Сравнительный анализ глагольного управления в марийском и венгерском языках

Определение роли управления в глагольно-именных словосочетаниях марийского и венгерского языков путем анализа структурно-семантических особенностей этих конструкций. Дистрибутивный анализ падежных окончаний глагольно-именных сочетаний в марийском языке.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 15.12.2017
Размер файла 36,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Марийский государственный университет

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Специальность - Языки народов зарубежных стран

на тему: Сравнительный анализ глагольного управления в марийском и венгерском языках

Выполнил:

Рычков Андрей Васильевич

Йошкар-Ола, 2008

Работа выполнена на кафедре марийского языка Марийского государственного университета

Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент О.А. Сергеев.

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор А.Ф. Шутов кандидат филологических наук, доцент Н.М.Краснова

Ведущее учреждение Государственное унитарное научное учреждение при правительстве Республики Марий Эл «Марийский научно-исследовательский институт языка, литературы и истории им. В.М. Васильева»

Защита состоится «06» декабря 2008 г. в 10 часов на заседании Диссертационного совета Д 212.116.01 в Марийском государственном университете по адресу: 424001, г. Йошкар-Ола, ул. Пушкина, 30.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Марийского государственного университета

Автореферат разослан ____ _______________ 2008 г.

Ученый секретарь диссертационного совета Д 212.116.01 кандидат филологических наук, доцент Г.Н. Валитов

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Диссертационная работа представляет собой исследование по синтаксису марийского и венгерского языков и посвящена системному изучению глагольного управления в исследуемых языках.

Актуальность работы. Сравнительный анализ глагольного управления в марийском и венгерском языках до настоящего времени не был предметом специального изучения. Нужно отметить, что Ю.В. Андуганов в работе «Историческая грамматика марийского языка. Синтаксис» (1991) проводит сравнительно-исторический анализ субстантивных конструкций марийского языка, также разрабатывает методику диахронного исследования синтаксического строя языков с небольшой письменной традицией, дает классификацию словосочетаний марийского языка, на которую мы будем опираться в настоящей работе. Тем не менее, в историческом синтаксисе мало исследованы вопросы, касающиеся глагольного управления марийского и венгерского языков в сравнительно-сопоставительном плане.

В свете этого данное исследование может дать новые возможности для освещения путей развития синтаксиса марийского языка. Также работа немалым образом может способствовать обогащению моделей синтаксических конструкций марийского литературного языка.

Объектом исследования является глагольное управление, реализующееся между компонентами глагольно-именных словосочетаний марийского и венгерского языков.

Цель и задачи исследования. Цель настоящего исследования - установить виды управления в марийском и венгерском языках, изучить роль управления в глагольно-именных словосочетаниях марийского и венгерского языков путем анализа структурно-семантических особенностей этих конструкций. В соответствии с поставленной целью необходимо решить следующие задачи:

1.Опираясь на соответствующую лингвистическую мысль в финно-угорском языкознании, рассмотреть историю лингвистического учения об управлении в марийском и венгерском языках.

2. Принимая во внимание достижения современной лингвистики, на основе анализа фактического лингвистического материала установить виды управления в рассматриваемых языках.

3. В рамках глагольно-именных словосочетаний марийского и венгерского языков установить различие признаков в реализации управления.

4. В рамках глагольно-именных сочетаний провести дистрибутивный анализ падежных окончаний.

Источники исследования. Источником для диссертационной работы послужили художественные произведения писателей и поэтов на марийском и венгерском языках. Также использовались материалы устного народного творчества и периодической печати, материалы диалектологических, фольклорных и этнографических экспедиций научно-рукописного фонда Марийского научно-исследовательского института языка, литературы и истории им. В.М. Васильева. В качестве дополнительных источников использовались материалы из диссертаций Л.А. Петуховой (1980), С.С. Сибатровой (1988), В.Н. Максимова (1999), Л.Я. Григорьевой (2003), рукописи В.М. Васильева. Подвергнуты анализу и материалы из рукописных фондов Марийского государственного университета и Марийского государственного педагогического института им. Н.К. Крупской. Из других языков привлекались соответствующие словари, и другие исследовательские работы теоретического характера.

Научная новизна. Диссертационная работа представляет собой первую попытку сравнительного анализа глагольного управления в марийском и венгерском языках и социолингвистического изучения языкового материала с применением комплексной методики. Выявлено большое количество отличительных синтаксических образований между исследуемыми языками, раскрыта природа их происхождения.

Теоретической и методологической базой послужили труды отечественных и зарубежных исследователей, являющихся специалистами по синтаксису финно-угорских и индоевропейских языков.

Методы исследования. В диссертационной работе предпринята попытка изучения глагольного управления методом синхронного описания собранного материала с использованием дистрибутивного анализа. Помимо этого, исследование осуществлялось путем применения описательного, сравнительно-исторического, сопоставительного и количественного методов в рамках системно-функционального подхода.

Практическая и теоретическая значимость. Диссертационная работа может представить определенный интерес для специалистов, занимающихся исследовательской работой в области филологии, аспирантов, студентов высших учебных заведений. Результаты исследовательской работы могут быть применены также при решении практических и теоретических вопросов синтаксиса, преподавании марийского и венгерского языков в высших учебных заведениях, в написании учебных пособий по грамматике и диалектологии.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. С учетом средств выражения управляемого компонента словосочетания в марийском языкознании выделяются падежное и послеложное виды управления. Название второго вида управления не совсем точно определяет внутреннее содержание данного термина, так как зависимый компонент в таких словосочетаниях состоит из двух частей: из имени в какой-либо падежной форме и послелога, поэтому рекомендуется квалифицировать его как падежно-послеложное управление.

2. В марийском и венгерском языках при глагольном управлении реализуются объектные, комплетивные, субъективные и обстоятельственные отношения с пространственным, временным, целевым, причинным, количественным, условным, стоимостным, заместительным, следственным, транслативным, эссивным значениями, а также со значениями образа действия, обстановки совершения действия. Прослеживаются диффузные синтаксические отношения, а именно: определительно-обстоятельственные отношения с количественным значением; объектно-пространственные; объектно-обстоятельственные отношения со значением образа действия, следствия, причины; количественно-объектные, количественно-пространственные, количественно-временные, количественно-условные.

3. Посредством детального изучения реализации глагольного падежного и падежно-послеложного управления в марийском и венгерском языках выявлено большое количество отличительных синтаксических образований.

Структура и объем работы.

Диссертация состоит из предисловия, введения, двух глав, заключения, списка источников и использованной литературы с сокращениями. Основной текст исследовательской работы составляет 158 страниц.

Апробация. Результаты исследования представлены в виде докладов на двух международных студенческих конференциях: 1. XXII Международная финно-угорская студенческая конференция. / Марийский государственный университет. - Йошкар-Ола, 2006; 2) XXIII Международная финно-угорская студенческая конференция / Мордовский государственный университет. - Саранск, 2007; на одной межрегиональной научной конференции: Социально-культурное развитие народов Поволжья и Приуралья в XX - нач. XXI веков: Материалы межрегиональной научной конференции, посвященной Дню марийской письменности и 80-летию со дня рождения заслуженного работника культуры РСФСР М.Т. Сергеева - Йошкар-Ола: МарГУ, 2007.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении содержится обоснование темы, общая характеристика работы, указываются цель и задачи исследования, дается общая характеристика языкового материала, послужившего источником для научного исследования; определяется методика исследования, научная новизна и практическая значимость исследовательской работы.

Первая глава включает 6 параграфов. В данной главе рассматриваются работы лингвистов по исследованию синтаксиса русского и финно-угорских языков. Поскольку остается закономерным, что исследование синтаксиса с применением комплексной методики остается одной из задач лингвистов, так как использование комплекса эффективных взаимодополняющих методов приводит к надежным результатам, которые могут помочь в решении ряда спорных вопросов исторического синтаксиса финно-угорских языков. Опираясь на труды отечественных и зарубежных исследователей и авторов на труды отечественных и зарубежных исследователей и авторов дается понятие управления в современной лингвистической науке. Выясняются факторы, обусловливающие сочетаемость глаголов способом управления с именами в определенных падежах: это - лексико-семантические признаки глагола, его структурно-грамматические особенности (элементы словообразования, словообразовательная модель), лексико-грамматическая природа зависимого слова, общие цели, задания, высказывания. Указывается, что на уровне связи формы слова в марийском языкознании выделяют три вида морфолого-синтаксической связи: согласование, управление и примыкание. По мнению некоторых ученых финно-угроведов, в нем присутствует и четвертый вид подчинительной связи - притяжение. В этой же главе рассматривается история изучения управления в марийском языкознании. Дается подробная и структурированная классификация глаголов марийского и венгерского языков. Описывается роль падежа и его функции в структуре глагольных словосочетаний.

Вторая глава диссертации состоит из 27 параграфов и посвящена системному анализу глагольного управления в простых глагольных словосочетаниях с зависимым именем в падежной форме. В диссертационной работе в основном используется метод группировки лингвистического материала на основании семантического и формального критериев предмета исследования. Классификация синтаксических единиц использовалась как на уровне словосочетания, так и предложения. Для всестороннего изучения истории гипотактических конструкций совокупно использовались различные языковые материалы.

С учетом достижений лингвистической науки и специфики марийского языка управление определяется нами как вид подчинительной морфолого-синтаксической связи между главным и зависимым компонентами конструкций, при котором управляемая часть в зависимости от лексико-грамматической сочетаемости составляющих их компонентов употребляется в какой-либо падежной или падежно-послеложной форме с целью передачи определенных значений. В марийском языке при глагольном управлении реализуются объектные, комплетивные, субъектные и обстоятельственные отношения. По средству выражения зависимого компонента словосочетаний выделяются два вида управления: 1) падежное, или непосредственное; 2) послеложное, или опосредствованное.

Глаголы могут управлять не только одним, но и двумя и более объектами. В сочетании слов управляющее есть главное, управляемое - второстепенное, и оно обычно определяет предмет с какой-либо стороны, а всякое определение в языке ставится перед определяемым словом.

В исследовании с точки зрения языковой нормы также прослежена сочетаемость марийских глаголов с подчиненными по способу управления именами и сопоставлена с подобной сочетаемостью венгерских глаголов.

При анализе глагольного управления в плане синхронии учтены шесть факторов, учет которых дает определенное представление о сущности глагольного управления.

1. Степень логической мотивированности. Местные падежи, как правило, более мотивированны, чем субъектно-объектные, например: мар. Школ гыч мц?гыш тольым, рус. Пришел (я) из школы домой (в дом), венг. Az iskolбbуl haza jцttem. В отношении субъектно-объектных падежей следует указать, что именно немотивированность делает возможным употребление самых различных падежей для одного объекта в разных языках, например: мар. Мыланем тудым вучаш кялеш; рус. Мне нужно его подождать; венг. Vбrnom kell хt.

2. Степень лимитированности выбора форм управления. В некоторых глаголах эта лимитированность до такой степени строга, что не допускает вообще никакого выбора. Иные глаголы (в зависимости от смысла) предоставляют нам право свободного выбора между несколькими падежами.

Степень лимитированности обратно пропорциональная степени мотивированности: чем строже лимитированность выбора падежей, тем слабее мотивированность, и - наоборот.

3. Степень спаянности элементов управленческой структуры. Этот признак можно рассматривать и как другую интерпретацию степени лимитированности; однако нужно иметь в виду, что такая тесная связь между словами, при которой «дополняемое само по себе указывает на падеж дополнения», вовсе не подразумевает мотивированности этой связи, а -наоборот.

4. Валентность и персонность глагола. Персонность, а еще шире -валентность, - это способность глагола предсказывать «персоны», т.е. субъект действия, прямой объект и косвенный объект. Учет фактов персонности (валентности) глаголов, наряду с их переходностью, вносит определенную ясность в вопрос о том, почему глаголы структурно ведут себя по-разному.

5. Семантика глагола. Учитывать этот фактор необходимо, потому что глагол в большинстве своем полисемантичен, а при полисемантизме управление может быть разным в зависимости от различий в значении одного и того же слова.

6. Уровень исследования. Следует особо учесть, что некоторые факты управления находят объяснение еще на уровне словарном, подсказываются основой глагола. Также уделено внимание смене управления при выражении глаголом нескольких значений: смена управления происходит в основном по аналогии путем перехода управления с одного глагола на другой, находящийся в семантическом соседстве с первым. В этом процессе участвует закон выравнивания парадигматических рядов.

Поскольку управление выступает, прежде всего, как явление, формально выраженное, сходные или даже тождественные по семантике глаголы могут иметь разное управление. Однако, в отличие от согласования, выбор управляемой формы в значительной степени зависит так же от лексико-грамматической группы, к которой принадлежит главенствующее слово.

Рассматривая венгерские глаголы, их семантические поля и группы, управление и сопоставляя всё это с соответствующими им марийскими глаголами, мы исходим из того, что глагольное словосочетание с управлением - комплетивная синтагма, в которой для реализации смысла, рядом с главным, доминирующим словом (глаголом) необходимо подчиненное имя, которое должно стоять в определенном падеже, и реализация смыслов, т.е. значений, выражаемых глаголом или группой глаголов в словосочетаниях (типах словосочетаний) с именами, оформленными окончаниями определенных падежей. В венгерском и марийском языках это происходит весьма часто по отличающимся моделям. При этом один и тот же глагол, в зависимости от его управления, может выступить доминирующим словом в нескольких словосочетаниях, имеющих различные смыслы.

Необходимо отметить и то, что и в марийском, и в венгерском языках по характеру переходности и непереходности, а также по типу объектного и субъектного спряжений глаголы в управлении зависимым именем имеют некоторые отличительные моменты.

При глагольном управлении именами в падежной форме между компонентами словосочетаний реализуются следующие синтаксические отношения: объектные, комплетивные, субъектные, обстоятельственные отношения с пространственным, временным, причинным, целевым, стоимостным, эссивным, количественным, следственным, транслативным значениями, а также со значениями образа действия, обстановки совершения действия. Прослеживаются диффузные синтаксические отношения, а именно: объектно-пространственные, объектно-определительные, объектно-обстоятельственные отношения с оттенками причинного, следственного значений, со значением образа действия, а также определительно-обстоятельственные отношения с количественным значением.

Поскольку номинатив характеризуется отсутствием материально выраженного падежного форманта, и в марийском, и в венгерском языках глагол имеет сходные формы управления зависимым компонентом. Управление реализуется между компонентами вербальных конструкций с зависимым именем в номинативе в тех случаях, когда части объединяются обстоятельственными отношениями с разными их оттенками значений.

При глагольном управлении с зависимым именем в генитиве в марийском языке между компонентами глагольных словосочетаний реализуются объектные, обстоятельственные отношения с временным или пространственным значением. В венгерском языке при глагольном управлении зависимое имя не употребляется с показателем родительного падежа, поскольку его функцию в нем выполняют притяжательные суффиксы, присоединяющиеся к управляемому компоненту в словосочетаниях.

Среди вербальных конструкций с зависимым именем в дательном падеже выделяются несколько групп словосочетаний в соответствии с тем, какие смысловые отношения реализуются между компонентами, составляющими подчинительные словосочетания. В марийском и венгерском языках при управлении глаголов именами в дательном падеже реализуются объектные, субъектные, комплетивные, объектно-пространственные, обстоятельственные отношения с временным, целевым, причинным, стоимостным, количественным значениями и со значением образа действия.

Основными типологическими различиями при управлении зависимым именем в аккузативе в марийском и венгерском языках являются: 1) различие в позиции управляемого слова: в венгерском языке управляемое слово стоит в постпозиции, в марийском - в препозиции; 2) несовпадение падежных форм: в венгерском языке управляемое слово может стоять в винительном падеже, в марийском - в направительном.

При глагольном управлении именами в инессиве в марийском и венгерском языках между компонентами словосочетаний прослеживаются объектно-пространственные, обстоятельственные отношения с пространственным, объектным, временным, причинно-следственным значениями, а также со значением обстановки совершения действия, например: 1) с пространственным значением: венг. A fьstben nem lбtni semmit, мар. Шикшыште нимом ужаш ок лий. - «В дыму ничего не видать»; 2) с объектным значением: венг. a tйnyeket egysйgben lбtja, мар. факт-влакым пырляште онча - «рассматривает факты в единстве их взаимоотношений»; 3) с обстоятельственным значением места совершения действия: mindezt rуzsбs szнnben lбtja, мар. чыла мотор тясыштц ужаш - «смотреть на все сквозь розовые очки»; 4) управление с временным значением: а) выражение значения неопределенного момента времени совершения действия: венг. Az orvos napjбban kйtszer is megnйzte a beteget, мар. Кечыште врач кок гана черлым ончыштын. - «Врач осматривал больного дважды в день»; б) выражение значения определенного момента времени совершения действия: венг. Mit hallgattбl ebben a fйlйvben, мар. Мом тиде пелийыште колыштынат? - «Что ты прослушал в этом полугодии?» 5) управление глагола зависимым компонентом в значении обстоятельства образа действия: венг. Rйgi barбtomra ismertem benne, мар. Тиде айдемыште мый тошто йолташемым палышым. - «В нем я узнал своего старого друга».

В марийском и венгерском языках при глагольном управлении именем в направительном падеже между компонентами словосочетаний в большинстве случаев прослеживаются обстоятельственные отношения с пространственным, временным, целевым, причинным, следственным значениями, а также со значением обстановки совершения действия.

При глагольном управлении венгерского глагола зависимым компонентом в элативе в марийском языке в большинстве случаев глагол управляет зависимым словом с послелогом гыч, например: венг. A szemйbхl lбtom, hogy nincs kedve hozzб, мар. Шинчаж гыч ужам, кондымыжо ок шу. - «По глазам вижу, что не хочет принести»; венг. A toronybуl lelбt a szomszйd falu hatбrбig, мар. Башне гыч пошкудо ялын границыже мартен ужеш. - «С башни он видит до границы соседней деревни»;

При суперэссивном управлении венгерского глагола в марийском языке зависимое имя используется с послелогами, а также в некоторых случаях имеет показатель местного падежа: венг. Tцrtйnelmet hallgat az egyetemen, мар. Университетыште историйым колыштеш. - «Слушает историю в университете».

При сублативном управлении венгерского глагола зависимый компонент указывает на направление объекта на поверхность чего-либо, в марийском языке вместе с глаголом употребляется зависимый компонент с показателем направительного падежа. При выражении значений венгерских фразеологических сочетаний в марийском языке зависимое имя может быть выражено винительным падежом: kicsire - 'кырча-марчам' «на мелочи».

При делативном управлении венгерских глаголов в марийском языке глаголы требуют зависимое имя с послелогом гыч, например: венг. Az utcбrуl belбtni a szobбmba, мар. Урем гыч пцлемышкем коеш. - «С улицы видна внутренность моей комнаты»; с послелогом нерген 'о', например: beszйlni, нrni, olvasni valakirхl, valamirхl мар. кутыраш, возаш, лудаш иктаж-кц нерген? мо нерген? 'говорить, писать, читать о ком-либо, о чем-либо'.

При адессивном управлении в марийском и венгерском языках выражаются пространственные и временные значения: 1) обозначение места, при котором или у которого что-либо находится, совершается, например: венг. A hajу minden kikцtхnйl megбll, мар. Корабль кажне порт воктене шогалеш. - «Корабль останавливается возле каждого порта»; 2) временное, например: alkonyulotбnбl, мар. шичме годым - 'при заходе'.

Между компонентами глагольных словосочетаний с зависимым именем в аблативе прослеживаются обстоятельственные отношения со значением времени или причины: mбr nagy vцrцs rуzsбk йgtek az anyбm arcбn az izgatottsбgtуl, мар. Тургыжланымыже дене авамын шяргыштыжц йошкар роза-влак йяленыт - 'Большие красные розы пылали на лице моей матери от волнения'; a gyermekkortуl fogva, мар. йоча годсек кодаш. - 'с детства остаться'.

По вопросу о компаративе марийского языка нет единства мнений. Одни исследователи относят компаративные формы с показателем -la к наречиям (СМЯМ, 1961. - 280), другие включают в систему падежей (Тужаров, 1967; 1977а; 1987б; Галкин, 1986; Сергеев, 2000; Зорина, 2002; Учаев, 2002), третьи сомневаются по поводу введения его в систему марийского склонения, т.к. «случаи употребления отыменных слов с суффиксом -ла в падежном значении редки» (Пенгитов, 1956. - 53; Исанбаев, 1961. - 73).

Исходя из синтаксических отношений, реализующихся при управлении глаголов именами в сравнительном падеже, в марийском языке можно выделить две группы словосочетаний:

1. Конструкции, между компонентами которых наблюдаются комплетивные отношения. При этом главная часть словосочетания выражается глаголом чувственного восприятия типа чучаш «казаться, чувствоваться», а зависимое имя отмечает представление того или иного предмета или лица в данной ситуации, например: йот е?ла чучеш «кажется, как посторонний человек»; йяштц телыла чучеш «кажется, как в холодную зиму».

2. Словосочетания, между компонентами которых реализуются субъектные отношения. При этом зависимые имена выражают сравнение действия, состояния одного предмета или лица с действием, состоянием другого предмета или лица, например: э?ер вядла пагытше эрта - «Время течет, как речная вода».

В венгерском языке, в отличие от марийского, управляющий компонент при выражении аналогичного значения не употребляется с управляемым словом в сравнительном падеже. В связи со специфическими характерами каждого отдельно взятого языка, в данном случае можно наблюдать расхождения между управлением в марийском и венгерском языках, поскольку при управлении марийского глагола зависимым компонентом в компаративе, в венгерском языке глагол управляет зависимым компонентом с послелогами.

При глагольном управлении в терминативе в марийском и венгерском языках выражаются обстоятельственные отношения со значением: 1) выражение предела как в пространстве, так и во времени: Mosolyogva nйz ram a Dunбtуl a Tiszбig nyulу rуna kйpe, мар. Дунай деч Тисса мартен шуйналтше степь мыйым шыргыжын онча. - 'Улыбаясь, смотрит на меня степь, простирающаяся от Дуная до Тиссы'; венг. Olyan sцtйt volt, hogy az orrunkig sem lбttunk, мар. Тугай пычкемыш лийын, нер шумешна ужын огынал. - «Было так темно, что мы не видели дальше своего носа»; 2) выражение отрезка времени, в течение которого что-либо происходит: венг. Egy darabig hallgattam, de aztбn kijцttem a bйketыrйsbхl, мар. Икмыняр жап мартен колыштынам, вара чытыш гыч лектынам. - «До некоторого времени слушал, но потом я вышел из терпения».

Для выражения значения венгерского терминативного управления во временном значении, в марийском языке используется послеложное управление с послелогом марте «до какого-то времени»; венг. Цt йvig a szerelmet nem цsmerй szнve, мар. Вич ий марте шямжц йцратымашым ок пале. - «До пяти лет его сердце не знает любви».

Оформителями венгерского транслатива являются форманты -vб, -vй, восходящие к древнему лативному суффиксу -й. Однако, местное значение сохранилось только в некоторых фразеологических оборотах, например: vilбggб menni 'покинуть родину', 'пуститься в странствование' (досл. 'пойти в мир'). Более или менее свободно употребляется -vб, -vй в качестве падежного оформителя при глаголах, выражающих превращение, переход из одного состояния в другое: Vйr nem vбlik vнzzй (пословица) 'Кровь не превратится в воду'.

Для выражения значения венгерского транслативного управления в марийском языке глагол требует зависимое имя, выраженное деепричастием: венг. csodбlkozva nйz valakire, мар. иктаж-кцм црын ончаш - «смотреть на кого-либо с удивлением»; венг. sajnбlkozva nйzett rбm, мар. мыйым чаманен ончен - «он смотрел на меня с сожалением»; венг. A leбnykбk huncutkodva цsszenйztek, мар. ™дыр-влак, модшыла, ваш ончыштыныт. - «Девочки играючи переглядывались».

В марийском литературном языке при управлении глаголов именами в совместном падеже реализуются следующие синтаксические отношения:

1. Объектные, при которых зависимое имя означает объект, на который направлено действие субъекта, например: Кум пырысыжге уремыш луктын колтен - 'Выпустил на улицу всех трех кошек'.

2. Объектно-обстоятельственные отношения, в которых присутствует оттенок способа совершения действия, например: уло капшыге чиялтен «Все тело раскрасила»; япем кужытшыгеак чиялтенам «Волосы покрасила по всей длине».

В венгерском языке для указания совместности используется социатив (совместно-орудийный падеж), оформителями которого являются форманты -val, vel, восходящие к знаменательному слову с переднегласной основой.

Основное значение совместно-орудийного падежа - это совместность и обоюдность действия, например: az elvtбrssal dйlutбn hat уrakor цsszeьlьnk, мар. Йолташ дене ме кечывал деч вара куд шагатлан шинчына. - 'С другом мы сядем после обеда в шесть часов'; вторым основным значением является орудийность, например: mikor kalappal lepkйt fog az ember, мар. кунам айдеме лывым шляпа дене куча... - 'когда человек ловит бабочку шляпой'.

Основным значением венгерского каузалис-финалис, является: 1) выражение цели: akik nem sajnбljбk az йletьket se odaadni egy eszmййrt, мар. нуно, кц идей верч шке илышыштым огыт чамане. - «те, которые даже своей жизни не жалеют ради идеи»; 2) выражение причины: венг. A kongresszus цsszeьlйse цnmagбйrt beszйl, мар. Конгрессын погынымашыже тендан верч ойла. - «Заседание конгресса говорит за вас»; 3) полуместное, полуцелевое значение выражается при глаголах движения, например: Elхszцr is hбt tintбйrt megyen, мар. Эн ончыч, тугеже, тудо чернила верч кая. - 'В первую очередь, значит, он идет из-за чернил'; 4) Выступает также каузалис-финалис и в значении «взамен чего-либо»: De ha tйged birhatnбlak, a vilбgйrt nem adnбlak, мар. Но, мыйын лият ыле гын, тыйын верч уло тянямат ом пу ыле. - 'Но если бы ты была моей, я бы тебя не отдал за (весь) мир'. При употреблении венгерских глаголов с зависимым компонентом в каузалис-финалис, марийский глагол для выражения его значения требует при себе присутствие зависимого компонента с послелогом верч «за, из-за», посредством которого позволяет выявить причину совершаемого действия.

Локатив в венгерском языке считается одним из древних падежей. Его показателем являются суффиксы -t, -tt и отвечает на вопрос где? Суффиксы -t, -tt присоединяются только к названиям некоторых венгерских городов, обычно сложным, с компонентом -hely или -vбr: Fehйrvбrt или Fehйrvбrott 'в Фехерваре', Marosvбsбrhelyt 'в Марошвашархее', Pйcsett 'в Пече'. В марийском языке, из-за отсутствия такого падежного показателя, при выражении значения венгерского локативного управления глагол употребляется совместно с управляемым именем в местном падеже.

В венгерском языке темпоралис оформлен формантом -kor. Единственным значением этого падежа является выражение времени при вопросе «когда?», без указания на протяженность периода времени, например: nyolcуrakor, мар. кандаш шагатлан - 'в восемь часов'; В марийском языке при выражении значения венгерского падежного показателя при управлении в большинстве случаев зависимый компонент используется с послелогом годым. В некоторых случаях при выражении значения венгерского временного падежа в марийском языке управляемое имя употребляется также с показателем дательного падежа: кандаш шагатлан. - 'в восемь часов'.

Основное значение эссива-модалиса в венгерском языке - «выступать в качестве кого-либо», например: Fogadjбtok... tiszteletem s szeretetem jelйьl ezen kis munkбm ajбndйkбt, мар. Мыйын пагалымем да йцратымем шотеш мыйын изи пашамым пцлек семын аклыза. - 'Примите в знак моего уважения и моей любви в подарок мою маленькую работу'; или в таких выражениях, как: felesйgьl menni 'выйти замуж' (досл. «пойти в качестве жены»), felesйgьl venni 'жениться на ком-либо' (досл. «взять в качестве жены»).

В марийском языке при выражении значения венгерского падежа состояния глагол используется с зависимым словом наречием, например: венг. vmely nyelven beszйl (magyarul, oroszul); Цn beszйl magyarul? мар. Те венгрла кутыреда? - 'Вы разговариваете по-венгерски?'

Основное значение модалиса в венгерском языке: выражение образа действия, сравнение с кем или чем-либо: Boldog уrбk szйp emlйkekйpen rуzsafelhхk ъsztak бt az йgen, мар. Пиалан шагатым поро шарнымаш семын каваште чевер пыл каен. - 'Подобно прекрасным воспоминаниям о счастливых часах, красивые облака плыли по небу'. В марийском языке для выражения значения венгерского управления зависимым компонентом в модалисе глагол употребляется с зависимым именем совместно с послелогом семын 'как', что позволяет выявить более точное значения образа действия.

В марийском языке при управлении глаголов именами в дистрибутиве между компонентами словосочетаний реализуются объектно-определительные отношения. Зависимое имя означает распределение предметов в равном количестве, при этом имеется оттенок приблизительности, например: ялыштына ынде кудлолен пцрт уло. - «Теперь в нашей деревне имеется по шестьдесят (около шестидесяти) домов». Данный вид управления характерен лишь для восточного диалекта марийского языка, когда между именами реализуются объектно-определительные отношения.

В венгерском языке следует отметить образования, которые нельзя считать полноценными падежами, поскольку с их оформителями не могут связываться ни числовые, ни притяжательные окончания. Поэтому их следует рассматривать как падежеподобные образования.

К этим довольно редко употребляемым «падежным формам» относятся образования на -nkйnt, -stul, -stьl. Оформитель -nkйnt распределительного падежа или дистрибутива восходит к древнему локативному -n + вышедшее из употребления существительное kйd «время» + локативный -t. Применяется он большей частью в словах, которые скорее являются наречиями, чем существительными. Однако, иногда слова, оформленные показателем -nkйnt имеют перед собой определение. В таких случаях этот формант выступает все же падежным оформителем, а не словообразовательным суффиксом: hбrom hуnaponkйnt csak egyszer нrt haza levelet 'в каждые три месяца он только один раз писал письмо домой' - мар. кажне кум тылзылан тудо ик гана гына серышым мц‰гыжц возен. Для выражения значения венгерского дистрибутивного управления в марийском языке управляемое слово используется с суффиксом дательного падежа, что в данном конкретном случае способствует выявлению временного значения.

Всего в данной главе указано 27 случаев управления зависимым именем в падежной форме в марийском и венгерском языках. Рассмотрено поведение управляющего глагола марийского языка при выражении значения венгерских словосочетаний, где в связи с его многопадежностью, для каждого отдельного случая при управлении зависимый компонент употребляется с падежным показателем, в то время как в марийском языке эту функцию выполняют послелоги при использовании с зависимым именем в номинативе.

В заключении подведены итоги и сформулированы основные выводы исследования. Системное исследование реализации управления в глагольно-именных словосочетаниях в марийском и венгерском языках, проведенное на основе анализа богатого фактического материала, позволяет сделать следующие выводы:

1. В марийском языкознании в зависимости от средства выражения управляемого компонента в словосочетаниях выделяются падежное и падежно-послеложное виды управления. Имена в сочетании с послелогами выступают в номинативе, генитиве, дативе, аблативе, иллативе, инессиве-терминативе.

2. Падежно-послеложное управление от падежного управления отличается не только по формальным, но и по смысловым признакам. Падежным показателям свойственна более абстрактная семантика, а послелогам - конкретная, т.е. сочетания имен с послелогами отвечают на тот же общий падежный вопрос, но по сравнению с падежными сочетаниями могут выражать тончайшие оттенки значения, поскольку послелоги сохраняют еще связь с теми знаменательными словами, от которых они произошли. глагол словосочетание марийский венгерский

3. При глагольном управлении в словосочетаниях выражаются следующие синтаксические отношения: объектные, комплетивные, субъектные, обстоятельственные отношения с пространственным, временным, причинным, целевым, стоимостным, эссивным, количественным, следственным, условным, транслативным значениями, а также со значениями образа действия, обстановки совершения действия. Помимо этого, прослеживаются диффузные синтаксические отношения, а именно: определительно-обстоятельственные отношения с количественным значением; объектно-пространственные; объектно-обстоятельственные отношения со значениями образа действия, следствия, причины; количественно-объектные, количественно-пространственные, количественно-временные, количественно-условные.

В результате детального изучения реализации падежного и падежно-послеложного управления в глагольных словосочетаниях марийского и венгерского языков выявлено большое количество отличительных синтаксических образований. В зависимости от природы их происхождения нами выделяются следующие дифференциальные признаки:

1. В марийском языке в глагольной конструкции выступает послелог, в то время как в венгерском языке зависимое имя выступает с падежным показателем. По данному признаку выявляется большинство отличий.

2. При формировании глагольно-именных словосочетаний применяются разные средства выражения морфолого-синтаксической связи:

а) в литературной норме венгерского языка - падежные показатели, марийского языка - падежные показатели и послелоги;

б) средствами выражения зависимых компонентов вербальных конструкций в марийском языке являются падежные показатели и послелоги, в венгерском языке - падежные показатели.

3. Между компонентами глагольных конструкций реализуются разные виды морфолого-синтаксической связи: управление, примыкание. Данное языковое явление происходит за счет функционального соответствия зависимого имени в падежной или падежно-послеложной форме: а) наречию времени; б) имени существительному в форме номинатива или инессива.

4) Следует отдельно выделить особенности, касающиеся средств выражения зависимых компонентов вербальных конструкций, формирующихся на основе падежно-послеложного управления. В марийском языке они проявляются: а) в употреблении имени в составе послеложного сочетания в иной падежной форме, чем в его соответствии в венгерском языке; б) как в употреблении послелога, так и падежной формы имени послеложного сочетания в глагольной конструкции. Выступление той или иной падежной формы зависит от используемого послелога.

Основное содержание диссертации отражено в следующих работах:

в ведущем рецензируемом журнале ВАК:

1. Рычков А.В. Глагольное управление в словосочетании с зависимым именем в элативе в венгерском языке и управление марийского глагола при выражении его значения.- Научный журнал «Вестник Чувашского университета». - Чебоксары, №4 - 2007. - С. 211-214.

2. Рычков А.В. Сравнительный анализ глагольного управления в марийском и венгерском языках при употреблении зависимого компонента в суперэссиве.- Научный журнал «Вестник Чувашского университета». - Чебоксары, №3 - 2008. - С. 178-181.

в различных научных журналах и сборниках:

1. Рычков А.В. Управление глаголов винительным падежом в венгерском и марийском языках: общие и отличительные моменты // XXII Международная финно-угорская студенческая конференция. Тезисы докладов / Марийский государственный университет. - Йошкар-Ола, 2006. - С. 53-57.

2. Рычков А.В. Глагольное управление в словосочетании с зависимым именем в дативе в марийском и венгерском языках / Социально-культурное развитие народов Поволжья и Приуралья в XX - нач. XXI веков: Материалы межрегиональной научной конференции, посвященной Дню марийской письменности и 80-летию со дня рождения заслуженного работника культуры РСФСР М.Т. Сергеева - Йошкар-Ола: МарГУ, 2007. - С. 38-41.

3. Рычков А.В. Управление глаголов зависимым именем в инессиве (направительном падеже) в марийском и венгерском языках // XXIII Международная финно-угорская студенческая конференция. Тезисы докладов / Мордовский государственный университет. - Саранск, 2007. - С.219-223.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.