Концепт "контейнера" и понятие антропоцентризма (на материале чешского и русского языков)
Рассмотрение сущности концепта "контейнер", его влияния на языковые рефлексии. Исследование вопросов, связанных с антропоцентризмом в прямой связи с разными аспектами концептуализации на материале двух близкородственных языков, русского и чешского.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 02.12.2017 |
Размер файла | 54,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http: //www. allbest. ru/
Концепт "контейнера" и понятие антропоцентризма (на материале чешского и русского языков)
Йиржи Коростенски
Пльзень, Чешская Республика
Анотація
контейнер языковой антропоцентризм чешский
Концепт `контейнер' вважають одним із суперконцептів, що впливають не тільки на мовні рефлексії, а і також на процеси мислення та висновки. У статті вирішуються питання цього концепту російської та чеської мов на порівняльному матеріалі. На основі аналізу можна прийти до висновку, що відхилення в концептуалізаційних стратегіях російської та чеської мов виникають на підґрунті різних впливів, до того ж мовний вплив є одним із багатьох.
Ключові слова: концепт, концептуалізація, когнітивна лінгвістика, контейнер-ємкість, антропоцентризм, стратегія концептуалізації, російська, чеська мови.
Аннотация
Концепт `контейнер ' считают одним из суперконцептов, влияющих не только на языковые рефлексии, но и также на процессы мышления и умозаключения. В статье решаются вопросы, связанные с антропоцентризмом в прямой связи с разными аспектами концептуализации на материале двух близкородственных языков, русского и чешского. В статье сравнивается понятие данного концепта в русском и чешском языках на сопоставительном материале. На основе анализа можно заключить, что отклонения в концептуализационных стратегиях русского и чешского языков возникают на почве самых разных влияний, причем языковое влияние является одним из многих.
Ключевые слова: концепт, концептуализация, когнитивная лингвистика, контейнер-емкость, антропоцетризм, стратегия концептуализации, русский, чешский языки.
Annotation
The `container ' concept is considered to be one of the superconcepts which affect not only utterances, but also the way of thinking and considering.
The paper deals with problems of anthropocentrism in connection with different aspects of conceptualization based on the data of two related languages: Russian and Czech.
The goal of our article is to compare the «container» concept in Russian and Czech based on the material being compared. The analysis of the presented linguistic material results in finding that the differences in conceptualization strategies in Russian and Czech come from miscellaneous reasons in which the effect of the language is just one of them.
Key words: Concept, conceptualization, cognitive linguistics, container-content, anthropocentrism, conceptualization strategies, Russian and Czech languages.
Когнитивная лингвистика принадлежит сегодня к наиболее динамично развивающимся лингвистическим направлениям. К самым перспективным темам исследования в русле когнитивной лингвистики относятся сопоставительные межъязыковые исследования концепта и других понятий когнитивной лингвистики. В первой части нашей статьи сосредоточимся на вопросах концепта и во второй на роли антропоцентризма в процессах концептуализации.
Формирование концепта и процессы концептуализации в условиях разных культурных концептосфер с сопоставительной точки зрения до сих пор исследовано мало, хотя выявление этих закономерностей будет способствовать дальнейшему уточнению ответов на вопросы, связанные с выявлением конкретных языковых реализаций в рамках конкретной языковой картины мира (ЯКМ).
В когнитивном понимании не определяются отдельные категории точно установленными и однородными элементами, дело касается так называемого прототипа психолога
Э. Рош [16], в трактовке которой размежевание между концептами принято считать неострым, неопределенным, причем модель концепта можно очень хорошо представить в виде осцилляции между полярными величинами центра и периферии. Доминантами концепта потом считают «лучшего» прототипического представителя конкретных категорий, или их можно рассматривать как топологический тип в понимании Талми, в котором все объекты принято классифицировать представителями лишь нескольких эталонов, как напр. «поверхности», «емкости», «веревки», «стержни» и т.д.
Концепты, по нашему пониманию, создают основу понятийной системы, что в когнитивном языковом подходе передается с помощью ЯКМ. Но такая модель признается не всеми. В польской социально-психологической традиции способность категоризации приписывается всей системе языковой картины мира, а не отдельным концептам, причем подчеркивается коллективный опыт всех носителей языка и культуры [18, с. 48].
Подобным подходом отличается и современная чешская когнитивная лингвистика, в которой языковая картина мира становится своеобразным «фильтром» не только для мышления, а также для языка и речевой продукции. Процесс концептуализации так проявляется прежде всего в метафорической концептуализации, цепь развития которой направлена от источника к своей цели [17, с. 8-9].
Языковой реализацией концепта в сознании человека считают смысловое наполнение языковых знаков, например, номинативных единиц, как слов или фразеологизмов. Совокупность языковых реализаций таким образом создает основные центры мышления ЯКМ. Концепты, «номинально» тождественные с понятиями и словами, образуют составную часть не только человеческого мышления, но и психики [1, с. 10-11].
В настоящее время в когнитивной лингвистике существует направление, в котором преобладает мнение, что топологических концептов, как «стержней», пространств» или «контейнеров», по сути дела, нет. Их нельзя независимо от языка выделить и описать и они не могут выступать в роли самостоятельного «регулятора» мыслительных процессов. Анализируя подробно русские существительные, считавшиеся языковым воплощением концепта «контейнер», Е. Рахилина [10] отдает предпочтение сугубо языковому подходу, опуская традиционные прагматические и функциональные аспекты, как напр. Кубрякова [5]. Подходя к исследованию проблемы, Рахилина отобрала языковые конструкции, стандартно употреблявшиеся в сфере концепта «контейнер» и решила определить не только топологическую схему, а тоже его визуальный образ с топологией объекта «контейнера».
Под антропоцентическим пониманием внешнего мира нами подразумевается подход к толкованию функции и значения языкового выражения с помощью ментальных процессов, которые «скрыты» за их языковыми рефлексиями. Оно, действительно, является источником многочисленных импульсов восприятия. Но в других культурах приоритет зрения не является таким очевидным и превосходство приобретает, например, слух [11, с. 48]. В центре внимания современных психологов и философов остаются процессы перцепции человеческими органами чувств и последующее их осмысление. Выделяют, как правило, пять традиционных органов чувств: зрение, осязание, слух, обоняние, вкус. В нашем культурном пространстве больше всего ценится зрение.
В настоящее время общепринятыми являются следующие постулаты: концепты считают продуктами мышления.
Отдельные концепты немного структурированы, отличаясь своей оперативностью. Тем не менее, в случае концепта нельзя говорить об абстрактном конструкте, это конкретная модель, которая обладает довольно четкой системой категоризации и структурации отдельных понятий. Топологический тип, в нашем понимании, находится на самом конце процесса метафорической концептуализации, в ходе которой первым «проводит» абстракцию и обобщение обыденного физического опыта с предметами конкретных форм и функционального назначения.
Указанные понятия динамически взаимодействуют, одновременно подчиняясь другим факторам, среди которых значительное место занимает одна из основ человеческого мышления - антропоцентризм.
Органы чувств считаются когнитивной лингвистикой одной из сфер зарождения трансформационных процессов концептуальной метафоризации. Результатом являются типологически разные метафоры. Некоторые из них уже описывались в литературе, как напр. [7], [4], [13], [2].
В цепи языковых и понятийных взаимосвязей создаются типологически разные метафоры, в рамках которых важное место занимают метафоры типа, контейнер-емкость'.
Целью нашей статьи является анализ указанных процессов в русском и чешском языках с учетом сущности концептуальной метафоры названной схемы.
Концепт понимается по-разному, в научной литературе можно встретить много разных определений. Для Е.С. Кубряковой (1999) концепт представляет не только «сгустки человеческой памяти и ментального лексикона», а тоже результат «языка мышления» и основу всей концептуальной системы. Существенной его чертой является оперативность. Концепт всегда заново «активизируется» для каждой новой ситуации. С одной стороны изменяется, с другой обеспечивает языковую и культурно-историческую преемственность.
У учетом сказанного можно с определенной натяжкой утверждать, что вся концептуальная система является мощным рычагом ускорения процессов выделения дискретных единиц из непрерывной массы понятий, «протекающих» нашей системой мышления. Предполагается, что в диффренцированном понимании концепта «контейнер» выделяется «ядро» и «периферия». Ядром концепта считаем такое понятие или совокупность понятий, предоставляющих определенную возможность типологической абстракции, развивающейся цепью, под мнимый конец которой конкретное явление распространяет свое «осмысление» и на другие, связь которых с первоначальным человеческим опытом лишь косвенна. В прототипическое ядро концепта поэтому включены емкости, наделенные свойствами реальных сосудов, которые нам известны из повседневной жизни. Речь идет о реальном отграничении в виде дна, стен или крышки. Они служат для хранения не только самых разных жидкостей, но и других сыпучих веществ или газов. Их перечень можно представить следующим списком: ocean - океан, more - море, jezero - озеро, rybnik - пруд, reka - река, prehrada - плотина, potok - ручей, jama - яма, prikop - канава, propast - пропасть, tun - омут, продолжая искусственными емкостями, как напр. vany - ванны, sudy - бочки, bazeny - бассейны, кончая кухонной посудой, как напр. jako hrnce a hrnecky - кастрюли, горшки, кружки, vazy - вазы, lahve - бутылки, talire - тарелки, sklenice - стаканы, velke sklenice a plechovky - банки, misky - миски и т.д.
Прототипические емкости наделены фиксированной канонической ориентацией вертикально-горизонтальной и вместе с другими характеристиками, как напр. норма, составляют совокупность прототипических черт, отличающих их от других объектов, которые также подвергаются концептуализации типа `контейнер-емкость', тем не менее, обладают из указанных только некоторыми. На основе этого устанавливается их общее положение в системе концептуализации типа `контейнер-емкость'.
Как уже было сказано выше, прототипические контейнеры обладают своими характеристиками, которые их приурочивают к центральным `емкостям'. Напр. каноническая ориентация [14, с. 296], как составная часть системы концептуализации, регистрирует отклонения от вертикально-горизонтальной ориентации и фокусируется в соответствующем языковом выражении. Чаще всего приводят классический пример со снятой шляпой, `донышком вниз', получает значение классической емкости и ее определяют как глубокая, в обратном случае она `донышком вверх' и тогда обозначаем ее как высокая [3, с. 58]. Емкости являются не только надежной опорой для установления положения объектов, находящихся внутри, но могут характеризовать также их объем и положение наблюдателя: hluboka - глубокая mdlka - мелкая река; v rece - в реке; za rekou - за рекой; reka se vylila z brehu - река вышла из берегов; pokryla se ledem - покрылась льдом; jezero je siroke - озеро широкое, uzke - узкое; plocha - площадь; dno jezera - дно озера; morska hladina - гладь моря; pohled na more - вид на море; hloubka more - глубина моря; delka more - длина; sirka more - ширина моря и т. п. Прототипическая `емкость' допускает вариативность своих размеров до тех пор, когда они «заранее» не заданы ЯКМ. В таком случае можно даже говорить о «нормативной» емкости, в которой нельзя произвольным образом менять ни внешнюю, ни внутреннюю структуру, хотя нормативные ограничения могут распространяться только на часть этих размеров. Напр. в словах лужа и болото, которые концептуализируются как `емкость' (Он упал в лужу; человек утонул в болоте) глубина как размер не выделяется. Считаем, что именно постепенная «утрата» характеристик размера является первой предпосылкой для возникновения метафоризации в концептосфере `контейнера- емкости'.
Похожей позицией в языковой картине мира обладают и другие понятия, визуально и функционально не имеющие твердо установленную границу. Сюда можно включить понятия типа vir/водоворот, proud/течение, tun/омут apod. По типу туда войдут и объекты с точно установленными границами, тем не менее их позиция в структуре концепта `контейнера-емкости' ставит их в равное положение с примерами предыдушего типа.
Следует отметить, что в концептуализационную сферу `контейнера-емкости' в обоих языках входят также разные объекты и их понятия, не составляющие ядро данного концепта. Характеризуя эти объекты с топологической точки зрения, можно употреблять обозначения `плоскости' или `пространства', как напр.: na hristi - на спортивной площадке; na mytim - на поляне; na stole stoji vaza - на столе стоит ваза; jit do ringu - выйти на ринг; v arem bojuji gladiatori - на арене сражаются гладиаторы; na ulici - на улице; na louce sekali travu - на лугу косили траву; rolnici sli na pole a pracuji na poli - крестьяне вышли в поле и работают в поле. В данных конструкциях важно, каков статус исследуемого объекта в ЯКМ данного языка. В случае русских понятий поле, луг, хотя и формально совпадают с чешскими понятиями, оба понятия развивались по-разному. Луг и поле могут занимать с точки зрения современной русской ЯКМ относительно обширные пространства и можно их визуально даже не пересмотреть. Но не надо забывать о том, что характеристики культурной местности в течение последнего столетия существенно изменились и первоначально луг представлял собой небольшой участок, который можно было визуально пересмотреть. Похожий процесс можно отметить в понятии `поле'. Поэтому для русского языка типичны обе языковые рефлексии. В чешском языке процесс изменения структуры языковой картины не осуществлялся в таких масштабах, поэтому превалируют другие языковые реализации.
Широкий спектр визуальной перцепции представлен с точки зрения языковой формы в обоих языках не только на уровне лексем и словосочетаний, но и во фразеологии и тексте.
Языковая обработка и реализация продукции органов чувств относительно точно отражает понятийную тематизацию и ее реализацию в языковой картине мира, причем одним из стержней построения языкового образа является понимание движения как динамического или статического процесса.
Визуальная перцепция обладает большим числом источников и целевых областей метафорической трансформации, в которые последняя направлена, напр. «познание», «знание», «качество», «количество» и т. п. Тем не менее, можно с известной долей обобществления утверждать, что любой целевой области метафорической концептуализации, в которую ее процесс устремлен своей прагматической направленностью, соответствует определенный вид концептуализации, которая в зависимости от типа органа чувств и языка отличается. На основе анализа материала обоих языков, т. е. русского и чешского, можно установить, что важнейшей схемой для обработки результатов перцепции является концепт `контейнер-емкость'. Уточняющее понимание процесса метафоризации в виде концептуальных схем представлено именно М. Джонсоном [12, с. 28-50].
Концептуальная схема `контейнер-емкость', базирующаяся на органе зрения и процессах визуальной перцепции, в качестве источника концептуальной метафоры в литературе уже неоднократно описывалась. В польском языке занимается этими вопросами А. Пайджинская [15], в чешском проблематикой занимался авторский коллектив И. Ваньковой [18]. Согласно их положениям является весь комплекс визуального восприятия в чешской языковой картине мира вместе физическими органами, опосредствующими процессы перцепции, особенно важным для последующего языкового оформления и выражения результатов процессов указанной перцепции. Так один источник сложных процессов метафорической концептуализации получает разные направления и соответственно сферы результаты своего развития. Самыми важными являются «источник познания», «ментальная деятельность», «нравственность», «эмоции», «обстоятельства визуального восприятия». Следующими необходимыми составляющими визуального восприятия являются: 1) глаза как орган зрения, 2) свет как условие для осуществления процесса визуального восприятия, 3) механические препятствия в реализации видения, 4) механические приспособления для видения, 5) непосредственный акт видения [18, с. 109]. Мы добавляем сегмент соразмерного расстояния наблюдаемого объекта. В нашей статье обратим внимание лишь на первом источнике.
Орган зрения как источник концептуальной метафоры
Наблюдая за органом зрения и такими его составными частями, как глазное яблоко, зрачок и т.п., последние издавна являлись центральным «каналом» коммуникации при познании не только окружающего мира, а также обратного пути в «душу» человека, причем лицо уже в средние века люди считали «глазом» в нее. В целевой области этого источника могут выражаться частичные коннотации с экспрессивной окрашенностью, как напр. `несовпадение между желанием и действительностью', как напр.: velke oci - большие глаза, или `сложность человеческой души', ср.: глубокие глаза - hluboke oci; ...v jeho tvari se zracil udiv... . Тем не менее, коннотативных оттенков встречается больше, как напр. `наивность','красота','страх' и другие.
Глаза и другие составные части этого органа принимают регулярно и относительно часто участие в процессах концептуализации типа `контейнер-емкость': Загляните поглубже в глаза Волошину; без единой искры в глазах; в ее глазах чувствовалось презрение, ненависть образно говоря; если из-за нашего закона упадет хоть одна слеза из глаз; когда очухался, голова гудела, а в глазах плавали красные пятна - podivejte se ЫоиЪёр Volosinovi do всі; bez jedine jiskry v oku; z jejich ocf bylo citit opovrzeni, nenavist...; pokud kvkli nasemu zakonu skane (z oka) alespon jedna slza...; kdyz prisel k sobё, v hlavё mu hucelo a pred ocima se mu mihaly rude skvrny. Очевидны тесные корреляции между обоими языками, хотя полного тождества нет и быть не может. О древности функционирования органов зрения в чешском языке свидетельствует фразеологический материал чешского языка, отобранный Л. Степановой [16, с. 68]: mit oci Argusovy, mit oci jako Argus, mit argusovsky zrak - `человек с отличным зрением'; slidit po kom jako Argus, strezit koho Argusovyma ocima, hlidat Argusovyma ocima koho - `строгий постовой'; divat se kolem Argusovyma ocima - `недоверчивый человек'; oci vytykati komu - `упрекать кого в чем'; pro mci krasne oci - ради чьих-л. прекрасных глаз; око за око - oko za oko; беречь как зеницу ока (как глаз во лбу) - chranit jako oko v hlavё, strezit jako zritelnici oka koho (`высоко ценить'). Материал служит не только доказательством этимологических совпадений и расхождений, а также документирует тенденции развития, согласно которым именно русский язык сохранил в своей фразеологии более компактную систему названий частей тела и его органов для целевых областей значений `качество отношений' и `процессы познания'. В русском языке эти тенденции и состояние подтверждает В. Мокиенко [8, с. 76-80]: заочное обучение - dalkove studium; зенки налить; зеночки скатились; недреманное око. Со словом око связан и сохранился ряд выражений, свидетельствующих о динамике пространственного понимания этого органа в современном русском языке, как напр. учиться заочно - studovat ddlkovё; очная ставка - konfrontace (,vizualni identifikace'); воочию - na vlastni oci (,vse je dobre videt'). Как уже было сказано, в языковой концептуализации выступают некоторые составные части глаза: zornice - зеницы, зенки. Эти и другие составные части человеческого глаза включаются в указанную схему концептуализации, тем не менее, в большинстве случаев уже не как составная часть целого, а скорее всего как объект емкости, т.е. не объект, обладающий способностью что-то `включать' или `поглощать' и т. п. Ср. напр. в русском языке: беречь как зеницу ока - chranit j'ako oko v Ыауё (,vysoce cenit'), ...название связано с тем, что людям удалось краешком глаза заглянуть в свое будущее. - ...nazev souvisi s tm, ze se lidem koutkem oci podarilo pohlednout do sve budoucnosti... (`качество'); Одним глазом - 0; темно, хоть глаз выколи (`качество перцепции') - tma j'ako v pytli; не знать с какими глазами появиться - nevёdёt, co s rukama; смотреть другими глазами - byt j'ako vymёnёny; с открытыми (закрытыми) глазами - (dёШ) mco s rozmyslem (bez rozmyslu); бросать в глаза - rikat primo/ bez obalu; смотреть во все глаза - divat se velmi pozorm; глаза в глаза - na dotek ruky; плевать в глаза кому - plivat do obliceje komu; пускать пыль в глаза - `mlzit'; смотреть в глаза - `podlezat komu', ,mit pro strach ^ёМт'; смотреть в глаза правде - (po)divat se pravdё do oci (,трезво оценивать ситуацию '); тыкать в глаза кому - stale vycitat co komu; в глаза не видеть - nev^t si do pusy; в глазах (на глазах) чьих, у кого - mit neustale pred ocima, в глазах темнеет у кого (, признак недомогания ') - zatmёlo se mu pred ocima; нет стыда в глазах у кого - nema spetku svёdom^ / studu; свет померк в глазах чьих - vse se zprotivilo komu; стоять в глазах у кого - neustale se pripominat (vizualm) mkomu; как бельмо в глазу - jako cerveny hadr na byka; ни в одном глазу - ani za mak; одна радость в глазу - jedine potёsen^, синь порох в глазу - mkj pan Bozsky; вырастать в глазах кого, чьих - rust v mcich ocich; за глазами - za zady; куда глаза глядят - kam oci povedou [9, с. 102-107]. Из указанных примеров следует, что концептуализация чешских параллелей осуществляется или на основе совсем другого источника, находящегося вне области восприятия ощущений, как напр. синь порох в глазу - muj pan Bozsky, или входят в другую область восприятия ощущений, см. напр.: глаза в глаза - na dotek ruky. С областью восприятия ощущений могут связываться только вторичными отношениями, как напр.: за глазами - za zady; хоть глаз выколи - tma jako v pytli. В довольно представительном корпусе выявляется в русской языковой среде относительное доминирование зрительных органов и с ними связанных действий как источника для оформления определенных групп значений, к которым относится, например, качество процесса `познания','человеческие отношения' по сравнению с чешской культурно-языковой средой, в понятийной системе которой можно предполагать более низкую роль зрительных органов в указанных процессах и, соответственно менее частотный уровень перечисленных выше языковых рефлексий.
Результаты многих исследований по когнитивной лингвистике свидетельствуют о большой роли антропоцентрического подхода к пониманию мира человеком, его влиянии на формирование концептуальной системы языков. Языковые рефлексии в области органов восприятия и ощущения в русской и чешской среде зачастую приобретают вид метафоры на основе концепта `контейнер-емкость'. Между русским и чешским языком наблюдаются следующие различия:
1) В русском языке в области зрительной перцепции намного чаще встречаются идиомы, характер которых связан именно с глазом как органом зрительного восприятия, причем налицо концептуализация типа `контейнер-емкость'.
2) Самое большое количество проявлений концептулазаций вышеуказанного типа наблюдается в понятийных сферах `качество отношений' и `процессы познания'. Русские языковые рефлексии в целевой области очень часто концептуализируются как `контейнер-емкость' с источником на базе органов зрения. Чешские рефлексии в данной понятийной сфере относятся, как правило, к другим источникам, чаще всего к другим органам чувств или источникам, связанным с эмоционально-оценочной базой.
3) Как уже было сказано выше, на уровне нефразеологизированных выражений в обоих языках визуальная концептуализация в области концепта ,контейнер- емкость' тесно связана с понятием динамичности и статичности указанных процессов, т.е. даже на уровне динамики оба языка, русский и чешский, отличаются друг от друга.
Литература
1. Алефиренко Н.Ф. Синергетика культурного концепта в системе языка / Н.Ф. Алефиренко // Культурные концепты в языке и тексте: сборник научных трудов. - Белгород: Белгородский государственный университет, 2007, - Выпуск 2. - С. 10-11.
2. Алефиренко Н.Ф. Язык, познание и культура. Когнитивно-семиологическая синергетика слова / Алефиренко Н.Ф. - Волгоград, 2006. - 227 с.
3. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка / Апресян Ю.Д. - М. : Наука, 1974 - 366 с.
4. Баранов А.Н. О типах сочетаемости метафорических моделей / А.Н. Баранов // ВЯ. - 2003. - № 2. - С. 73-94.
5. Кубрякова Е.С. Семантика в когнитивной лингвистике (о концепте контейнера и формах его объективизации в языке) // Известия АН, серия литературы и языка. - 1999. - Т. 58. - № 5-6. - С. 3-12.
6. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов. Женщины, огонь и опасность // Новое в зарубежной лингвистике. - М., 1988. - XXIII. - С. 12-51.
7. Маккормак Э.Р. Когнитивная теория метафоры / Э.Р. Маккормак // Теория метафоры. - М., 1990. - С. 358386.
8. Мокиенко В.М. Образы русской речи / В.М. Мокиенко. - Л. : Издательство Ленинградского университета, 1986. - 280 с.
9. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка / А.И. Молотков - М. : Издательство Сов. энциклопедии, 1968. - 543 с.
10. Рахилина Е.В. Лингвистика конструкций / Е.В. Рахилина - М. : Азбуковник, 2010. - 584 с.
11. Arendtova H. Rec a metafora. Metafora a nevysvetlitelne. In : Mysleni o divadle II. - Praha, 1993. - С. 47-78.
12. Johnson M. The body in the mind. The bodily basis of meaning, imagination, and reason / M. Johnson. - Chicago, London, 1987. - 233 с.
13. Lakoff G., Johnson M. Metafory, kterymi zijeme / G. Lakoff, M. Johnson. - Brno : HOST, 2002. - 282 с.
14. Lang E. Semantik der Dimensionsauszeichnung raumlicher Objekte. In : Grammatische und konzeptuelle Aspekte von Dimensionsadjektiven, Studia grammatica XXVI + XXVII / E. Lang. -Berlin : Akademie Verlag, 1987. - С. 287-516.
15. Pajdzinska a. Kategorie strukturujici jazykovy obraz sveta : antropocentrismus a opozice «vlastni» - «cizi». In : Citanka texth z kognitivni lingvistiky II / a. Pajdzinska. - Praha, 2007. - С. 27-44.
16. Rosch E. Human Categorization. In : Warren, N. (ed.) : Studies in Cross-Cultural Psychology / Rosch E. - New York, London : Academic Press. - 1977. - Vol. 1. - С. 1-49.
17. Stepanova L. Ceska a ruska frazeologie / L. Stepanova. - Diachronni aspekty. Olomouc, 2004. - 297 с.
18. Vankova I. Rec, ktera mluvi (rec-language jako vychodisko kognitivnelingvistickeho zkoumani a konceptualizace reci v ceskem jazykovem obrazu sveta). In : Obraz sveta v jazyce II / Vankova I. - Praha : Univerzita Karlova, Ustav ceskeho jazyka a teorie komunikace, 2007. - С. 8-9.
19. Vankova I. et al. Co na srdci, to na jazyku. Kapitoly z kognitivni lingvistiky / Vankova I. - Praha, 2005. - 343 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Понятие концепта как многомерного сгустка смысла. Концепт "счастье" - состояние полного удовлетворения и везения. Число единиц, репрезентирующих концепт. Лексема "счастье" и ее значение. Признаки концепта, релевантные для всех языков исследования.
презентация [2,0 M], добавлен 11.06.2014Направления исследования наиболее интересных моментов процесса словотворчества в разных социокультурных слоях общества (на материале английского и русского языков). Возможности народной этимологии в качестве источника пополнения словарного состава языка.
реферат [48,3 K], добавлен 01.05.2013Понятие "концепт" в современной науке языка. Структура концепта и его классификации. Концепт "труд" в русской и английской лингвокультурах. Концептуализация мира и проявление менталитета языковой личности в паремиях русского и английского языков.
дипломная работа [105,5 K], добавлен 29.06.2012Концепт как основная единица описания языка. Языковое пространство русского концепта "мать" на материале этимологических, толковых и словообразовательных словарей. Особенности семантического пространства и синтаксические организация концепта "мать".
курсовая работа [39,6 K], добавлен 05.08.2010Предмет, задачи и понятия лингвокультурологии. Язык как лингвокультурный концепт, его связь с другими концептами. Образность языка в научном дискурсе. Концепт "язык" в русской и английской лингвокультурах: понятийная, образная и значимостная составляющие.
диссертация [227,5 K], добавлен 25.10.2013Исследование истории возникновения языков. Общая характеристика группы индоевропейских языков. Славянские языки, их схожесть и отличия от русского языка. Определение места русского языка в мире и распространение русского языка в странах бывшего СССР.
реферат [239,6 K], добавлен 14.10.2014Картина мира и ее реализации в языке. Концепт как единица описания языка. Методы изучения концептов. Семантическое пространство русского концепта "любовь" (на материале этимологических, исторических, толковых словарей). Этимологический анализ концепта.
курсовая работа [30,1 K], добавлен 27.07.2010Сущность межпредметных связей, их функции и направления, классификация и разновидности. Межпредметные связи на уроках русского и иностранного языков: сравнительное описание и эффективность. Использование материала немецкого языка на уроках русского.
курсовая работа [51,5 K], добавлен 22.08.2015Анализ функционально-стилистических разновидностей современного немецкого и английского языков, ходства и различия языков в функциональном плане, основные проблемы, с решением которых связано употребление языковых средств в разных ситуациях общения.
дипломная работа [1,8 M], добавлен 11.02.2011Характеристика проблем фразеологии английского и русского языков. Выявление фразеологических единиц на материале политических дебатов и определение их семантических особенностей и оценочного компонента. Фразеологические сращения, единства, сочетания.
курсовая работа [33,1 K], добавлен 19.06.2011Условия возникновения страха и его форм: физиологические основы, детерминанты, психоаналитический взгляд. Концепт как объект лингвистических исследований. Особенности репрезентации концепта "страх" интонационными средствами английского и русского языков.
дипломная работа [97,6 K], добавлен 21.10.2011Рассмотрение ряда основных проблем общего языкознания и взаимоотношения логических и грамматических категорий языков. Исследование датского лингвиста Отто Есперсена в широком плане и на материале большого количества разнообразных по структуре языков.
книга [813,6 K], добавлен 07.05.2009История развития английского языка с давних времен до современности. Иностранные элементы в древнеанглийском наречии, скандинавское влияние в среднеанглийском его варианте. Возникновение и развитие русского языка. Анализ сходства лексики двух языков.
научная работа [515,8 K], добавлен 23.03.2013Ключевая лексема концепта "движения", особенности его вербализации на материале английского языка. Общие и специфические особенности восприятия, понимания и выражения смысла, содержащегося в значениях лексических единиц, раскрывающих семантику концепта.
курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.07.2011Славянские языки в индоевропейской семье языков. Особенности формирования русского языка. Праславянский язык как предок славянских языков. Стандартизация устной речи в России. Появление отдельных славянских языков. Территория образования славян.
реферат [22,0 K], добавлен 29.01.2015Учение В. Матезиуса "О так называемом актуальном членении предложения". Порядок актуального членения высказывания. Темо-ремостические отношения (на примере русского и английского языков). Рассмотрение концепции ученого-лингвиста Блоха Марка Яковлевича.
курсовая работа [35,5 K], добавлен 24.11.2012Место концепта в языковой картине мира, его системное описание. Лингвистический анализ процесса концептуализации и языковой репрезентации в рамках когнитивного подхода. Отражение концептуализации огня в системе категорий современного немецкого языка.
дипломная работа [103,6 K], добавлен 16.09.2013Характеристика русского языка - крупнейшего из языков мира, его особенности, существование множества заимствований, основы многих смешанных языков. Классики русской литературы о возможностях русского языка. Реформы русского литературного языка.
контрольная работа [25,3 K], добавлен 15.10.2009Сопоставление падежей русского и японского языков на предмет различия в способах образования для наиболее эффективного понимания и применения падежных форм японского языка русскоязычными учащимися. Схема японских падежей с образующими суффиксами.
курсовая работа [53,7 K], добавлен 01.06.2015Структурно-семантическое и идеографические изучение фразеологических единиц, используемых в деловом дискурсе. Выявление их прагматической сущности, когнитивных, дискурсивных и лингвокультурных особенностей. Способы речевой идиоматизации делового общения.
дипломная работа [132,7 K], добавлен 25.02.2016