Интернет-общение на английском и русском языках: опыт лингвокультурного сопоставления
Коммуникации в сети как самостоятельный феномен. Лингвокультурный анализ электронной коммуникации. Сопоставительное исследование электронной коммуникации на английском и русском языках. Определение национально-культурных доминант в интернет-общении.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | доклад |
Язык | русский |
Дата добавления | 01.12.2017 |
Размер файла | 21,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru
ИНТЕРНЕТ-ОБЩЕНИЕ НА АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ: ОПЫТ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО СОПОСТАВЛЕНИЯ
Смирнов Ф.О.
Ярославский государственный
педагогический университет
sprache@inbox.ru
Продолжительный период эволюции компьютера и всей сферы информационных технологий привел к парадоксальной ситуации. Компьютер начинает оказывать влияние на самые различные аспекты деятельности человека: преобразует сферу производства, трансформирует социальные структуры, видоизменяет взаимодействие людей друг с другом. Объединение компьютеров в сеть и возникновение Интернета способствовало формированию сферы интернет-общения, которая порождает новые модели вербального взаимодействия, характеризуется особыми нормами речевого поведения участников. Под интернет-общением (или электронной коммуникацией), таким образом, понимается вербальное взаимодействие в глобальной компьютерной сети Интернет. В западной литературе для обозначения этого явления существует устоявшийся термин - «коммуникация, опосредованная компьютером» (computer mediated communication).
На сегодняшний день коммуникации в Сети как самостоятельному феномену посвящено значительное число исследований (Lengel, Tomic, 2004; Галичкина, 2001; Кондрашов, 2004; Трофимова, 2004 и др.). Большинство работ носит констатирующий характер и направлено на фиксацию особенностей электронной коммуникации, ее связей с другими сферами человеческого общения, выявление жанровой специфики и т.д. Примечательно также, что работы, выполненные на материале английского языка, занимают доминирующее положение в общем объеме исследований, посвященных данной проблеме.
В течение последних лет в динамике роста пользователей Интернета отмечается интересная тенденция: в США практически достигнут тот уровень проникновения глобальной сети, после которого темпы роста становятся менее впечатляющими. В то же время, неанглоязычные пользователи все более активно осваивают Сеть, привнося в электронную коммуникацию собственные лингвокультурные особенности. Наибольший рост числа пользователей в 2003 году зафиксирован в Китае, Германии, Южной Корее, Японии. В то время как в США количество пользователей Интернета, наоборот, сократилось на 6% [Интернет в России, 2004: 112]. Поворот в изучении коммуникации, опосредованной компьютером, хорошо иллюстрирует очередная подборка статьей в “Journal Of Computer Mediated Communication” под общим названием “Multilingual Internet”.
Сама возможность лингвокультурного анализа электронной коммуникации часто вызывает вполне обоснованный скепсис. В основе такого отношения лежит особая социокультурная ситуация, сопровождавшая оформление этой сферы коммуникации. Ведущая роль США в разработке и дальнейшем импорте информационных технологий способствовала особой роли английского языка в интернет-общении. Английский язык стал не просто средством сетевого общения англоязычных пользователей. В процессе распространения Интернета этот язык выступает в качестве коммуникативного стандарта для представителей самых различных культур. Таким образом, в рамках сопоставительного анализа электронной коммуникации на английском и русском языках необходимо учитывать факт неравнозначного статуса этих языковых систем в пространстве электронной коммуникации. Первичность англоязычного интернет-общения способствует тому, что в электронной коммуникации на русском языке можно обнаружить многочисленные факты интерференции обоих языков, а также влияние ценностных представлений, характерных для носителей американской культуры. Формирование Рунета - пространства электронной коммуникации на русском языке - позволяет говорить о взаимодействии языковых и ценностно-культурных представлений в интернет-общении, а не о тотальном заимствовании или копировании.
В рамках доклада хотелось бы остановиться на основных результатах сопоставительного исследования электронной коммуникации на английском и русском языках, направленного на выявление национальнокультурных доминант в интернет-общении.
В основе сопоставительного исследования лежит представление о значимых уровнях анализа электронной коммуникации, которое базируется на традиционно выделяемых уровнях языка. Исследование специфики электронной коммуникации проводилось на следующих уровнях: лексическом, синтаксическом, коммуникативном.
Компьютерный жаргон представляет собой особый пласт лексики и набор дополнительных знаков, которые обслуживают неофициальную коммуникацию специалистов в области информационных технологий и пользователей разного уровня. Независимо от тематики и содержания общения в Сети, компьютерный сленг широко используется в самых различных жанрах электронной коммуникации. Выбор именно компьютерного жаргона для анализа на уровне лексики обусловлен:
1) его активным использованием участниками коммуникации;
2) распространенностью во всех жанрах интернет-общения;
3) неравнозначным статусом жаргонных систем английского и русского языков.
Основными тенденциями, которые отличают компьютерный сленг на русском языке от англоязычного, являются следующие:
1) Для обозначения новых реалий активно используются лексемы русского языка, которые сохраняют исходную форму или трансформируются: кирпич (процессор), мыло (электронная почта), мирцать (пользоваться программой mIRC).
2) Англоязычные термины подвергаются трансформации. В основу вторичной номинации положены слова, составляющие обиходную, либо сниженную лексику: реплюй (ответ на сообщение в почте), похерить (сделать копию на ксероксе), усер (пользователь низкой квалификации).
Можно предложить ряд гипотез, направленных на объяснение выявленных особенностей: 1) развитое чувство юмора пользователей; 2) стремление к упрощению при работе с компьютером; 3) языковая игра, субстратом для которой выступает терминология.
Особый интерес представляет гипотеза, предполагающая учет языкового и коммуникативного опыта недавнего российского прошлого. Период формирования компьютерного жаргона на русском языке совпал с переходом от тоталитарного общественного устройства к ситуации, которая характеризуется отсутствием идеологических ограничений. Сложившаяся ситуация привела к столкновению коммуникативных привычек «человека идеологического» и традиций свободного дискурса. Можно предположить, что англоязычная компьютерная терминология заменила для носителей русского языка идеологический язык, который исчез из дискурсивного пространства постсоветского времени, что и провоцирует «сквернословную реэтимологизацию»: виндец (отказ Windows выполнять команды пользователя), мудем (неправильно работающий модем).
Синтаксис электронной коммуникации предполагает два уровня рассмотрения. На локальном уровне, без учета гипертекстовых связей, для интернет-общения на английском и русском языках будут характерны сходные особенности: эллиптические конструкции, перестановка частей высказывания, обилие экспрессивных элементов.
На глобальном уровне специфика языкового сознания находит свое отражение в построении гипертекстовых связей. Исследование принципов построения этих связей представляет собой непростую задачу, поскольку систематический анализ всех отрезков текста, которые выступают в качестве гипертекстовых ссылок в русскоязычных и англоязычных электронных текстах, представляется практически невозможным. Исследование было ограничено навигационным компонентом корпоративных веб-сайтов. Использование английского языка для оформления навигационных меню первых веб-сайтов, обусловленное историческими причинами, способствовало тому, что американские веб-ресурсы сформировали своеобразный стандарт в области проектирования навигации. Носители других языков и культур способствуют трансформации стандарта, однако, в то же время, испытывают на себе его влияние. Как и в случае с компьютерным жаргоном, русский язык оказывается в ситуации балансирования между инокультурным базисом и коммуникативными привычками его носителей. Воздействие англоязычного стандарта способствует трансформации семантики и сферы употребления целого ряда слов и выражений русского языка («сервисы», «решения», «продукты»), активизирует процесс заимствования (“Company Profile”, “download”). Следствием этого процесса является также импорт традиционных западных концептов, которые приобретают актуальность для носителей русского языка (приватность, уважение к частной собственности, индивидуальная ответственность).
Исследования, посвященные проблемам интернет-общения, обычно затрагивают отдельные аспекты коммуникативной деятельности пользователей Сети: лексику, особенности синтаксиса, отдельные жанры. В русле современных тенденций развития лингвистики находится исследование коммуникации как целостного процесса, а также моделирование языковой личности участника процесса общения. В этой связи важным аспектом сопоставительного исследования электронной коммуникации представляется рассмотрение вопроса о коммуникативных стратегиях.
В соответствии с концепцией О.С. Иссерс, под коммуникативной стратегией понимается воспроизводимая последовательность речевых действий, направленная на достижение определенной цели. Коммуникативные стратегии соотносятся с глобальными интенциями речевого поведения. Способами реализации глобальных интенций являются коммуникативные тактики, которые определяют выбор языковых средств различного уровня. Достижение одного и того же коммуникативного эффекта зачастую возможно несколькими способами, поэтому одна коммуникативная стратегия может объединять в своем составе несколько тактик. Ограниченные рамки исследования не дают возможности построить целостную систему коммуникативных стратегий интернет-общения, поэтому сравнительный анализ проводился на базе одно из них - флейма. Выбор данной стратегии обусловлен несколькими факторами:
1) уникальностью;
2) распространенностью и массовостью;
3) подчеркнуто оценочным отношением к ее реализации со стороны других участников электронной коммуникации.
Каждый активный участник интернет-общения неоднократно сталкивался с флеймом. Флейм - это эмоциональное обсуждение определенной темы, которое сопровождается нарушением принципов конструктивной дискуссии. Его отличают следующие особенности: 1) электронный канал общения; 2) тематическая определенность коммуникации; 3) наличие инициативной и реактивной составляющих; 4) эмоциональная насыщенность общения (активное использование смайликов, указаний на эмоциональное состояние собеседников); 5) нарушение правил сетевого этикета; 6) наличие пейоративно-оценочных выражений, обсценной лексики; 7) ирония. Флейм относится к запрещенным речевым действиям, однако особенности идентификации пользователей Интернета делают контроль за соблюдением правил общения сложной задачей. коммуникация интернет общение английский русский
Сопоставительный анализ этой коммуникативной стратегии на английском и русском языках позволяет утверждать, что флейм в равной степени присутствует в электронной коммуникации на обоих языках. Возможно, этот показатель связан с эффективностью интернет-общения: рост флейма снижает эффективность коммуникации, искусственное сдерживание порождает сложности, связанные с эмоциональной разрядкой участников.
В работе выделяются следующие коммуникативные тактики флейма: 1) прямое оскорбление собеседника; 2) оценка его коммуникативных способностей; 3) ироничная оценка сообщений; 4) напоминание о правилах сетевого этикета.
Подсчеты, проведенные в данном исследовании, позволили установить, что прямые оскорбления используются участниками электронной коммуникации на русском языке почти в 1,5 раза чаще, чем англоязычными коммуникантами. Прямое оскорбление в интернет-общении на русском языке представляет собой эмоциональную реакцию на категоричный характер предшествующего сообщения: «Dimik, ты че, дурачек?», «А ты гамно ведрами ешь», «Хорошь здесь базар устраивать старики, мать вашу!». В электронной коммуникации на английском языке оскорбления служат целенаправленной дискредитации собеседника как партнера по коммуникации. Резкие замечания в этом случае подкреплены хотя бы минимальной аргументацией: “Your avoidance of answering that question exposes you for the intellectual poseur that you really are”. Необоснованные оскорбления подвергаются негативной оценке со стороны участников общения.
Оценка коммуникативных способностей встречается в англоязычном интернет-общении в 4 раза чаще, чем в русскоязычном. Собеседники внимательно следят за тем, чтобы содержание дискуссии носило рациональный характер, подчинялось законам логики. Характерным примером будет следующая реплика: “The logic is rather simple, my boy If you want to argue that 1 + 1 = 2, then do it by yourself, please!”.
Для американской культуры в большей степени характерно уважение к мнению другого человека, неодобрительное отношение к недобросовестным способам дискредитации собеседника. Принципы эффективного общения, очевидно, не имеют для российских пользователей той значимости, которая приписывается им носителями английского языка.
В настоящее время самыми активными темпами развиваются национальные сегменты Интернета, в числе которых находится и Рунет. Формирование в пространстве глобальной Сети целого ряда локальных образований, в основе которых лежит коммуникация на том или ином национальном языке, представляется важным следствием развития Интернета. Изучение данного аспекта интернет-общения имеет большую практическую значимость. Так, учет лингвокультурных особенностей российских пользователей Сети позволяет сформировать дополнительные требования к проектированию пользовательского интерфейса как веб-сайтов в целом, так и отдельных групп ресурсов, например, интернет-магазинов или поисковых машин. Учет национально-культурных доминант поведения пользователей Рунета может оказаться полезным при создании и поддержке сообществ пользователей, а также в организации рекламных кампаний в Сети. Изучение лингвокультурных аспектов интернет-общения, взаимодействия английского и других национальных языков, которые все более активно проникают в Сеть, является, таким образом, одним из наиболее перспективных направлений в исследованиях коммуникации, опосредованной компьютером.
Список литературы:
1. Lengel L., Tomic A. Computer Mediated Communication. - London: Sage, 2004. - 272 p.
2. Галичкина Е.Н. Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках (на материале жанра компьютерных конференций). Дисс. ... канд. филол. наук. - Астрахань, 2001. - 212 с.
3. Кондрашов П.Е. Компьютерный дискурс: социолингвистический аспект. Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Краснодар: Изд-во Кубанского гос. ун-та, 2004. - 19 с.
4. Смолян Г.Л., Цыгичко В.Н., Хан-Магомедов Д.Д. Интернет в России. Перспективы развития. - М.: УРСС, 2004. - 200 с.
5. Трофимова Г. Н. Функционирование русского языка в Интернете: концептуально-сущностные доминанты. Автореф. дис. ... доктора филол. наук. - М.: РУДН, 2004. - 32 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Основание изучения лингвокультурного аспекта, выражающих время. Подходы в изучении времени в философии. Категория времени в лингвистике. Лингвокультурный анализ времени в русском и английском языках. Семантический анализ идиом с образной составляющей.
дипломная работа [56,4 K], добавлен 14.08.2008Понятие "концепт" в современной лингвистике, методы и направления его исследования. Задачи, принципы, и приемы сопоставления. Сопоставительный анализ имени лингвокультурного концепта "религия" в русском и концепта "religion" в английском языках.
курсовая работа [74,1 K], добавлен 18.06.2013Понятие языковой картины мира. Фразеологические единицы как средство репрезентации национально-культурных особенностей. Анализ фразеологических единиц со структурно-семантическим компонентом "белый" и "черный" в английском, белорусском, русском языках.
курсовая работа [36,4 K], добавлен 15.04.2015Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.
курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013Приветствие как один из самых важных знаков речевого этикета. Приветствия подростков в английском и русском языках. Сравнение шуточных английских и русских приветствий. Правильная формулировка приветствия как необходимое условие успешной коммуникации.
реферат [28,0 K], добавлен 02.02.2014Теоретические основы изучения первичной и вторичной номинации как способа образования терминологии. Способы пополнения терминологической лексики. Особенности языкового оформления в интернете. Основное значение терминологии в русском и английском языках.
дипломная работа [103,5 K], добавлен 25.07.2017Сопоставительный анализ универсальных характеристик, национально-культурных особенностей фразеосемантического поля соматизмов в английском и русском языках; понятия "теория лингвистических полей". Анализ фразеологических единиц с составными компонентами.
дипломная работа [132,6 K], добавлен 14.06.2011Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.
курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.
дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011Эвфемия в современном английском и русском языках. Функции, темы и цели эвфемизации речи. Явление эвфемии в лингвистической литературе. Роль эвфемизмов в политических речах. Средства создания эвфемизмов в русском и английском языках, эвфемические обороты.
дипломная работа [93,7 K], добавлен 29.05.2010Определенность-неопределенность в русском и английском языках: значения, функции и способы выражения. Компоненты референциальных значений. Соотношение референциальных показателей именных групп в русском и английском языках (сопоставительный анализ).
дипломная работа [104,6 K], добавлен 06.08.2017Грамматическое деление всего лексического состава языка в основе вопроса о частях речи. Классификации частей речи в русском и английском языках, проведение их сравнительного анализа. Типологические критерии, существующие для сопоставления частей речи.
курсовая работа [68,6 K], добавлен 28.10.2016Анализ различных подходов к определению категории модальности, существующих в лингвистике. Исследование способов выражения модальности в английском и русском языках. Обзор особенностей употребления модальных слов, глаголов, частиц, семантики наклонения.
курсовая работа [716,6 K], добавлен 13.06.2012Функции инфинитива в предложении. Употребление частицы to с инфинитивом. Формообразовательные суффиксы в русском языке. Лингвистические особенности употребления инфинитива в английском и русском языках на примере книги Уайльда "Портрет Дориана Грея".
курсовая работа [60,1 K], добавлен 17.10.2014Концепт как когнитивный феномен, его место и роль в современной лингвистике. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с концептом "богатство" в английском и русском языках. Отражение типологических сходств и различий во фразеологии и паремиологии.
курсовая работа [88,6 K], добавлен 15.01.2016Теоретическое исследование структуры сравнительных прилагательных в русском и английском языках, оценка их стилистических возможностей. Анализ романа Шарлотты Бронте "Джен Эйр" на предмет использования прилагательных в форме степеней языкового сравнения.
дипломная работа [209,6 K], добавлен 19.07.2014Анализ фразеологических единиц, отражающих время в английском и русском языках. Особенности проявления современных универсальных и национальных черт в концепте "время" и его репрезентациях фразеологическими средствами английского и русского языков.
курсовая работа [41,9 K], добавлен 21.04.2011Теоретическое исследование вопроса перевода многозначных слов на примере газетных текстов. Многозначные слова в русском и английском языках. Особенности газетно-информационных текстов. Изучение закономерных соответствий между конкретными парами языков.
дипломная работа [142,1 K], добавлен 06.06.2015Грамматические категории английского глагола. Сопоставительное изучение темпоральности в разноструктурных европейских языках. Понятие категории времени в разноструктурных языках. Морфологическое выражение категории времени в английском и русском языках.
курсовая работа [34,3 K], добавлен 26.12.2011Понятие "лакуна" в современной лингвистике. Межъязыковая и внутриязыковая лакунарность, национально-культурный компонент и типология межъязыковых лакун. Особенности проявления лакунарности и методы элиминирования лакун в английском и русском языках.
дипломная работа [79,1 K], добавлен 19.01.2010