Граматичні трансформації при перекладі безеквівалетних граматичних одиниць з української мови на англійську (на матеріалі художньої літератури)

Поняття безеквівалетної граматичної одиниці. Перекладацька трансформація як складова адекватного перекладу та вплив суб’єктивного чинника при перекладі. Аналіз граматичних трансформацій при перекладі художньої літератури з української мови на англійську.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык украинский
Дата добавления 12.12.2017
Размер файла 40,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Національний транспортний університет

Кафедра іноземної філології та перекладу

КУРСОВА РОБОТА

з порівняльної граматики англійської та української мов

на тему: Граматичні трансформації при перекладі безеквівалетних граматичних одиниць з української мови на англійську (на матеріалі художньої літератури)

Студента (ки) III курсу ФП-III-1 групи

Напряму підготовки 6.020303«Філологія»

Єгорова А.В.

Члени комісії: Єгорова А.В.

Шевчук Л.О.

Мозгова Я.О.

м. Київ - 2017 рік

Вступ

Актуальність теми полягає у тому, що у процесі перекладу часто виявляється неможливим використовувати відповідність слів і виразів, які нам дає словник. У подібних випадках ми вдаємося до трансформаційного перекладу, котрий полягає в перетворенні внутрішньої форми слова або словосполучення або ж у її повній заміні для адекватної передачі змісту висловлювання.

Досягнення адекватності в перекладі пов'язане з умінням ідентифікувати перекладацьку проблему і здійснювати необхідні перекладацькі трансформації. Значення, яке вони придбали в даний час у зв'язку з розвитком численних міжнародних контактів та інших видів діяльності людини пов'язане з постійним розвитком англійської і української мов, що змушує нас прискіпливо ставитися до семантичних, синтетичних та морфологічних аспектів на яких вони створені.

Мета роботи - проаналізувати види перекладацьких трансформацій, дослідити причини, що викликають перекладацькі трансформації та підібрати найбільш цікавих приклади, що ілюструють трансформації при перекладі в художній літературі.

Завдання дослідження:

Об'єкт дослідження - граматичні та перекладацькі трансформації в англійській та українській мовах.

Предмет дослідження - Перекладацька трансформація як складова адекватного перекладу та вплив суб'єктивного чинника при перекладі

Методи дослідження. У першому розділі курсової роботи використаний теоретичний метод дослідження, такий як: аналіз літературних джерел з теми дослідження. У другому розділі використані наступні методи:

Структура роботи. Курсова робота складається зі вступу, двох розділів, висновків, списку використаних джерел та додатків. Повний обсяг роботи - 23 сторінки. Список використаних джерел - 17 назв на 1 сторінці.

РОЗДІЛ I. Поняття перекладацької та граматичної трансформації

1.1 Перекладацька трансформація як складова адекватного перекладу та вплив суб'єктивного чинника при перекладі

Головна мета перекладу - досягнення адекватності. Основне завдання перекладача при досягненні адекватності - вміло зробити різні перекладацькі трансформації для того, щоб текст перекладу як можна більш точно передавав всю інформацію, укладену в тексті оригіналу при дотриманні відповідних норм мови.

Перекладацькі трансформації являють собою особливий вид перефразування - міжмовне, яке має суттєві відмінності від трансформацій в рамках однієї мови. «Коли ми говоримо про одномовні трансформації, то ми маємо на увазі фрази, які відрізняються одна від одної за граматичною структурою, мають (практично) один і той же зміст і здатні виконувати в даному контексті одну і ту ж комунікативну функцію. Як відомо, процес перекладу не є простою заміною одиниць однієї мови одиницями іншої мови. Навпаки, це складний процес, що включає ряд труднощів, які необхідно долати перекладачеві. Одним із прийомі, які допомагають перекладачеві, є трансформації. Перекладацькі трансформації (заміни) відбуваються з причини неповної спільності або відмінності мови.

Базовим поняттям перекладацької теорії є поняття еквівалентності. Коли говорять, що фраза і її переклад еквівалентні один одному, мається на увазі, перш за все, їх семантична еквівалентність, тобто співвіднесеність з однією і тією ж предметної ситуацією. А. Д. Швейцер розрізняв два види семантичної еквівалентності - компонентний і денотативний [1, с. 118]. Враховуючи, що при перекладі ми маємо справу зі змістом, тобто одним із семантичних компонентів мовної одиниці, можна сказати, що семантична еквівалентність досягається завдяки наявності в тексті одних і тих же семантичних одиниць. У цьому випадку тексти перебувають у відношенні компонентної семантичної еквівалентності. Другий вид семантичної еквівалентності, іменований денотативним, пов'язаний з явищем мовної вибірковості. Суть її полягає в тому, що один і той самий предмет і предметна ситуація можуть бути описані з різних сторін за допомогою різних ознак: наприклад, "Картина висить на стіні" (предикат стану), "Картину повісили на стіну" (предикат дії) і "Я бачу картину на стіні" (предикат сприйняття). Різні семантичні предикати перехрещуються і є взаємозамінними завдяки тому, що описують одну й ту ж ситуацію. На відміну від компонентного рівня семантичної еквівалентності, на рівні денотативної еквівалентності спостерігається семантична розбіжність між вихідним текстом і текстом перекладу. Відношення еквівалентності тут засновано на прирівнюванні різних, але співвіднесених з однією і тією ж предметною ситуацією семантичних компонентів. Наприклад: "Він грає в студентській команді - He is a member of the college team" (предикат дії) - (предикат стану). [2, с. 10]

Таким чином, для досягнення семантичної еквівалентності потрібні різноманітні перекладацькі перетворення (трансформації або заміни). На рівні компонентної еквівалентності в основному використовуються трансформації, що зачіпають граматичну структуру висловлювання. Рівень денотативної еквівалентності вимагає більш складних лексико-граматичних трансформацій, що тягнуть за собою зміни у семантичній структурі висловлювання [1, с. 10].

Необхідно визначити, що ж таке перекладацькі трансформації взагалі і для чого вони потрібні.

Перша і основна якість, якою повинен володіти перекладач, полягає в умінні "бачити" перекладацькі проблеми, здатності не піддаватися спокусі підміни слів першотвору словами оригінальної мови. Неминучим наслідком останнього є перекладацький шлюб, іменований буквалізмом.

У тлумачному словнику перекладацьких термінів вченого-лінгвіста Коміссарова можна знайти визначення цьому явищу: граматичний буквалізм - збереження граматичних структур або форм оригіналу в перекладному тексті.

Звичайно, якщо думку можна висловити таким же чином, як вона виражена в оригіналі, це треба і зробити. Так при перекладі фрази "Вона живе в Лондоні" як "She lives in London" спостерігається відповідність на всіх рівнях - формальному і семантичному. Але подібні випадки скоріше виключення, ніж правило. Кожна мова - глибоке самобутнє і специфічне явище, і очікувати частих збігів не доводиться [1, с. 14].

Порівняльний аналіз перекладів виявляється поряд з мовними одиницями іноземних мов, що мають одиничні або множинні відповідності, і такі лексичні та граматичні одиниці, для яких немає прямих відповідників. Одиниці, які не мають регулярних відповідностей, у мові перекладу називаються безеквівалентними [3, с. 38].

Безеквівалентними граматичними одиницями можуть бути як окремі морфологічні форми (герундій) і частини мови (артикль), так і синтаксичні структури (абсолютні конструкції). При перекладі існування безеквівалентних граматичних одиниць не викликає особливих труднощів. Вибір граматичної форми при перекладі залежить не тільки і не стільки від граматичної форми оригіналу, скільки від її лексичного наповнення, тобто від характеру і значення лексичних одиниць, які отримують у висловленні певне граматичне оформлення [3, с. 39].

Відмінності в такому оформленні, як правило, не є перешкодою для встановлення відносин еквівалентності між висловлюваннями в оригіналі і в перекладі. Саме в таких випадках дуже часто вдаються до процесу трансформації перекладу. Трансформаційний переклад полягає в передачі значення безеквівалентної одиниці за допомогою однієї з граматичних трансформацій, яка поряд з лексичними трансформаціями застосовується при здійсненні процесу перекладу.

Різні вчені по-різному визначали перекладацькі трансформації. Так, наприклад, Р. К. Міньяр-Белоручев дав наступне визначення: "Трансформація основа більшості прийомів перекладу. Полягає у зміні формальних (лексичні або граматичні трансформації) або семантичних (семантичні трансформації) компонентів вихідного тексту при збереженні інформації, призначеної для передачі" [4, с. 201].

Я.І. Рецкер ж визначає трансформації як "прийоми логічного мислення, за допомогою яких ми розкриваємо значення слова в контексті і знаходимо йому відповідність". [5, с. 216].

Швейцер А.Д.: "Перекладацькі трансформації - це міжмовні операції перевираженія сенсу" [6, с. 118].

Архипов А.Ф. під перекладацькими трансформаціями розумів «технічні прийоми перекладу, що складаються в заміні регулярних відповідностей нерегулярними", а також "самі мовні вирази, одержувані в результаті застосування таких прийомів" [7, с. 84].

Латишев Л. К., беручи до уваги два критерії адекватного перекладу - рівноцінність регулятивного впливу вихідного і переказ текстів та їх семантико-структурну подібність, - іменує перекладацькі трансформації як "відступ від структурного і семантичного паралелізму між вихідним і перекладним текстом на користь їх рівноцінності в плані впливу "[8, с. 27].

У перекладознавстві існує безліч класифікацій видів перекладацьких трансформацій, але всі вони поділяються на три основні групи: лексичні, граматичні та лексико-граматичні трансформації.

У даній роботі розглядаються граматичні трансформації, тому необхідно дати визначення саме цього виду перекладацьких перетворень.

За словами Коммісарова, граматичні трансформації (Граматичні заміни) це спосіб перекладу, при якому граматична одиниця в оригіналі перетворюється на одиницю з іншим граматичним значенням. Заміні може піддаватися граматична одиниця будь-якого рівня: словоформа, частина мови, член речення, пропозиція певного типу. Зрозуміло, що при перекладі завжди відбувається заміна форм на інші форми. Граматична заміна як особливий спосіб перекладу передбачає не просто вживання в перекладі форм, а й відмову від використання форм, аналогічних вихідним, заміну таких форм на інші, відмінні від них за виражається змістом (граматичному значенню).

А.Д. Швейцер визначав граматичні трансформації як «трансформації, при яких перетворюється формальна структура висловлювання і залишається незмінним конституюють його сенс набір сем» [5, с. 118].

Граматичні трансформації полягають у перетворенні структури речення в процесі перекладу відповідно до норм мови.

Трансформація може бути повною або частковою залежно від того, чи змінюється структура пропозиції повністю або частково. Зазвичай, коли замінюються головні члени речення, відбувається повна трансформація, якщо ж замінюються лише другорядні - часткова. Крім замін членів речення можуть замінюватися і частини мови. Найчастіше це відбувається одночасно.

Граматичні трансформації - невід'ємна частина перекладу, як письмового так і усного. Але, як відомо, усний переклад значно відрізняється від письмової. П. Палажченко наводить таку таблицю відмінностей письмового перекладу від усного [8, с. 23]:

Письмовий переклад:

- текст, що є предметом письмового перекладу, створений у більш-менш віддаленому минулому,

- текст є закінченим твором. Він статичний і незмінний,

- текст можна переглядати, повертаючись вже до прочитаного, немає необхідності спиратися на пам'ять,

- текст повністю складається зі словесного матеріалу. Перекладач не бачить як він створюється,

- автор відділений від перекладача в часі і просторі, що дозволяє перекладачеві об'єктивно, неемоційно підходити до тексту,

- переказ можна робити начорно, переробляти, редагувати. Є необмежені можливості користування словників, довідників і т. п.,

- перекладач може бути настільки ж відділений від читача, як і від автора. Часто він не знає хто його читач.

Усний переклад:

- висловлювання, що переводиться, усно, як правило, створюється (виникає) саме в даний момент. (Виняток - усний переклад з аркуша письмового тексту),

- висловлення знаходиться у розвитку, у динаміці, його продовження не завжди можна передбачити,

- усне висловлювання весь час «йде» від перекладача; не зникає тільки те, що вдалося утримати в пам'яті,

- висловлення складається із слів, жестів та інших форм невербального матеріалу. Перекладач є свідком його виникнення,

- перекладач безпосередньо взаємодіє з оратором або, у всякому разі, «включений» в емоційну атмосферу, що відбувається, піддається її впливу,

- усний перекладач повинен дати адекватний (хоча б прийнятний) переклад з першої спроби, при цьому можливість використовувати словники, довідники зведена до мінімуму,

- хто говорить, хто слухає і перекладач беруть участь в одній і тій же події, знаходяться в один і той же час в одному і тому ж місці - триєдність місця, дії і результату.

безеквівалетний граматичний трансформація переклад

1.2 Класифікація граматичних трансформацій

Перекладацькі трансформації - це міжмовні перетворення з метою досягнення перекладацької еквівалентності. Це навмисні відступи від структурного та семантичного паралелізму між текстом оригінал і текстом переклад на користь їх рівноцінності. Трансформація - основа більшості прийомів перекладу. Полягає в зміні формальних (лексичні або граматичні трансформації) або семантичних (семантичні трансформації) компонентів вихідного тексту при збереженні інформації, призначеної для передачі. В залежності від характеру змін в перекладі трансформації поділяються на: граматичні (дослівний переклад, членування речення, граматичні заміни, синтаксичне калькування), семантико-синтаксичні (додавання і вилучення слів), лексичні (пряме запозичення, транскрипція, транслітерація, калькування), лексико-семантичні (диференціація, конкретизація, узагальнення (генералізація), змістовний розвиток, цілісне перетворення, еквівалентна заміна), лексико-граматичні (антонімічний та синонімічний переклад, компенсація, описовий переклад) та стилістичні (логізація, модуляція, зміцнення акценту, еквіваленція). В даній курсовій роботі розглянемо граматичні перекладацькі трансформації.

Під дослівним перекладом розуміють відтворення конструкції оригіналу без будь-яких змін і без суттєвої зміни порядку слів у реченні. Під буквальним перекладом слід розуміти переклад по зовнішній (графічній або фонетичній) подібності між іноземним та українським словом або словосполученням, без врахування смислових відмінностей між ними. звідси зрозуміло, що дослівний переклад за певних умов є цілком закономірним явищем, а буквальний не допускається ніколи. Дослівний переклад, свого роду "фотографія" оригіналу, можу служити початковим етапом для розшифровки складних місць оригіналу. Однак, якщо в тексті є синтаксичні конструкції, яких немає в українській мові, то дослівний переклад тільки ускладнить розуміння значення оригіналу. Наприклад, дослівний переклад наведених нижче речень не сприяє правильному їх розумінню:

-He had his photo taken. - Він мав свою фотографію зробленою.

-The court martial had the spy shot. - Військово-польовий суд мав шпигуна розстріляним.

Правильний переклад:

Він сфотографувався.

Шпигуна розстріляли за вироком військово-польового суду.

Буквалізм є основною перешкодою в роботі перекладачів-початківців, свого роду їх "дитячою хворобою". Слід розрізняти буквалізм етимологічний, тобто зв'язаний із походженням слова, та буквалізм семантичний, тобто зв'язаний із його значенням.

Етимологічний буквалізм полягає у використанні при перекладі зовнішньо схожого слова чи словосполучення, котре не відповідає за своїм значенням слову або словосполученню оригіналу:

-complexion, the natural colour or appearance of the skin on your face - комплекція, будова тіла;

-decade, a period of ten years - декада, десять днів;

-manufacturer, a company or industry that makes large quantities of goods - мануфактурник власник мануфактури;

-patron, formal someone who uses a particular shop, restaurant or hotel; customer - патрон начальник, хазяїн, покровитель;

-landlord, the man that you rent a room, building or piece of land from; a man who owns or is in charge of a pub - лендлорд, поміщик (історичне значення).

Під семантичним буквалізмом розуміють використання при перекладі загального, як правило, найвідомішого значення слова або словосполучення замість конкретного:

Слово Загальне значення Конкретні значення

Man людина чоловік, солдат, робітник і т.д.

House дім житло, приміщення, будівля і т.д.

Буквальний переклад фразеологічних одиниць призводить в кращому разі до порушення норм української мови, а нерідко і до смислових помилок. Наприклад, фразеологічний зворот to call names перекладається "сварити", а не "називати імена".

Тут слід зупинитися на понятті калька, яке часто плутають з буквалізмом. Калька ж особливою формою запозичення шляхом дослівного перекладу. Це є слова або словосполучення, які створені із мовного матеріалу мови перекладу під впливом морфологічної структури іноземного слова чи словосполучення. Калька може бути повною, коли відтворюються всі елементи оригіналу у відповідній формі:

-a mission of good will - місія доброї волі;

-good neighbourly relations - добросусідські відносини;

-ammortization of debt - (деколи) амортизація боргу;

або частковою, коли спостерігаються деякі розходження у формі:

-war effort - воєнні зусилля (однина ::множина).

Калькування (як повне, так і неповне) часто зустрічається при перекладі термінів та термінологічних виразів, а також фразеологічних зворотів, у т.ч. приказок і прислів'їв:

-the air-lift - повітряний міст;

-on the brink of war - на грані війни;

-better late than never - краще пізно, ніж ніколи.

Однак словотворення при калькуванні не може бути необмеженим. у цьому випадку свого роду корективом є суспільна практика: вона або сприймає кальку, або відкидає її. Прийнята калька фіксується в мові, входить в її склад у якості слова або словосполучення. Але часто зустрічаються кальки, які існують дуже короткий час і потім зникають. Прикладом такої кальки може бути переклад англійського слова camelry (a force of men mounted on camels [9, с. 139]. Це слово перекладалося один час як "верлюдерія" (по зразку "кавалерія"), але це слово не увійшло в словник і залишилося лиш мовним жартом (зараз його перекладають "отряд на верблюдах, війска на верблюдах"[10, с. 141] .

Калькування ? один із шляхів збагачення словника мови, оскільки вона не є порушенням мовних норм, як буквалізм.

Основними прийомами при усному перекладі є компресія тексту і розвиток тексту.

Розвиток тексту -цевміння виокремити в реченні “згусток” смислу, за допомогою якого відновити в пам'яті вихідне речення і розвинути (розгорнути) його за правилами мови перекладу. Переважно застосовується у послідовному перекладі.

Компресія тексту - трансформація вихідного тексту з метою надати йому більш стислої форми за рахунок спрощення синтаксичної структури тексту і вилучення надлишкових елементів висловлювання.Широко застосовується у синхронному перекладі.

Перекладацький скоропис -система записів усного перекладача у процесі сприйняття мовлення, яка ґрунтується на фіксації думок, а не слів (і цим вигідно відрізняється від інших форм фіксування тексту: конспектування, стенографії).

Інформація - відомості, які містяться у даному мовленнєвому повідомленні і розглядаються як об'єкт передачі, зберігання й обробки. Інформацію, закладену в повідомленні, доцільно поділити на три види: когнітивну, емоційну, естетичну.

Когнітивна інформація - це об'єктивні відомості про зовнішній світ.

Емоційна інформація - вираження емоцій, почуттів, спричинених предметами, фактами, явищами об'єктивної дійсності. До емоційної інформації належать слова привітання, прощання, висловлені думки, оцінки тощо.

Естетична інформація - відомості, здатні бути засобом художньої виразності, створювати відчуття прекрасного. Естетична інформація представлена метафорами, епітетами, грою слів, римою, фразеологічними одиницями тощо.

Зазначені види інформації по-різному представлені у різних текстових жанрах.

Жанр тексту - це клас вербальних текстів, які характеризуються спільною структурою, обмеженою варіативністю і вживаються в однотипних комунікативних контекстах.

Характерні ознаки тексту спонукають перекладача використовувати певні засоби перекладу. У даному розділі ми беремо до уваги лише ті ознаки тексту, які є важливими для перекладу, і характеризуємо ті текстові жанри, які найчастіше зустрічаються у перекладацькій практиці.

Інформаційне повідомлення - зазвичай короткий текст, який містить загальнозначиму нову інформацію із галузі політики, культури, мистецтва, суспільного життя, спорту. Такий текст є типовим для засобів масової інформації. Цьому текстовому жанру притаманні такі особливості:

1) Текст витриманий у межах літературної норми. Просторіччя, жаргон, високий стиль у ньому неприпустимі.

2) Текст спеціалізований на передачі когнітивної інформації, тому тут важливо зберегти дати, власні і географічні назви, цифрові дані. Емоційна інформація обмежена, тому перевага надається нейтрально-оцінній лексиці.

3) В інформаційних повідомленнях переважають загально-відомі терміни.

Інтерв'ю - це публічний діалог, який складається з питань і відповідей, присвячений або певній темі, або діяльності і особистому життю особи, у якої беруть інтерв'ю. Особливості цього текстового жанру:

1) Когнітивна інформація накладається на емоційну, тому, поряд з нейтральною лексикою і граматикою, тут присутні емоційно-оцінні засоби, які слід передати під час перекладі.

2) Особа, у якої беруть інтерв'ю, часто має яскраво виражену власну манеру будувати речення, відхилятися від літературної норми, вживати улюблені слова і образи.

3) Не усі репліки кореспондента можуть бути оформлені як питання, іноді - як твердження з долею сумніву чи просто твердження. Стиль питань і відповідей слід точно передавати при перекладі.

Переговори - це офіційна бесіда за участю двох чи більше сторін з метою розв'язання певних запланованих питань чи вироблення певного рішення. Особливості цього текстового жанру:

1) Переговори являють собою вільне спілкування, у ході якого можуть виникати конфліктні ситуації. Дотримуючись нейтральної позиції, перекладач може випустити чи згладити певну інформацію при перекладі для виходу зі складної ситуації перекладу.

2) У даному жанрі для перекладача важливо знати формули офіційного етикету і стилістику нормативного офіційного спілкування.

3) Переговори - частина ділового спілкування, тому для цього жанру характерним є широке вживання юридичної і фінансової лексики.

Необхідно розрізняти зовнішнє і внутрішнє розчленування. При зовнішньому розчленуванні одне речення оригіналу перетворюється у перекладі в два або декілька речень. При внутрішньому розчленуванні просте речення оригіналу замінюється складним. При перекладі з англійської мови набагато частіше доводиться вдаватися до розчленування, ніж до об'єднання речень. Це пояснюється централізованістю структури англійських речень.

Внутрішнє розчленування речень буває необхідним при перекладі при перекладі синтаксичних комплексів (інфінітивних, дієприкметникових, герундіальних), які перекладаються складними реченнями:

-The danger of flooding is believed to be over. - Є підстави вважати, що небезпека повені минула.

-They saw the whole town shattered to a heap of ruins. - Вони бачили, як ціле місто перетворилося у руїни.

-Your having been ill makes no difference. - Те, що ви були хворі, нічого не міняє.

Що ж стосується внутрішнього розчленування, то його необхідність нерідко диктується слабкістю смислових зв'язків між частинами англійського речення, що пояснюється тенденцією англійського синтаксису до об'єднання в одному реченні не зовсім однорідних думок.

Деколи збереження структури речення ускладнюється різноплановістю думок, які містяться у ньому, особливо, коли в одному реченні об'єднані повідомлення, котрі відносяться до різного часу:

-And here at times, when his mother's father's financial difficulties were greates, they would be found thinking, or as Asa Griffith was wont helplessly to say at times, praying their way out, a rather ineffectual way, as Clyde began to think later. - І тут же в періоди найбільших фінансових труднощів батько й мати сиділи і роздумували, або як деколи безпомічно говорила Ейса Гріфітс, молили бога вказати їм вихід із положення. Пізніше Клайд зрозумів, що це їм мало допомагало.

У деяких випадках необхідність об'єднання речень диктується стилістичними завданнями висловлювання. Підкреслення протиставлення у наступному прикладі посилюється при об'єднанні двох речень, які несуть це значення:

-Once again the choice opens before the people. But it is no longer

1918. Nor is it 1938.The whole balance of forces is profoundly changed. - Народ знову стоїть перед вибором. Але тепер уже не 1918 рік і навіть не

1938. Розстановка сил докорінно змінилася.

РОЗДІЛ II. Аналіз граматичних трансформацій при перекладі художньої літератури з української мови на англійську

Загальновідомо, що процес перекладу не є простою заміною одиниць однієї мови одиницями іншої мови. Навпаки, це нелегкий процес, що включає низку труднощів, які повинен долати перекладач. Одним із способів, які сприяють перекладачеві, є трансформації.

Перекладацькі трансформації (заміни) трапляються через відмінності англійської та української мов. Спільність між граматичними особливостями української та англійської мов проявляється в наявності спільних граматичних значень, категорій та функцій, наприклад: категорій числа в іменників, категорій ступенів порівняння у прикметників, категорії у дієслова, функціональної значимості порядку слів і т.п.

У той час як несхожість положень граматичного ладу, що полягає в приналежності цих мов до різних граматичних груп, відбивається в істотних відмінностях між граматичними ознаками: артиклі в англійській мові, дієприслівник в українській мові; фіксований порядок слів в англійській мові, і т.д. У перекладознавстві існує безліч класифікацій видів перекладацьких трансформацій, але всі вони поділяються на три основні групи: лексичні, граматичні та лексико-граматичні трансформації. Розглянемо детальніше граматичні трансформації. Граматичні трансформації (граматичні заміни) - це спосіб перекладу, при якому граматична одиниця в оригіналі перетворюється на одиницю мови перекладу з іншим граматичним значенням. Заміні може піддаватися граматична одиниця будь-якого рівня: частина мови, член речення тощо.

Зрозуміло, що при перекладі завжди відбувається заміна форм мови оригіналу на форми мови перекладу. Граматична заміна як особливий спосіб перекладу передбачає не просто вживання в перекладі форм мови перекладу, а відмова від використання форм аналогічних вихідним, заміну таких форм на інші.

В даний час існує безліч підходів до поділу перекладацьких трансформацій на види і типи та безліч класифікацій, запропонованих різними авторами. За словами Л. С. Бархударова, всі види перетворень чи трансформацій здійснюваних в процесі перекладу можна звести до чотирьох елементарних типів, а саме:

1. Перестановки - це зміна розташування мовних елементів у тексті перекладу в порівнянні з текстом оригіналу. Елементами, що можуть піддаватися перестановці, є зазвичай слова, словосполучення, частини складного речення і самостійні речення в тексті.

2. Заміни - найбільш поширений і різноманітний вид перекладацької трансформації. У процесі перекладу заміні можуть піддаватися як граматичні одиниці, так і лексичні, у зв'язку з чим можна говорити про граматичні та лексичні заміни. До граматичних відносяться такі типи: а) заміна форм слова; б) заміна частин мови; в) заміна членів речення; г) синтаксичні заміни в складному реченні.

3. Додавання. Цей тип перекладацької трансформації ґрунтується на відновленні при перекладі опущених в оригіналі «доречних слів».

4. Опущення - явище, прямо протилежне додаванню. Під опущенням мається на увазі опущення тих чи інших «надлишкових» слів при перекладі.

При виборі граматичних варіантів у процесі перекладу важливо враховувати основні лінії розбіжності граматичної будови англійської та української мов. Одна із найважливіших розбіжностей - централізованість структури простого речення в англійській мові, що виражається у побудові речення навколо єдиного організуючого центру - підмета. Для цього англійська мова використовує наступні засоби: сполучення пасивного стану з активним в однорідних членах присудках; синтаксичні комплекси; подвійне керування; прийменникові конструкції.

Не менш значною є проблема перекладу такого явища в англійській мові, яке відсутнє в українській, а саме герундія. Переклад герундія залежить від його функції в реченні. Варто розрізняти вживання герундія із прийменником та без нього. Герундій із прийменником може виконувати функції: означення, додатка та обставини (часу, способу дії, мети). Герундій без прийменника може виконувати в реченні синтаксичні функції: підмета, іменної частини складеного іменного присудка, прямого додатка.

Перекладач має право змінювати форму тексту оригіналу згідно з правилами тієї мови на яку здійснюється переклад. Найважливіше в перекладі все ж адекватно передати зміст і заради цього інколи можна пожертвувати формою, коли це необхідно. Але водночас перекладачеві слід бути обережним і не захоплюватись використанням граматичних трансформацій, зважати на те, що існують випадки, де без них можна обійтись. Надмірне використання трансформацій може погано вплинути на якість перекладу, його адекватність та відповідність оригіналу.

Порівнюючи оригінал твору "Убити пересмішника'' з його українським перекладом, зробленим Михайлом Федоровичем Харенком, спостерігаємо велику кількість різноманітних трансформацій, якими скористався автор для створення адекватного художнього перекладу. Більшість з них є об'єктивними та вмотивованими. Детальніше розглянемо найяскравіші приклади з твору:

"When he was nearly thirteen, my brother Jem got his arm badly broken at the elbow". - "Коли моєму брату Джемові було близько тринадцяти років, він зламав руку в лікті". В цьому прикладі можна спостерігати опущення так званих "надлишкових" слів. Автор опустив займенник "he", щоб уникнути повтору, а також слово "badly", яке по суті не несе особливого змістового навантаження і не притаманне конструкціям української мови.

"Being Southerners, it was a source of shame to some members of the family that we had no recorded ancestors on either side of the Battle of Hastings". - "Ми - жителі Півдня, наші предки не билися під Гастінгсом, і дехто з нашої родини соромиться цього". В цьому реченні маємо декілька трансформацій, перш за все переклад українською герундія "being" як "жителі". Також тут наявна перестановка слів у реченні та зокрема англійський іменник "shame" перекладач відобразив українським дієсловом "соромиться" згідно з правилами української мови.

"Maycomb was an old town, but it was a tired old town when I first knew it". - "Мейкомб -- старе місто, печать старечої втоми вже лежала на ньому, коли я вперше його побачила". Використано заміну для надання художнього забарвлення.

"Our mother died when I was two, so I never felt her absence. She was a Graham from Montgomery". - "Наша мати померла, коли мені було два роки, тому я не дуже переживала втрату. Мати була з міста Монтгомері, з роду Грехемів". Перекладач використав семантичне додавання, додав слова "міста" та "роду" для кращого розуміння тексту.

"You're still scared, murmured Dill patiently". - "А ти все-таки боягуз, - лагідно промимрив Діл". Виявлена граматична трансформація - заміна однієї частини мови іншою. В даному випадку дієслово "scared" на іменник "боягуз".

"Atticus, you must be wrong". - "Аттікус, ти, певно, помиляєшся". Знову ж таки можемо бачити заміну однієї частини мови іншою. В оригіналі - прикметник, в перекладі - дієслово.

Аналіз граматичних трансформацій на прикладі перекладу роману Дж. Селінджера «Над прірвою у житі», виконаного О. Логвиненко, дає підстави стверджувати, що в тексті перекладу найчастіше зустрічаються такі види граматичних трансформацій, як заміна типу речення, заміни активного стану пасивним чи навпаки, заміни частин мови, заміна типу присудка, заміна числа, заміна стверджувальної форми заперечною, заміна часової форми й заміна типу синтаксичного зв'язку. Перестановки слів у тексті перекладу, в першу чергу, зумовлені синтаксичними особливостями мови перекладу. При перекладі художнього роману Дж. Селінджера «Над прірвою у житі» найчастіше перекладачем застосовано явище перестановки головного й підрядного речення.

Таблиця 1. Поширеність присудкових трансформацій при перекладі англійських текстів різних стилів і жанрів

Поетичний твір

%

Прозовий твір

%

%

Граматичні трансформації

243

24,3

108

10,8

4,6

Пермутація (перестановка)

243

24,3

108

10,8

4,6

Лексико-граматичні трансформації

286

28,6

291

29,1

40,7

Субституція (заміна на слово, словосполучення)

161

16,1

106

10,6

24,1

Заміна на інший член речення (додаток, обставину, означення, підмет)

70

7

Додавання

20

2

55

5,5

2,1

Вилучення

105

10,5

52

5,2

4,7

Комплексна трансформація

8

0,8

9,8

Лексико-семантичні трансформації

395

39,5

366

36,6

46,3

Застосування синонімічного відповідника

107

10,7

125

12,5

Семантичний розвиток

47

4,7

Метонімічні заміни

9

0,9

Конкретизація

128

12,8

123

12,3

28,7

Генералізація

129

12,9

29

2,9

17,6

Прийом антонімічного перекладу

31

3,1

33

3,3

Заміни внутрішньокатегоріальні та зовнішньокатегоріальні

111

11,1

Внутрішньокатегоріальні трансформації

104

10,4

Зовнішньокатегоріальні трансформації

7

0,7

Морфологічні трансформації

76

7,6

20

2

8,4

Заміна пасивних конструкцій на активні

53

5,3

Заміна модальних конструкцій

51

5,1

Усього

1000

100

1000

100

100

Висновки

Підсумовуючи, можна сказати, що при перекладі англійської та української мов майже в кожному реченні використано якусь граматичну трансформацію. Це зумовлено розбіжностями двох мов. Речення без граматичних трансформацій - дуже рідкісне явище. Найчастіше використаною граматичною трансформацією досліджуваного перекладу було виявлено перестановку слів у реченні. Часто траплялися й опущення, заміна однієї частини мови іншою. Більшість граматичних трансформацій даного перекладу були вмотивованими, хоча й траплялись невмотивовані.

Першорядна задача перекладача - досягти семантичної еквівалентності між текстом-оригіналом і текстом-перекладом. Для її досягнення потрібні різноманітні перекладацькі перетворення, а на рівні компонентної еквівалентності - трансформації, які торкаються граматичної структури висловлювання. Причина, що викликає, граматичні трансформації криється в тому, що кожна мова має свою своєрідну структуру, і перекладач має це враховувати. Аналіз зібраного матеріалу (у ході зіставлення твору Гарпер Лі «Убити пересмішника» англійською мовою та його перекладу українською мовою) дає підстави твердити, що у перекладі найбільш часто зустрічаються такі види граматичних трансформацій, як перестановка, зокрема слів, та заміни, особливо форм слів, членів речення та типів синтаксичного зв'язку, а також додавання членів речення.

Аналіз граматичних трансформацій на прикладі перекладу роману Дж. Селінджера «Над прірвою у житі», виконаного О. Логвиненко, дає підстави стверджувати, що в тексті перекладу найчастіше зустрічаються такі види граматичних трансформацій, як заміна типу речення, заміни активного стану пасивним чи навпаки, заміни частин мови, заміна типу присудка, заміна числа, заміна стверджувальної форми заперечною, заміна часової форми й заміна типу синтаксичного зв'язку.

Список використаних джерел

1. Аракін В.Д. Порівняльна типологія англійської та російської мов, - Ленінград: Просвітництво, 1979, - 259с.

2. Бархударов Л.С. Мова і переклад. (Питання загальної і приватної теорії перекладу) - М.: Міжнародні відносини, 1975, - 324с.

3. Бреус Є.В. Основи теорії і практики перекладу з російської мови на англійську. - М.: УРАО, 2000. - 207с.

4. Іванова І. П. Вид і час у сучасній англійській мові. М., 1961, - 280с.

5. Комісарів В.Н. Теорія перекладу. - М.: Вища школа, 1990, - 80с.

6. Комісарів В.Н. Лінгвістика перекладу .- М., 1980, - 207с.

7. Латишев Л. К. Курс перекладу. Еквівалентність перекладу та способи її досягнення. - М.: Межд. отн., 1981, - 198c.

8. Латишев Л.К. Міжмовні трансформації як засіб досягнення перекладацької еквівалентності. / / Семантико-синтаксичні проблеми теорії мови і перекладу. М., 1986. - 107с.

9. Левицька Т. Р. Проблеми перекладу: на матеріалі сучасної англійської мови. М.: Межд. отн., 1976, - 262с.

10. Левицька Т., Фитерман А. Чому потрібні граматичні трансформації при перекладі? / / Зошити перекладача. - М., 1971. - Вип. 8.

11. Лещенко М.І. Віртуальний і актуальний аспекти пропозиції. - Мінськ, 1988, - 189с.

Размещено на Allbest.ur

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.