Концепт "красота" в русском и английском языках

Описание эталонов и когнитивных метафор красоты. Систематизация способов ее выражения существующими языковыми средствами с точки зрения продуктивной речевой деятельности. Динамика развития концепта в русском и английском языках в сопоставительном аспекте.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 29.11.2017
Размер файла 62,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

При описании произведений искусства наблюдается стремление найти сходство с природой, а характеризуя красивые предметы, обнаружить сходство с их идеальным изображением (как на картинке, как картинка, как нарисованный, как на выставке, как игрушечный; pretty as a picture и др.).

В главе проводится сопоставительный анализ устойчивых сравнений, характеризующих гладкость речи, красоту звучания голоса, смеха и музыки, в ходе которого устанавливается ряд существенных различий ассоциативного характера. В этой части работы также рассматривается пословично-поговорочный фонд русского и английского языков, выявляются закрепившиеся в нем оценки и качества красоты, которые подтверждают ранее сделанные выводы и предвосхищают рассмотрение когнитивных метафор, анализу которых посвящен второй раздел третьей главы. Исследование когнитивных метафор выявило ряд ключевых ассоциативных и оценочных смыслов, сопровождающих данный концепт в речи носителей языков, которые необходимо учитывать в межкультурном общении.

И в русском, и в английском языке КРАСОТА мыслится в образе ХРУПКОГО ЦВЕТКА: она расцветает, требует заботы, растет, зреет, вянет, отцветает, осыпается: Неправильное лицо было красиво молодой здоровой красотой, выращенной прямо под открытым небом, как растут безымянные полевые цветочки (Д.Н. Мамин-Сибиряк); …хрупкое тело вдруг поблекло и капризная красота осыпалась, как цветочная пыль (А.П. Чехов); Beauty is but a blossom (Prov.); Beauty is a fading flower (SDS). В русском языке КРАСОТА предстает как ЖИВОЕ СУЩЕСТВО, которое улетает, исчезает, уходит, гибнет: …красота летучая, которая так часто встречается именно у русской женщины (Ф.М. Достоевский).

В русском и английском языках КРАСОТА выступает ИСТОЧНИКОМ:

- ЖИЗНИ: желания (страсти) человека поддерживают в нем жизнь, а на их появление оказывает влияние красота: A man of eighty-five has no passions, but the Beauty which produces passion works on in the old way, till death closes the eyes which crave the sight of Her (J. Galsworthy); Ср., Не живой стал и красоту потерял (П.П.Бажов); Beauty passes like a breath (DSW).

- РАДОСТИ и СЧАСТЬЯ: Ведь это такое счастье чувствовать в себе такую красоту, чувствовать ту радость, которую доставляешь всем! (М.Арцыбашев). В английском языке красота, являясь источником радости, может жить ВЕЧНО: A thing of beauty is a joy forever (J.Keats). В английском языке красота влияет на эмоциональное развитие человека, которое способно обеспечить жизненный УСПЕХ, понимаемый как СЧАСТЬЕ: Outstanding beauty <…> tends to get in the way of normal emotional development, and thus of that particular success in life which we call happiness (SDS); в русском языке источником СЧАСТЬЯ выступает бескорыстное созерцание красоты: Красота красит и тех, кто созерцает ее; все ее оттенки и светы вызовут похожие на них чувства, а все вместе взволнует и осчастливит (А.Грин).

- СВЕТА и ТЕПЛА: There was something revolting in having to plead like this; plead that she should warm his eyes with her beauty (J. Galsworthy); Beauty, like a lantern's light, will shine outward from within him (SDS).

В русском языке красота как немеркнущий СВЕТ ВЕЧНА: Этот бокал я выпью за вечную немеркнущую красоту мира! (А.Аверченко). В английском КРАСОТА мыслится как ВЕЧНОЕ ДВИЖЕНИЕ ВОДЫ: Beauty is like the surf that never ceases. В русском КРАСОТА уподобляется ЖИДКОСТИ, способной разливаться и заполнять собою различные формы: Я впервые понял, как много простой красоты разлито в мире (А.И. Куприн). Красота утекает (быстротечна) или испаряется: Beauty vanishes like vapour (SDS).

- ВЛАСТИ. Наслаждение красотой не предполагает прагматической заинтересованности созерцателя, однако над ним красивый объект приобретает власть. В русском языке она проявляется в праве требовать или пренебрегать чем-либо: Она была убеждена, что ее молодость и красота дают ей право ни с чем и ни с кем не считаться (М.Арцыбашев), в английском красота освобождает от вины: Her beauty, her pink cheeks and golden curls, seemed <…> to purchase indemnity for every fault (Ch. Bronte).

КРАСОТА - СИЛА, она притягивает: Beauty draws more than ten oxen (Prov.); There was beauty, and it drew him irresistibly (J. London); Яркая красота выдающейся вперед княжны тотчас с первого взгляда останавливала на себе глаза зрителя, и тихая прелесть другого лица тогда оставалась как бы незаметною; но <…> оно как из ручья на вас глядело, и вы в него всматривались и не могли от него оторваться (Н.С. Лесков). Особенностью русского языка является восприятие красоты как силы, которая предъявляет требования к ее носителю: Мне говорят, что я красива и что красота обязывает (В.Брюсов). В английском языке красота нередко предстает в виде разрушительной силы: Beauty, like wit, is generally fatal to the owners (SDS); Beauty is the devil (J. Galsworthy). В русском языке красота - сила, способная спасти мир: Мир спасет красота (Ф.М.Достоевский). По представлению русских людей она располагает к благу: …эта красота мира божия, данная для блага всех существ, - красота, располагающая к миру, согласию и любви (Л.Н. Толстой). Этому способствует особый характер русской красоты - она тихая, соседствует со страданием и стыдом: Русский пейзаж с его мягкостью, застенчивыми веснами, с его невзрачностью, которая через короткое время оборачивается тихой печальной красотой (К.Паустовский), требует чистоты, душевной и телесной: Надо было сохранить свою гордость и красоту, уйти от грязи (М.Арцыбашев). Именно такая красота, сочетающаяся с духовным совершенством, способна спасти мир, а не земная красивость, бросающаяся в глаза, пленяющая взор и поражающая своим блеском: На этом бале, в числе многих красивых женщин, появилась молодая девушка классически строгой и поразительной красоты. <…> Красота ее бросилась всем в глаза и сразу Фебуфиса пленила (Н.С. Лесков). В противопоставлении простой красоты броской красивости проявляется склонность русской культуры к оценкам окружающего мира с точки зрения нравственности. Суровость, строгость красоты часто оценивается выше ее внешней эффектности. Теплота и трогательность, склонность к сочувствию, болезненность вида оцениваются выше холодной внешней привлекательности: я загляделся на ее детское личико, полное и во сне как-то не детски грустного выражения и какой-то странной, болезненной красоты (Ф.М.Достоевский). В английском языке истинная красота ассоциируется с природной естественностью, свежестью: Beauty is like the morning dew (SDS) и легкостью восприятия объекта: Garda is a charming old village that is very easy on the eye (BNC).

КРАСОТА - ЗАГАДКА. В английском языке загадочность красоты повышает к ней интерес: A beauty masked, like the sun in eclipse, gathers together more gazers than if it shined out (DSW). В русском языке таинственность красоты нередко пугает: Ужасно то, что красота есть не только страшная, но и таинственная вещь (Ф.М. Достоевский). Но красота выступает и в качестве создателя ЧУДА, которое положительно оценивается русским языком: Красота производит совершенные чудеса (Н.В.Гоголь).

В двух языках красота мыслится в образе инструмента для ловли добычи: в русском языке КРАСОТА - СЕТЬ: прекрасная телом дева сетью красоты влекла юношей и мужей александрийских на ложе свое (Е.Замятин), в английском КРАСОТА - КРЮЧОК (HOOK): Beauty without grace is the hook without the bait (SDS). КРАСОТА - ОСТРЫЙ ПРЕДМЕТ, красота пронзает сердце, поражает как меч: Beauty is like fine cutlery, Beauty in a modest woman is like a distant fire or a sharp-edged sword (SDS); The beauty tore at his heart (J. Galsworthy); Голая красота, разящая, как меч (М.Цветаева); как будто в первый раз такая страшная красота пронзила сердце его (Ф.М.Достоевский). Право на обладание красотой нужно заслужить: There is in true beauty, as in courage, something which narrow souls cannot dare to admire (SDS); даром носить красоту - значит, унижать ее, а значение красоты велико (А.А.Фет). В английском языке КРАСОТА часто выступает как ЦЕННОСТЬ, БОГАТСТВО, которое принадлежит смелым: Faint heart never won fair lady, None but the brave deserve the fair (Proverbs). В русском языке КРАСОТА мыслится как СОКРОВИЩЕ, которое нужно уметь найти и разглядеть: Где вы такую красоту выкопали? (В.Осеева). В русском языке нередко наблюдается отношение к КРАСОТЕ как к ВЕЩИ: Сами вы девицей к кавалерам за деньгами в сумерки хаживали, свою красоту продавать приносили (Ф.М. Достоевский). В английском языке КРАСОТА уподобляется ОДЕЖДЕ: Donned beauty like a robe, Wore their beauty and affability like expensive clothes (SDS), поэтому о ней могут высказываться разные мнения: Beauty, like supreme dominion, is best supported by opinion (SDS).

Суждение о красоте субъективно, существует только в сознании людей, на оценки которых влияют различные факторы, например, чувство ЛЮБВИ. Влюбленный не различает недостатков любимого человека: In the eyes of the lover, pork marks are dimples, Jack is no judge of Jill's beauty (Proverbs). В русском языке любовь за внешнюю красоту человека осуждается: Да разве, Федор Иванович, за красоту любят? Фигушки! (В.Липатов); но любовь к красоте как высшей ценности оценивается положительно: - Вы давеча сами сказали, что любите красоту, поклоняетесь ей (И.А.Гончаров).

В русском языке в человеке ценится ДОБРОТА как красота духовная: Не ищи красоты, а ищи доброты (Посл.), в английском красоте противопоставляется ДОБРОДЕТЕЛЬ: Virtue lives when beauty dies (Proverb).

БЕЗОБРАЗИЕ в обоих языках выступает в качестве СИЛЫ, способной отталкивать (repulsive) и внушать СТРАХ: как страшно она переменилась и где вся ее красота делась? (Н.С. Лесков); «A shockingly ugly old creature, miss; almost as black as a crock» (Ch. Bronte). Красота - многогранна, ее проявления расходятся лучами в разные стороны, тогда как безобразие имеет только одно направление, конечным пунктом которого является смерть.

В третьем разделе третьей главы на основе разработанной программы и методики работы с ней рассматривается динамика развития концепта «красота». К концу XX в. в русском языке и британском английском зафиксирована тенденция к спаду внимания к красоте. В наши дни в русском языке наблюдается постепенное возобновление интереса к эстетической стороне жизни, в британском английском зафиксирован спад. Плавное увеличение лексики положительной эстетической оценки к концу XX в. демонстрирует американский английский, в котором общий количественный показатель возрастает почти в два раза по сравнению с данными начала XIX в., при этом положительная тенденция роста сохраняется.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования и формулируются основные выводы:

1. Словообразовательные средства русского языка дают возможность противопоставлять истинную красоту внешней красивости, выражать широкий диапазон субъективных оценок: от передачи интенсивности качества (раскрасавица, красотища) до иронии (красавчик) и пренебрежения (красотка). В английском языке такие оценки выражаются лексическими средствами. На словообразовательном уровне в разговорном английском языке возможно объединение красоты с некоторыми отрицательными качествами личности (beautidul, beautevil), несвойственное русскому языку.

2. У женщин и детей ценятся естественные признаки красоты: молодость, свежесть, белизна кожи. Признаками красоты в русском языке, с одной стороны, выступают здоровый румянец и аппетитность форм, с другой стороны, миниатюрность и хрупкость фигуры, легкость и грациозность. В английском языке на красоту указывает плавность линий и гладкость поверхности, признаком которой нередко выступает ее блеск. У мужчин красота носит искусственный и социально обусловленный характер, при этом русский язык подчеркивает крепость и молодцеватость вида, английский - величавость, активность и пристальное внимание к наряду (посл. The tailor makes the man).

3. Особенностью русского языкового сознания является неразрывность чувства и осознания красоты, в семантике лексем часто присутствует элемент нравственной оценки, из-за чего суровость и строгость красоты часто оценивается выше ее внешней эффектности. В русской красоте ценится спокойное величие и кротость ее обладателя, в английской - загадочность и легкость восприятия вида.

4. При сопоставлении русского и английского языков обнаружен ряд лакун. В русском языке невозможно выразить одним словом следующие цепочки смыслов: «красивый + модный + аккуратный» (англ. smart); «красивый (-ая) + воспитанный(-ая) + обладающий(-ая) хорошими манерами» (англ. gentlemanlike, ladylike); отсутствует возможность связи красоты с отрицательными качествами личности: «красота + жестокость» (англ. beautality); «красота + глупость» (англ. beautidul); «красота + порочность» (англ. beautevil); «красота + нелепость» (англ. beautifly) и др. В английском языке обнаружено отсутствие лексем, выражающих следующие цепочки смыслов: «красивый + броский» (рус. экстравагантный, эффектный); «красивый + удалой» (рус. молодецкий); «красивый(-ая) + полный(-ая) + величественный(-ая)» (рус. дородный(-ая), царственный(-ая), величавый(-ая)) и др.

5. В способах передачи красоты окружающего мира нами зафиксирована следующая закономерность. Природа считается красивой, если она обнаруживает ту же гармонию, которая наблюдается в произведениях искусства. Произведение искусства красиво, если оно, в свою очередь, обнаруживает сходство с природой. Творение человека красиво, если сходно с идеальным представлением о нем, как правило, изображенном на картине.

6. В английском языке прилагательные, употребляющиеся для характеристики женской красоты, как правило, используются и для описания природы. Лексика, употребляющаяся по отношению к мужчинам, применима к произведениям искусства и творениям человека. В русском языке подобное деление лексики не столь явно, но замечено, что эмоционально окрашенные прилагательные (милый, прелестный и др.) чаще употребляются для описания природы и объектов небольших размеров. Величественность вида отмечается и в природе, и у творений человека. В описаниях природы в русском языке нередко присутствует указание на свет, сияние, озаряющее мир.

7. Красота звучания в обоих языках передается сравнениями с пением птиц, журчанием воды, звоном колокольчика, красивой музыкой. Но английский язык стремится глубже и более детально передать впечатление, производимое красивым голосом, используя для этого образы различного рода напитков (бренди, вино, шоколад, мед и др.) или напоминая о чувствах, испытываемых человеком в разную погоду, время года, дня и т.п.

8. Красота носит двойственный характер, с одной стороны, она мимолетна и быстротечна, такая красота обычно принадлежит живым существам и человеку, с другой стороны, она вечна, такая красота встречается в природе и произведениях искусства. Существуют качества человека, которые могут оцениваться выше красоты. Русский язык отдает предпочтение уму, счастью, доброте; английский - удаче, счастью, нравственной добродетели, тогда как глупость нередко сопровождает красивую внешность. Оба языка указывают на то, что поступки человека и личностное расположение к нему окружающих людей нередко определяют степень эстетической оценки его внешности.

Проанализированный материал дает возможность наметить перспективы дальнейших исследований, которые нам видятся в поиске инвариантных представлений о красоте, сходных у носителей разных языков индоевропейской группы и систематизации основных различий. Исследования могут носить более частный характер и состоять в изучении концепта «красота» в диахроническом аспекте или в качестве одной из составляющих идиолектов и идиостилей писателей. Исследования могут отражать более широкий взгляд на описанный концепт, а именно, рассмотрение концепта «красота» на стыке лингвистики и других сторон жизни носителей русского и английского языков, а именно, этики, эстетики, философии, теории музыки и т.д.

ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ДИССЕРТАЦИОННОГО ИССЛЕДОВАНИЯ ОТРАЖЕНЫ В СЛЕДУЮЩИХ ПУБЛИКАЦИЯХ

1. «Красивый» и «модный» в русском и английском языках (статья) // Вестник Московского университета. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. М.: Изд-во Московского университета, 2008, № 4, С.153-165 (0,7 п.л.).

2. Когнитивные модели концепта «красота» в русском и английском языках (статья) // Международный научный журнал «Мир науки, культуры, образования» ISSN 1991-5497, Горно-Алтайск: Изд-во Горно-Алтайского государственного университета, 2008, № 3 (10), С.61-64 (0,5 п.л.).

3. Фразеологический и паремиологический фонд концепта «красота» в русском и английском языках (тезисы) // Материалы XII Международной конфер. студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов», 12-15 апреля 2005, Изд-во Московского университета, 2005, Том IV, С.44-45 (0,15 п.л.).

4. Концепт «красота» через призму устойчивых сравнений русского и английского языков (тезисы) // Тезисы докладов III Международной научной конференции «Язык и культура» / Научный редактор Э.Ф.Володарская, 23-25 сентября 2005, М., 2005, С.147 (0,1 п.л.).

5. Синтагматические особенности концепта «красота» в русском и английском языках (тезисы) // Современные теории и методы обучения иностранным языкам, М.: Изд-во «Экзамен», 2006, С.233-235 (0,2 п.л.).

6. Теория поля применительно к построению семантических и ассоциативных полей концепта «красота» в русском и английском языках (статья) // Сборник статей 11-й международной конференции «Россия и Запад: диалог культур», 28-30 ноября 2005, М., 2006, Выпуск 13, часть II, С. 88-96 (0,6 п.л.).

7. Лексико-семантическое поле концепта «красота» в русском и английском языках (статья) // Материалы V междунар. конфер. «Языки в современном мире» / Отв.ред.М.К.Гуманова, М.: КДУ, 2006, С.522-527 (0,4 п.л.).

8. Концепт «красота» в русском и английском языках с точки зрения рецептивной и продуктивной деятельности (статья) // Альманах современной науки и образования ISSN 1993-5552. № 2 (9) 2008, Тамбов: Грамота, 2008, Ч.2. С.126-133 (0,8 п.л.).

9. Метафорическое поле «красота» в русском и английском языках (статья) // Сборник статей 12-й международной конференции «Россия и Запад: диалог культур», 28-30 ноября 2007, Вып. 14, Ч. III, С.134-144 (0,6 п.л.).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Рассмотрение понятия концепта как актуального направления современной лингвистики. Проведение сопоставительного анализа языковых средств, репрезентирующих концепт "красота/beauty" в понятийном, образном и ценностном аспектах в русском и английском языках.

    курсовая работа [49,3 K], добавлен 03.10.2010

  • Понятие "концепт" в современной лингвистике, методы и направления его исследования. Задачи, принципы, и приемы сопоставления. Сопоставительный анализ имени лингвокультурного концепта "религия" в русском и концепта "religion" в английском языках.

    курсовая работа [74,1 K], добавлен 18.06.2013

  • Анализ фразеологических единиц, отражающих время в английском и русском языках. Особенности проявления современных универсальных и национальных черт в концепте "время" и его репрезентациях фразеологическими средствами английского и русского языков.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 21.04.2011

  • Понятие времени и концепт "время". Понятие вербализации концепта и фразеологизма. Паремиология как наука, вопрос о ее соотношении с фразеологией. Воплощение концепта "время" в английском и русском языках. Особенности концепта "время" и его вербализации.

    курсовая работа [57,2 K], добавлен 23.04.2011

  • Определенность-неопределенность в русском и английском языках: значения, функции и способы выражения. Компоненты референциальных значений. Соотношение референциальных показателей именных групп в русском и английском языках (сопоставительный анализ).

    дипломная работа [104,6 K], добавлен 06.08.2017

  • Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.

    курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013

  • Анализ различных подходов к определению категории модальности, существующих в лингвистике. Исследование способов выражения модальности в английском и русском языках. Обзор особенностей употребления модальных слов, глаголов, частиц, семантики наклонения.

    курсовая работа [716,6 K], добавлен 13.06.2012

  • Специфика выражения концепта "труд" в русском языке. Иерархия лексико-семантического варианта этого слова в структуре словарных статей, аспекты интерпретации через понятие "работа". Перевод фразеологических единиц концепта "Труд" в речевом контексте.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 21.02.2013

  • Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.

    дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011

  • Эвфемия в современном английском и русском языках. Функции, темы и цели эвфемизации речи. Явление эвфемии в лингвистической литературе. Роль эвфемизмов в политических речах. Средства создания эвфемизмов в русском и английском языках, эвфемические обороты.

    дипломная работа [93,7 K], добавлен 29.05.2010

  • Концепт как когнитивный феномен, его место и роль в современной лингвистике. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с концептом "богатство" в английском и русском языках. Отражение типологических сходств и различий во фразеологии и паремиологии.

    курсовая работа [88,6 K], добавлен 15.01.2016

  • Языковая модальность как функционально-семантическая категория, ее место в структурно-семантической иерархии модальных значений. Язык газет как объект лингвистического анализа. Способы выражения побудительной модальности в английском и русском языках.

    курсовая работа [1,3 M], добавлен 15.11.2009

  • Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.

    курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013

  • Смысловой объем концепта "труд" в русском и французском языках, выявление специфики его языкового выражения с использованием данных энциклопедических и лингвистических словарей. Понятийно-дефиниционные и коннотативные, ассоциативные характеристики.

    реферат [22,3 K], добавлен 06.09.2009

  • Функции инфинитива в предложении. Употребление частицы to с инфинитивом. Формообразовательные суффиксы в русском языке. Лингвистические особенности употребления инфинитива в английском и русском языках на примере книги Уайльда "Портрет Дориана Грея".

    курсовая работа [60,1 K], добавлен 17.10.2014

  • Лексическое значение слова, его лексико-семантическая структура. Проблема полисемии и омонимии в лингвистике. Ассоциации в основе развития значения. Анализ глаголов мыслительной деятельности в русском и английском языках методом компонентного анализа.

    дипломная работа [139,0 K], добавлен 11.10.2014

  • Основные характеристики и способы описания лексико-семантической группы. Структурно-семантические особенности концепта "жилище" в русском и в казахском языках, описание каждой группы с точки зрения её системной организации. Сравнительные анализ лексем.

    дипломная работа [993,3 K], добавлен 15.10.2010

  • Теоретическое исследование структуры сравнительных прилагательных в русском и английском языках, оценка их стилистических возможностей. Анализ романа Шарлотты Бронте "Джен Эйр" на предмет использования прилагательных в форме степеней языкового сравнения.

    дипломная работа [209,6 K], добавлен 19.07.2014

  • Теоретическое исследование вопроса перевода многозначных слов на примере газетных текстов. Многозначные слова в русском и английском языках. Особенности газетно-информационных текстов. Изучение закономерных соответствий между конкретными парами языков.

    дипломная работа [142,1 K], добавлен 06.06.2015

  • Место интернационализмов среди заимствованной лексики. Заимствования в английском и русском языках. Генеалогическая классификация. Новый аспект для принимающего языка. Ассимиляция заимствований. "Ложные друзья переводчика". Интернациональная лексика.

    дипломная работа [73,1 K], добавлен 03.05.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.