специфіки англомовних текстів та їхнього трактування мовою перекладу. Здійснення практичного аналізу передачі модальності при перекладі художніх творів з англійської мови на українську.
курсовая работа [44,4 K], добавлен 30.11.2015