Прояви лексичної інтерференції у підготовці майбутніх викладачів іноземної мови (на матеріалі англійської та французької мов)

Аналіз проявів інтерференції та трансференції на лексичному рівні мови, що виникають при вивченні другої іноземної мови у вищих навчальних закладах у процесі підготовки викладачів. Зміст, причини виникнення та шляхи подолання лексичної інтерференції.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 01.12.2017
Размер файла 24,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Стаття

на тему: Прояви лексичної інтерференції у підготовці майбутніх викладачів іноземної мови (на матеріалі англійської та французької мов)

Виконала:

Дудоладова А.В.

Стаття присвячена дослідженню явища інтерференції у підготовці майбутніх викладачів іноземної мови. Розмежовуються поняття інтерференції та трансференції. Розглядається зміст, причини виникнення та шляхи подолання лексичної інтерференції. Аналізуються типові прояви лексичної інтерференції. Зосереджується увага на понятті «фальшиві друзі перекладача» як одному з основних джерел лексичної інтерференції.

Ключові слова: інтерференція, трансференція, лексична інтерференція, «фальшиві друзі перекладача», контрастивний підхід.

Статья посвящена изучению явления интерференции при подготовке будущих преподавателей иностранного языка. Разграничиваются понятия интерференции и трансференции. Рассматривается содержание, причины возникновения и пути преодоления лексической интерференции. Анализируются типичные проявления лексической интерференции. Внимание сосредоточено на понятии «ложные друзья переводчика» как одном из главных источников лексической интерференции.

Ключевые слова: интерференция, трансференция лексическая интерференция, «ложные друзья переводчика», контрастивный подход.

The article is aimed at studying the phenomenon of interference within the training of future foreign language teachers, in particular for teachers of two foreign languages. The essence and types of interference (as the transfer of mother tongue rules to a foreign language, which causes a great number of mistakes) at the lexical language level are viewed through positive interference that proves to be essential in facilitating language skill formation. The notions of negative and positive interference have been clarified on the basis of latest research in the methods of teaching. The conflicting nature of lexical interference has been accentuated, with an emphasis on the conflict interacting of language and speech mechanisms that participate in producing lexical interference. The author has demonstrated didactic and methodical ways of overcoming the phenomenon of interference while learning a foreign language 1 and 2. With the essence, reasons for emerging and possible ways of overcoming lexical interference being investigated in the article, special attention is paid to practical analysis of basic examples of lexical interference in the process of teaching a foreign language in linguistic institutions of higher education. The ways of overcoming lexical interference by a future foreign language teacher has been put in the focus of attention in the present article, while substantiating the importance of a contrastive approach. Characteristics of mistakes have been revealed. Potential lines of investigating interference in foreign language teaching have been identified.

Key words: interference, positive interference, lexical interference, “translator's false friends”, contrastive approach.

Постановка проблеми у загальному вигляді... Зростання ролі іноземних мов у світлі глобалізаційних перетворень обумовлює зміну орієнтирів в іншомовній освіті. Дослідження чинників, які сприяють або ускладнюють вивчення іноземних мов та впливають на реалізацію міжкультурної взаємодії набуває особливого значення. У контексті нових завдань, що стоять перед методикою викладання іноземних мов, актуальності набуває проблема інтерференції та, зокрема, трансференції.

Аналіз останніх досліджень і публікацій, в яких започатковано розв'язання даної проблеми... Явище інтерференції у методиці навчання іноземних мов вже було предметом аналізу з боку дослідників (В. Алімов, І. Бім, У. Вайнрайх, В. Виноградов, К.Г.М. Готліб, Б. Лапідус, А. Щепілова), проте зміст і прояви лексичної інтерференції потребують подальшого дослідження. У попередніх роботах ми звертали увагу на теоретичне підґрунтя цієї проблеми, але не торкалися практичного аспекту роботи з проявами інтерференції та трансференції.

Формулювання цілей статті... Метою цієї статті є аналіз проявів інтерференції та трансференції на лексичному рівні мови, що виникають при вивченні другої іноземної мови у вищих навчальних закладах у процесі підготовки майбутніх викладачів іноземних мов.

Виклад основного матеріалу дослідження... У методиці та практиці викладання другої іноземної мови (ІМ2) найбільш дискусійним є явище інтерференції, суперечливість розуміння якого проявляється у розбіжностях в поглядах дослідників щодо джерела впливу: з боку рідної мови (РМ) або першої іноземної (ІМ1). інтерференції лексичний іноземна мова

Традиційно інтерференцію визначають як будь-який вплив однієї мови білінгва на іншу, а також результат цього впливу у вигляді «випадків відхилення від норм будь-якої з мов, які відбуваються у мовленні білінгвів як наслідок того, що вони знають більш ніж одну мову» [2, с. 38].

Услід за В. Виноградовим, інтерференцію розуміють як взаємодію мовних систем в умовах двомовності, що відбувається або під час мовних контактів, або під час індивідуального засвоєння нерідної мови та виражається у відхиленнях від норми та системи другої мови під впливом рідної [3, с. 168].

Однак слід розмежувати інтерференцію у мові та мовленні. Для мови білінгвів притаманним є взаємний вплив мов, що стосується як мовлення (тобто індивідуального відбору мовних знаків мовцем), так і мови (тобто системи фонетичних, лексичних та граматичних одиниць), що називається інтерференцією [1]. При цьому варто зауважити, що інтерференцію в мовленні можна розглядати як неконтрольовані зміни, що виникають при переключенні з однієї мови на іншу (тобто те, що вважається помилкою), а інтерференцію у мові - як кінцеві системні зміни в одній мові під впливом іншої (тобто свідомі запозичення, що входять в узус).

Інтерференцію або негативне перенесення визначають як «заміну системи правил мови, що вивчається, іншою, яка побудована під впливом системи правил РМ або мови, що вивчалася раніше» [8, с. 41].

Види інтерференції можуть виділятися відповідно до мовних та мовленнєвих рівнів, на яких вона проявляється у процесі підготовки майбутніх викладачів: 1. звукова (фонетична, фонологічна); 2. орфографічна; 3 пунктуаційна; 4. лексична; 5. морфологічна; 6. синтаксична; 7. семантична (реалії, багатозначність); 8. стилістична; 9. культурна або соціокультурна інтерференція [8, с. 47-52].

Вважаємо за необхідне звернути увагу на ще одне явище - трансференцію, або позитивне перенесення, тобто позитивний вплив першої іноземної або рідної мов на процес засвоєння ІМ2. Під час позитивного перенесення проявляються подібності лінгвістичних явищ в ІМ1 (у нашому випадку французька), полегшуючи таким чином засвоєння ІМ2 (англійська), наприклад, випадки використання артиклю, який відсутній у РМ та може спричиняти труднощі при першому ознайомленні студентів з правилами його вживання [8].

Одним з найпоширеніших видів інтерференції виступає лексична, тобто така інтерференція, що виникає внаслідок семантичного ототожнення змісту одиниць РМ чи ІМ1 з іноземними, у відповідності з чим вона розглядається як наслідок недостатньої корекції плану змісту і плану вираження РМ чи ІМ1 у процесі вивчення ІМ2.

Лексична інтерференція визначається як «негативний перенос з рідної мови на мовлення іноземною мовою формально-корелятивних слів з неповним семантичним збігом та формально-корелятивних слів з повним семантичним незбігом» [5, с. 6].

Лексичні одиниці двох мов можуть бути еквівалентними або нееквівалентними відповідно до наступних критеріїв [8, с. 62]:

1. схожі за формою, але різні за значенням:

фужер (укр. келих) та fougere (фр. папороть);

manage (англ. керувати) та menage (фр. господарство);

2. різні за формою, схожі за значенням:

computer (англ. комп'ютер) та ordinateur (фр. комп'ютер);

3. різні і за формою, і за значенням:

інститут (укр. інститут, установа) та institut (фр. інститут)/ іпв^Ше (англ. інститут), а також institution(фр./ англ. установа);

4. схожі за денотативним значенням, але різні за конотаціями:

картотека (укр. каталог) та cartotheque (фр. каталог географічних мап) на відміну від fichier (фр. картотека даних);

5. різні за семантичною дистрибуцією:

discuter, disputer.

6. різні у членуванні значення: clock, watch, time-piece - horloge, pendule, montre, chrono, heures, carillon.

Розглянемо прояви лексичної трансференції, у випадках якої одиниці двох мов мають схожі значення та орфографію.

Наприклад, англійські і французькі дієслова to compose та composer (створювати; скласти; набирати; пас. стан - складати(ся)), to examine та examiner (екзаменувати, перевіряти, оглядати), to respect та respecter (поважати, шанувати, щадити) демонструють однакові значення, а орфографія трохи відрізняється через системні відмінності у будовах двох мов (англійська частка to репрезентована у французькій мові за допомогою флексії -er), що дозволяє студентам легко переносити слова з однієї мовної системи в іншу.

Це вірно і для іменників: vase та vase (ваза), rose та rose (роза), phrase та phrase (фраза), change та change (зміна, заміна, обмін, біржа), image та image (зображення, образ, відбиття), courage та courage (мужність, хоробрість) демонструють невеликі фонетичні розбіжності, але не викликають жодних труднощів при перекладі з англійської на французьку або навпаки.

Англійські і французькі прикметники також можуть мати однакове значення і написання, наприклад: intelligent - intelligent (розумний; кмітливий; тямущий; знаючий, розуміючий; інтелектуальний), sociable - sociable (товариський, компанійський; дружелюбний), capable - capable (здатний), (im)possible - (im)possible ((не)можливий) та ін.

Проте не слід забувати, що прикметники у французькій мові мають категорію роду та числа, тому наведені французькі начальні форми у жіночому роді іноді можуть набувати закінчення -e, а у множині завжди набувають закінчення -s, наприклад: grand - grande, grand-parents - grands-parents (бабуся(і) і дідусь(і)).

Але наступні іменники відрізняються додаванням однієї літери у французькому варіанті, що обумовлено французькими правилами читання: verb та verbe (дієслово), text та texte (текст), herb та herbe (трава, рослина, зелень), post та poste (пошта), list та liste (список; перелік, реєстр; пасмо (волосся)), lamp та lampe (лампа, світильник). Також зустрічається додавання надстрочних знаків: chain та chaine (ланцюг, гірський хребет, зв'язок), system та systeme (улаштування, будова, устрій), design та designe (задум, мета, план, дизайн). Виключенням із цієї тенденції можна вважати англійський іменник future, який, навпаки, втрачає останню літеру у французькому варіанті futur (майбутніє). Теж саме стосується і прикладу: Geography - geographie (географія), May_- mai_ травень).

Студенти мають пам'ятати, що у французькій мові буквосполученню «іе» в кінці слова та літері «у» відповідає один звук - [і], тому слід запам'ятовувати правильний варіант написання, до того ж в англійській мові предмети, навчальні дисципліни, дні та місяці пишуться з великої літери, а у французькій - з маленької. В назвах інших місяців відбувається чергування літер: September - septembre (вересень), April - avril (квітень). Деякі іменники відрізняються подвоєнням літер. Так, наприклад: dictionary- dictionnaire (словник, довідник), apartment - appartement (квартира, апартаменти, житло), person - personne (людина; особистість; особа; суб'єкт), а ось англійське mirror (дзеркало), навпаки, втрачає другу r у французькій мові miroir. Теж саме вірно і для французьких дієслів: to abandon - abandonner (покидати, відмовлятися від, залишати, кидати), to develop - developper (розвивати).

Іменники із суфіксом -tion (напр.: attention та attention (увага), definition та definition (визначення, тлумачення; ясність, чіткість), construction та construction (побудова, споруда, конструкція), discussion та discussion (обговорення, дискусія; дебати) зазвичай теж не відрізняються у двох мовах, але існують певні виключення: organization та organisation (організація, формування, об'єднання) - англійська одиниця може мати два варіанта написання, але слід звертати увагу студентів на такі відмінності в орфографії. Під впливом попередніх прикладів слів на -tion виникають помилки у словах, типу: reflection - reflexion (відбиття, відображення, роздум).

Багато англійських і французьких іменників, прикметників та дієслів при схожому значенні та орфографії відрізняються лише однією літерою, напр.: Moscow- Moscou_ (Москва), exercise - exercice (вправа, тренування), gas - gaz (газ), society - societe (суспільний лад, суспільство, товариство), formula - formule (формула, спосіб, рецепт), comfortable - confortable (зручний), rinse - rincer (полоскати, змивати, промивати) та ін. Слід також приймати до уваги своєрідність французького алфавіту, який має унікальні літери, відсутні в інших, напр.: р, яка передає звук [s]: lesson - lepon (урок, заняття).

Звернемо увагу на суфікси, притаманні двом мовам. Зазвичай англійський суфікс -ic трансформується у французькій мові у -igue, при чому слова мають однакові значення та навіть звучання: narcotic - narcotigue (наркотик, наркотичний засіб), music - musigue (музика). Саме розбіжностями англійської та французької фонетичних систем можна пояснити і написання однакових за звучанням суфіксів: canteen - cantine (столова).

Особливим випадком орфографічної інтерференції між двома іноземними мовами є слова, ідентичні за значенням, але утворені від коренів, специфічних для певної мови: engineer - ingenieur (інженер), exam(mation) - examen (екзамен), gardener - jardinjer (садівник). Такі випадки інтерференції є найбільш важкими для подолання.

Такі види лексичної інтерференції (якщо вони не беруться до уваги викладачами) можуть призводити до специфічних помилок в усному та писемному мовленні студентів, що вивчають дві іноземні мови.

Першочерговим завданням у викладанні іноземної мови є прогнозування і попередження помилок. Найбільша кількість помилок, викликаних інтерференцією, виникає на початковому або середньому етапах вивчення іноземної мови та свідчить про низький рівень володіння мовним матеріалом. При цьому студенти самі не помічають власних помилок, оскільки останні знаходяться нижче порогу розуміння студентів. Такі помилки називають «інфрапомилками» [6, с. 115-116].

Зауважимо, що при аналізі такого типу помилок гарні результати дає взаємозіставний метод, тобто двосторонній, з діахронічним упровадженням метод викладання іноземних мов (класичних), що вивчаються паралельно. Цей метод полягає у постійному раціональному використанні матеріалу однієї мови (мови-компарату) при вивченні іншої (мови-базису) [7, с. 8-9].

Таким чином, при підготовці майбутніх викладачів двох іноземних мов основним принципом подолання лексичної інтерференції має бути контрастивний підхід, що передбачає пошук відмінностей та подібностей між ІМ1 та ІМ2, акцентуацію спільних мовних явищ та різниці між ними.

У нашому досвіді роботи зі студентами факультету іноземних мов Харківського національного університету імені В.Н. Каразіна ми застосовуємо практичні завдання на виявлення, аналіз та переклад «фальшивих друзів перекладача» на основі класифікації, запропонованої К.Г.М. Готлібом, який виокремив наступні види розходжень у лексичних значеннях: 1) слова, що позначають різні предмети і явища у двох мовах; 2) слова, що позначають схожі предмети і поняття, які відрізняються за відтінками; 3) слова, що мають однакове значення, але різне стилістичне забарвлення; 4) слова, що мають однакове значення, але різняться семантичною сполучуваністю [4, с. 10-11]. Кінцевим етапом роботи з такими одиницями є етап рефлексії та самостійної роботи студентів.

Висновки... Таким чином, явище інтерференції проявляється на всіх мовних рівнях, але переважно на лексичному. При цьому міжмовна інтерференція не завжди носить деструктивний характер, а ступінь інтерференції під час вивчення другої іноземної мови залежить від рівня володіння рідною мовою та першою іноземною. Явище трансференції, або позитивне перенесення, оптимізує процес вивчення іноземної мови, а наслідки інтерференції можуть бути усунені за допомогою контрастивного підходу та взаємозіставного методу, що полягає у компаративному аналізу міжмовних явищ студентами під час роботи над помилками.

Перспективу дослідження вбачаємо у вивченні психологічних аспектів інтерференції у процесі підготовки викладачів двох іноземних мов.

Використана література

1. Беликов В.И. Социолингвистика. Учебник для бакалавриата и магистратуры / В.И. Беликов, Л.П. Крысин. - 2-е изд., перераб. и доп. - М. : Юрайт, 2015. - 337 с.

2. Вайнрайх У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования / У. Вайнрайх. - Благовещенськ : БГК им. И.А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. - 264с.

3. Виноградов В.А. Интерференция / В.А. Виноградов // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. - 2-е изд., доп. - М. : Большая рос. энцикл., 2002. - С. 168.

4. Готлиб К.Г.М. Словарь «ложных друзей переводчика» (русско-немецкий и немецко-русский): Ок. 400 единиц / К.Г.М. Готлиб. - М. : Рус. яз., 1985. - 1б0 с.

5. Козаченко О.М. Методика подолання лексичної інтерференції в польському мовленні студентів філологічних факультетів вищих закладів освіти України / Олексій Миколайович Козаченко: автореф. дис.... канд. пед. н. - Київ, 2000. - 16с.

6. Рогозная Н.Н. О постановке трудных случаев произношения в русской речи японцев / Н.Н. Рогозная // Язык, сознание, коммуникация: сб. статей / Отв. ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. - М. : МАКС Пресс, 2001. - Вип. 18. - С. 112-121.

7. Шовковий В.М. Методичні основи застосування взаємозіставного методу в навчанні граматики класичних мов / В.М. Шовковий: автореф. дис.. канд. пед. наук. - Київ, 2004. - 23 с.

8. Щепилова А.В. Теория и методика обучения французскому языку как второму иностранному: учеб. пособие для студентов / А.В. Щепилова. - М. : ВЛАДоС, 2005. - 245 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Досліджено аспекти функціонування англійської мови в Швеції в якості іноземної в умовах постійного розвитку і інтернаціоналізації держави. Проаналізовано вплив шведської мови на англійську на граматичному рівні. Оцінка рівня граматичної інтерференції.

    статья [42,0 K], добавлен 24.11.2017

  • Навчання іноземної мови в середній школі. Використання пісні у класі, що дає змогу засвоювати граматичний матеріал англійської мови. Зіставлення лексичної одиниці з її значенням. Говоріння як вид мовленнєвої діяльності, що пов'язаний з аудіюванням.

    статья [338,6 K], добавлен 10.05.2017

  • Читання як компонент навчання іноземної мови. Читання як культура сприйняття писемного мовлення. Етапи роботи з текстом. Сучасні вимоги до жанрової різноманітності та принципів відбору текстів з іноземної мови. Загаьні переваги автентичних текстів.

    контрольная работа [25,9 K], добавлен 08.04.2011

  • Аналіз проблеми формування професійної культури майбутніх інженерів у процесі вивчення іноземної мови у вищих технічних навчальних закладах. Визначаються умови, які ефективно впливатимуть на формування іншомовної мовленнєвої компетенції студентів.

    статья [21,0 K], добавлен 06.09.2017

  • Вплив мотивації на формування граматичних навичок у дітей молодшого шкільного віку при вивченні іноземної мови. Значення поняття комунікативна компетенція. Реалізація фонетичного, лексичного та граматичного аспектів англійської мови за допомогою казки.

    курсовая работа [3,0 M], добавлен 13.10.2019

  • Основний зміст науково-дослідної роботи школи. Протокол обговорення залікового уроку з англійської мови на теми "Shopping", "Extreme kinds of sports". Методики викладання англійської мови. Навчальний процес та педагогічна характеристика дев'ятого класу.

    отчет по практике [25,8 K], добавлен 21.02.2010

  • Інтерактивні технології і їх місце у процесі навчання іноземної мови у початкових класах. Використання римування (віршів, лічилок) у вивченні фонетики. Особливості організації навчання англійської мови на ранньому етапі. Формування пізнавальних інтересів.

    дипломная работа [87,8 K], добавлен 18.06.2017

  • Дослідження проблеми оцінювання сформованих умінь та навичок з іноземної мови у навчальному процесі в Україні. Характеристика та цілі міжнародних мовних тестів, особливості їх структури та рівень складності. Аналіз основних моментів підготовки до іспитів.

    статья [24,3 K], добавлен 06.09.2017

  • Причини включення іноземної мови в систему дошкільної освіти і виховання України. Пошук ефективних підходів, методів, форм і засобів підготовки дітей дошкільного віку до якісного іншомовного спілкування. Роль дидактичних вправ та ігор у навчанні.

    курсовая работа [80,6 K], добавлен 17.05.2015

  • Місце англійської мови у загальній мовній системі світу. Зв’язок англійської мови з французькою. Заміщення латинської мови англійськими еквівалентами. Становлення англійської мови як національної. Функціонування англійської мови в різних країнах світу.

    курсовая работа [51,9 K], добавлен 30.11.2015

  • Розгляд аудіювання як виду мовленнєвої діяльності. Визначення умов навчання старшокласників. Розкриття особливостей добору матеріалу для аудіювання на уроках іноземної мови. Аналіз ефективності використання вказаних вправ на уроках німецької мови.

    курсовая работа [46,6 K], добавлен 30.11.2015

  • Проблема періодизації історії англійської мови. Рання історія Британських островів. Завоювання Британії германцями, скандинавське завоювання. Нормандське завоювання, становлення англійської національної мови. Поширення англійської мови за межі Англії.

    реферат [53,5 K], добавлен 16.04.2019

  • Навички, що грають найважливішу роль у вивченні англійської мови. Роль інформаційних технологій в процесі вивчення мови та формуванні умінь. Застосування на уроці відеозапису. План-конспект уроку з англійської мови у 7 класі з теми: My favourite country.

    курсовая работа [38,7 K], добавлен 20.09.2016

  • Поняття, основні вимоги та особливості організації рольової гри в навчальному процесі; її розвиваючий, навчальний та виховний аспекти. Приклади лексичних, фонетичних та орфографічних ігор, що використовуються на уроках іноземної мови в молодших класах.

    курсовая работа [43,3 K], добавлен 08.11.2013

  • Формування навичок користування всіма аспектами мови в основі навчаня іноземним мовам. Особливості методики викладання іноземної мови на початковому етапі - для молодших школярів. Навички аудіювання, читання, письма та говоріння, особливості фонетики.

    курсовая работа [71,2 K], добавлен 23.05.2009

  • Дослідження основних етапів еволюції англійської мови. Вплив кельтської мови на базовий граматичний розвиток англійської, запозичені слова. Діалекти англосаксонських королівств. Виникнення писемності, становлення літератури і лондонського стандарту.

    реферат [1,6 M], добавлен 04.01.2011

  • Природа мотивації та її вплив на формування граматичних навичок учнів. Мотивація як провідний фактор навчання іноземної мови. Використання казки під час навчання граматики англійської мови. Казка як засіб формування позитивної мотивації навчання мови.

    курсовая работа [42,3 K], добавлен 08.04.2010

  • Дослідження процесу становлення мовознавства для більш точного розуміння лінгвістичної ситуації у світі. Деривація як провідна традиція мовотворення англійської мови. Способи англійського словотвору. Приклади скорочень та абревіацій англійської мови.

    курсовая работа [71,5 K], добавлен 13.04.2015

  • Поняття "запозичення" в сучасному мовознавстві. Термінологія як система. Шляхи виникнення термінів. Роль запозичень у розвитку словникового складу англійської мови. Запозичення з французької, німецької, російської, італійської та португальскої мови.

    курсовая работа [80,8 K], добавлен 08.06.2015

  • Системний характер мови. Парадигматичні, синтагматичні й ієрархічні відношення між мовними одиницями. Основні й проміжні рівні мови. Теорія ізоморфізму й ієрархії рівнів мови. Своєрідність системності мови: співвідношення системних і несистемних явищ.

    реферат [28,2 K], добавлен 14.08.2008

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.