Особенности перевода рекламных текстов
Рекламный слоган как особый вид рекламного текста. Роль перевода в современном мире. Анализ синтаксических особенностей рекламных текстов. Классификация рекламных текстов по типу восприятия. Соединение рекламной идеи со средствами выразительности.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 04.12.2017 |
Размер файла | 109,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Часто встречаются прилагательные, указывающие на подлинность торговой марки - genuine, authentic и original. Но, пожалуй, рекордсменом по частоте в англоязычной рекламе употребляется прилагательное new - его можно встретить практически в каждом втором рекламном тексте, например:
New LAST OUT extra extending mascara with a new advanced protein formula;
An astonishing new way to streamline the curve: Estee Lauder invents Thighzone;
The new truth for sensitive skin: Estee Lauder invents Verite;
Striking new color arrangements captured in color transparencies;
Spring whispers. But the message is clear. Lancome.
Отдельного упоминания в этой главе заслуживают сравнения, которые представлены в рекламном тексте достаточно широко. Отсутствие реальных отличительных характеристик товара, выгодно выделяющих его среди товаров-конкурентов, заставляет рекламистов и переводчиков искать особые риторические приемы. Эти приемы позволяют актуализировать в сознании адресата такой класс сравнения и такие параметры сравнения, на фоне которых рекламируемая марка выглядит наиболее выигрышно.
Следует отметить, что в последние годы составители английской рекламы становятся все менее свободны в выборе привлекательных рекламных образов и языковых средств выразительности. В соответствии с постановлением специальной комиссии по рекламе при британском правительстве The Advertising Standard Authority (ASA) от 1968 г. под названием «The Trade Description ACT” в рекламных текстах не следует использовать слова и обороты, которые могут ввести потребителей в заблуждение относительно реального качества и свойств предлагаемого продукта. Поэтому прилагательные с превосходными оценочными коннотациями типа magic и miraculous все реже встречаются в английских рекламных текстах “The Trade Description Act makes it an offence to offer goods or services under descriptions that are not accurate… The associations that words have can mislead peoples into thinking that they are buying something other than what the product actually is or contains… Nowadays you are less likely to see or hear such questionable descriptions as `miraculous' or `magic'”. Ограничительные меры были также приняты относительно некоторых аспектов использования в рекламе женских образов. Все, что выходит за рамки «политической корректности» и выглядит как явное проявление неуважения к женщине - sexism, male chauvinism - и т.п. может служить основанием для судебного преследования создателей рекламы.
Таким образом, можно сделать вывод, что прилагательные и наречия помогают создать определенную тональность рекламного обращения, которая позволяет передать качества и достоинства рекламируемого предмета. Так же, при создании рекламного сообщения, а в данном случае переводе и адаптации, необходимо выделять прием сравнения. Сравнение должно быть предельно корректно как по отношению к конкурентам, так и к закону о рекламе.
3.5 Гармоничное соединение рекламной идеи со средствами выразительности
При всем изобилии языковых средств воздействия, которое характерно для всех разноязычных рекламных текстов, необходимо помнить, что насыщенность вербальной части рекламы разнообразными средствами выразительности вовсе не служит гарантией успеха. Отличительным признаком удачной рекламы является гармоничное соединение основной рекламной идеи с теми средствами выразительности, которые данной идее наиболее соответствуют. Это выражается в частности, в нахождении той единственно верной тональности рекламного обращения, которая придает тексту особую энергетику, усиливая его совокупное образно-языковое воздействие на массовую аудиторию. Приведем некоторые примеры наиболее удачного вербального воплощения рекламной интенции.
Maybe she's born with it. Maybe it's Maybelline. Ты от Мейбилин. (аллитерация)
Don't be vague. Ask for Haig. Молоко вдвойне вкусней, если это - Milky Way (рифма)
Our jeans fit your genes. (омонимы)
Natural Beauty. Natural Ingredients. Natural Glove. (повтор)
No other hair spray feels so fine. No other hair spray brushes out so easily. No other hair spray leaves your hair so shiny and yet soft to touch. No wonder it's preferred by the world's finest salons. L'Oreal. (анафора).
Wear it, bathe in it, shower in it, moisturize your body… in fact completely lose yourself in White Lavender. New from Yardley. (параллелизм).
Далее нами были рассмотрены различные стилистические обороты, используемые в исходном слогане, и при переводе.
1. «A taste of paradise» - «Райское наслаждение». (НЕПОЛНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ)
2. «Carlsberg - probably the best lager in the world» - «Carlsberg - пожалуй, лучшее пиво в мире». (ГРАДАЦИЯ)
3.«Gillette. The best a man can get» - «Gillette. Лучше для мужчины нет.» (СЕГМЕНТИРОВАННАЯ КОНСТРУКЦИЯ)
4. «Mr. Clean will clean your whole house and everything that's in it!». - «С Mr. Proper веселей, в доме чисто в два раза быстрей!» (ВОСКЛИЦАТЕЛЬНАЯ КОНСТРУКЦИЯ)
5. «Melt in your mouth, not in your hands» - «Тает во рту, а не в руках» (МЕТАФОРА)
6. Have a break…Have a Kit Kat» - «Есть перерыв… Есть Kit Kat»; (ПОВТОРЕНИЕ)
7. «Life's Good» - «Жизнь хороша» (АПЕЛЛЯЦИЯ)
Помимо синтактико-стилистических приемов хороший рекламный текст, даже если это текст печатный, а не звучащий обязательно учитывает возможности просодического воздействия. Использование ассоциативных свойств звуковой формы слова помогает создать определенный образ, например, повторение свистящих звуков ассоциируется с мягким, скользящим движением, как в приводимом ниже фрагмента из рекламного текста об автомобиле Rolls Royce:
A unique automatic air-conditioning system maintaining any temperature you desire at two levels of the interior: a sophisticated rack-and-pinion system turns the humble steering wheel into a thing of ease and precision; a self-leveling suspension system lets your forgive and forget the rudest of uneven roads.
Создание нужного рекламного образа с помощью фоноимитации или ономатопеи присутствует и в следующем английском рекламном фрагменте, рассказывающем о прелестях спокойного отдыха на озере Онтарио:
The dip and pull and ripple of the paddle, the whistle whirring of the reel, the echo of the loon.
Таким образом, приведенные примеры показывают, что отличительным признаком удачной рекламы является гармоничное соединение основной рекламной идеи с теми средствами выразительности, которые данной идее наиболее соответствуют. Это выражается, в нахождении той единственно верной тональности рекламного обращения, которое выделяет его среди остальных. Для передачи такого явления от переводчика потребуется хорошее воображение и образность языка.
3.6 Анализ способа перевода и предложение альтернативного варианта
Основной целью языка рекламы является возможность произвести впечатление, оставить о тексте яркий эмоциональный след. Именно образность и импрессивность являются основой рекламы, и способами создания указанных характеристик рекламных текстов.
1. «A taste of paradise» - «Райское наслаждение». Если бы слоган для рекламы шоколадного батончика Bounty «A taste of paradise» был бы переведен дословно, он звучал бы как «Вкус рая», или, к примеру, «Райский вкус». Однако эти варианты не являются такими яркими, как «Райское наслаждение». Тут переводчики удачно подобрали эмоциональное и выразительное слово «наслаждение», вместо общеупотребительного «вкус». Такие слова-усилители - неотъемлемая часть успешной рекламы.
2. Чаще всего при переводе рекламы, используется вольный перевод или адаптация, так как важно учитывать национальные и культурные особенности аудитории. Пример адаптации в рекламе:
Слоган пива Carlsberg: «Carlsberg - probably the best lager in the world» по-русски звучит так: «Carlsberg - пожалуй, лучшее пиво в мире».
В этом примере хоть и сохранена форма слогана, но слово lager заменили на пиво, поскольку lager(название, которые используют англичане для обозначения светлого пива) у нас встречаются довольно редко, и не каждый знает, что это такое.
3. «Gillette. The best a man can get» - «Gillette. Лучше для мужчины нет.»
Здесь в исходном примере мы видим рифму, которую довольно тяжело воспроизвести в переводе, тоже в стихотворной форме, при этом сохранив смысл. Поэтому здесь мы видим несущественную лексическую трансформацию, связанную с заменой глагола.
4. «Mr. Clean will clean your whole house and everything that's in it». - «С Mr. Proper веселей, в доме чисто в два раза быстрей!» В этом случае мы видим существенные изменения лексической и семантической структуры предложения, с целью воспроизведения ритма исходного предложения. И хотя сохранить исходную лексику и семантику не удалось, перевод всё же является достаточно удачным, и легко запоминается.
5. «Melt in your mouth, not in your hands» - «Тает во рту, а не в руках»; Have a break…Have a Kit Kat» - «Есть перерыв… Есть Kit Kat»; «Life's Good» - «Жизнь хороша» Always Coca Cola/Всегда Coca Cola, 1990, The mint with the hole - Мята с дырочкой (конфеты Polo); Skittles...taste the rainbow Skittles - Skittles:попробуй радугу; I'm lovin' it - Вот что я люблю; Nicorette, nicorette, you can beat the cigarette!/Никоретт, никоретт, можно жить без сигарет!
Все эти приведённые пары являются удачными примерами дословного перевода, с полным сохранением лексики и семантики.
6. Obey your thirst» -«Не дай себе засохнуть». В этом случае мы также видим серьёзные трансформации, однако причиной того является сложность исходного варианта для перевода. Альтернативным вариантом перевода можно было бы назвать «Победи жажду», «Не дай жажде одержать верх»
7. «Persil Washes Whiter» - «Один раз Персил - всегда Персил» Данный пример можно было бы назвать не совсем удачным, так как совершенно потеряно вкладываемое изначально значение о том, что Персил делает белье белее. Это связано с тем, что при дословном переводе данный слоган теряет свою выразительность. Мы могли бы предложить альтернативный вариант - «Персил - Бельё белее белого»
8. В некоторых случаях слоган оставляют без перевода на языке оригинала. Это нужно для того, чтобы подчеркнуть иностранное происхождение и, следовательно, качество товара. Например: «Volkswagen. Das Auto» или «Nike. Just do it».Такой способ, конечно, нецелесообразно использовать при переводе длинных слоганов, а лишь кратких и максимально лаконичных, со значением, которое будет понятно большинству аудитории.
9. Слоган M&M`s «Melt in your mouth, not in your hands» так и звучит у нас: «Тает во рту, а не в руках». Еще примеры: Kit Kat: «Have a break…Have a Kit Kat» - «Есть перерыв… Есть Kit Kat»; LG: «Life's Good» - «Жизнь хороша».
10. Johny Walker - TASTE LIFE / Живи, чтобы было что вспомнить. Рекламный слоган виски «Джони Уокер» в дословном переводе звучит как «попробуй жизнь на вкус» - вполне уместная рекламная фраза. Между тем в английском языке она имеет, куда большую смысловую нагрузку, которая потерялась бы при дословном переводе. Поэтому пришлось подбирать более адекватный вариант, который гораздо точнее выражал смысл всей рекламной кампании. Получи-лось - «Живи, чтобы было что вспомнить». Это характерный пример прагматической адаптации текста.
11. Range Rover - GO BEYOND / С высоты положения. А это пример адаптации без привязки к оригиналу. Range Rover в России является однозначным признаком статуса, поэтому упор на эту характеристику должен быть более выигрышным, чем эксплуатация “вседорожных” возможностей, так или иначе использованная в оригинальном слогане.
12. Coca-Cola - The Coke side of life / Всё будет кока-кола. По замыслу авторов, в данном случае отталкиваться нужно от того, что Кока-Кола - это «добро», «что-то хорошее». В слогане явно звучит старая американская поговорка «sunny side of the road», кото-рая позже преобразовалась в выражение «sunny side of life». В русском языке тоже есть похожее выражение - «светлая сторона» жизни и «всё будет хорошо». Налицо - разрыв идиомы, в которую предмет речи вставляется на место чего-то положительного.
13. LIKE. NO. OTHER / 1. Сони: ПОДОБНЫЙ. НЕТ. ИНОЙ. 2. Сони: Непохожий на других. В данном случае слова в переводе также должны складываться во фразу, но при этом не терять смысл. В первом случае - смысл потерян. Во втором - эстетическая информация, содержащаяся в пунктуации.
14. Оператор мобильной связи Orange: The Future's Bright; The Future's Orange / Будущее яркое, будущее ORANGEвое. Удачная компоновка латиницы и кириллицы, вызванная необходимостью сохранения названия иноязычного бренда в русском языке.
15. Sharp: Sharp Minds, Sharp Products / Sharp: Острые умы, острые продукты. В данном случае передается игра слов («sharp» - «острый»). Но если словосочетание «острый ум» есть в русском языке, то «острые продукты» - явная переводческая потеря. В любом случае теряется омонимия с названием бренда.
16. CITIBANK: The CITI Never Sleeps / CITI никогда не спит. Невозможно передать намек на фразу из песни «Moskow never sleeps», поскольку здесь еще и созвучие названия банка CITI со словом «city» - «город».
17. Чипсы Pringles: Once you pop the fun don't stop / Чипсы Pringles: Однажды хрустнув, забудь о грусти. Явная переводческая удача, поскольку сохранена и когнитивная, и эмоциональная, и эстетическая информация.
18. US Airlines: Fly with US / Летай с US Airlines. Игра слов, вызванная омонимией названия авиакомпании US с местоимением «us» («нами»), не может быть передана в переводе, поскольку необходимо передать когнитивный компонент - название “US”. Поэтому слоган в переводе теряет эмоциональный и эстетический компоненты.
19. Фотоаппараты Minolta: Zoooooom. When you can't get to the picture, freedom zoom brings the picture to you. / Когда ты не можешь дотянуться до прекрасного, независимый зум приближжжжжает его к тебе. Весьма удачное сохранение эстетической информации в виде звукоподражания. Кроме того, этот эффект еще и располагается в параллельных по смыслу словах.
20. Жевательная резинка против курения Nicorette: Nicorette, nicorette, you can beat the cigarette! / Никоретт, Никоретт, можно жить без сигарет! Абсолютная переводческая удача - сохранена не только рифма и ритм, но - что самое важное - рифма в переводе соотносится с названием торговой марки. Именно это и дает максимальный эффект в данном слогане, который был без потерь передан в русский язык.
21. Кофе Eight O'clock: Wake up. It's Eight O'clock / Пробудись. Уже утро. Пора пить Eight O'clock. Еще одна переводческая потеря, связанная с необходимостью оставить когнитивный компонент (название), из-за чего теряется игра слов.
22. Журнал Time magazine: Understanding comes with TIME. / Понимание приходит со Временем. Перевод данного слогана тоже скорее можно отнести к переводческой потере, поскольку выпал когнитивный компонент. Однако, спасает тот факт, что перевод слова «time» («время») на слуху прак-тически у всех, поэтому потребителю не составит труда провести ассоциацию между названием газеты и слоганом.
23. Водка Finlandia: Finlandia - the world's finest vodka. / Финляндия - самая финская водка в мире. Слово «finest» в английском варианте несет в себе две ассоциации - национальность и превосход-ная степень прилагательного «fine». В русский вариант перешла только одна из этих ассоциаций, свя-занная с национальностью.
24. Пиво Courage: Take Courage. / Поймай кураж! В толковом словаре русского языка есть выражение «быть в кураже (под куражом)», означающее «быть навеселе, под хмельком». Однако, из эстетических соображений концепт опьянения при переводе меняется на концепт задора и авантюризма.
Курьезные случаи перевода рекламных текстов:
1. Американский производитель пива “Coors” сумел пострадать, неудачно переведя свой лозунг “turn it loose” - “почувствуй себя свободным” - на испанский. Из-за буквального перевода получилось неаппетитное пожелание - “Страдай от поноса!”.
2. Американская фирма Clairol пострадала от незнания немецкого. Она выпустила на немецкий рынок щипцы “Mist Stick” для завивки волос. “Mist Stick” в букв. переводе значит «Палочка с паром». И только потом они узнали, что “mist” в местном сленговом значении переводится как “навоз”. Понятно, что не многие женщины покупали предмет ухода за волосами под названием “навозная палочка”.
3. Корпорация “Гербер”, начав продавать детское питание в Африке, размещала на этикетке свой фирменный логотип - улыбающийся младенец. Было уже поздно, когда они узнали, что, поскольку большая часть африканского населения по-английски читать не умеет, на всех этикетках продовольственных товаров было принято изображать основной ингредиент изготовления.
4. А компания Pepsi решила дословно перевести на китайский язык свой основной рекламный девиз: “Живи с поколением “Пепси” (Come Alive With the Pepsi Generation), буквально повергнув китайцев в шок. Этот слоган в Китае зазвучал как: “Пепси” заставит ваших предков подняться из могил”.
5. Компания General Motors, гигант американской автомобильной индустрии, попала в глупую ситуацию, когда экспортировала из России новый автомобиль Chevrolet Nova в Латинскую Америку, тогда выяснилось, что «No va» по-испански значит “не может двигаться”.
6. Авиакомпания American Airlines установила кожаные кресла в своих самолетах, и поспешила сообщить об этом своим мексиканским потребителям. На английском рекламный призыв звучал прекрасно: Fly in Leather - “Летай в коже!”, но на испанском языке он читался примерно так: “Летай голым!»
7. Подобный курьез произошел с известным отечественным брендам. Когда Агентство печати “Новости” (АПН) переименовали в начале 90-х в Российское информационное агентство “Новости” - РИА “Новости”, выяснилось, что по-испански РИА означает “смеется”. Из-за этого казуса вот уже почти 15 лет РИА “Новости” даже серьезные политические сообщения продают в Испанию коллегам с подписью “Новости смеются”.
Выводы по главе 3
В ходе проделанной практической работы были исследованы 40 примеров рекламных слоганов.
В процессе анализа мы изучили и сопоставили структуры выделенных примеров, их характеристики, тип содержащейся в них характеристики, а также применяемые стилистические приемы. Кроме того, нами был проанализирован способ перевода каждой пары, оценена удачность перевода и в некоторых случаях предложен альтернативный вариант перевода.
Также следует еще раз отметить, что прагматические проблемы перевода всегда связаны с жанровыми особенностями оригинала. При переводе рекламы переводчики вносят в исходный текст определенные поправки с учетом социально-культурных и психологических аспектов потребителя. Внесение таких поправок необходимо для обеспечения адекватного восприятия текста перевода потребителем рекламы.
Заключение
В данной работе были исследованы некоторые особенности перевода рекламных текстов.
В результате проделанной работы автор пришел к следующим выводам:
Рекламный текст включает в себя целый ряд экстралингвистических компонентов и будет адекватно воспринят при их гармоничном сочетании. Переводчик должен учитывать, что, пренебрегая этими компонентами, не удастся перевести рекламный текст с наибольшей эффективностью.
Выбор того или иного способа или приема перевода зависит от многих факторов. Это и характер переводимого текста, и аудитория потребителя рекламной продукции, и особенности психологии переводчика, его приверженность определенной литературной традиции. Все зависит от каждого конкретного случая.
В рекламных текстах широко применяется аллегория, метафора, сравнение, параллелизм, различные виды повторов, аллитерация, ономатопея, концентрация императивных форм глагола и др. При переводе необходимо учитывать значимость подобных приемов. Наиболее часто встречается метафора, при переводе которой от переводчика требуется большой творческий потенциал.
Прилагательные и наречия помогают создать определенную тональность рекламного обращения, которая позволяет передать качества и достоинства рекламируемого предмета. Так же, при переводе и адаптации, необходимо выделять прием сравнения. Сравнение должно быть предельно корректно как по отношению к конкурентам, так и к закону о рекламе. Так же, отличительным признаком удачной рекламы является гармоничное соединение основной рекламной идеи с теми средствами выразительности, которые данной идее наиболее соответствуют. Это выражается, в нахождении той единственно верной тональности рекламного обращения, которое выделяет его среди остальных. Для передачи такого явления от переводчика потребуется хорошее воображение и образность языка.
Задача переводчика - использовать все знание теоретических основ перевода для передачи коммуникативной функции оригинала, так как знание теоретических основ перевода и экстралингвистических реалий необходимое условие адекватности перевода.
В результате настоящего исследования автор пришел к общему выводу, что рекламный текст в силу свой специфики никогда не следует переводить дословно, так как в этом случае он может потерять смысл и силу своего воздействия. При переводе рекламных текстов на другие языки следует учитывать этические, психологические и психографические (личностные) характеристики аудитории и потребителя, специфику и культуру страны, для которой данный текст предназначен.
Для многих практиков рекламной деятельности текст иностранного языка служит только средством для понимания идеи рекламируемого продукта, сам же текст часто пишется заново на языке страны потребителя с учетом его национальной специфики. В тех случаях, когда точный перевод представляется почему-либо нежелательным, переводчик пользуется приблизительными по смыслу фразами, которые обязательно должны учитывать традиционные этнические, национальные и социальные особенности, стереотипы поведения конкретной аудитории, на которую направлена продукция обозначенная в рекламном тексте.
Если аудитория, для которой предназначен текст рекламируемого продукта - разнообразна, то переводчики пользуются исключительно общеупотребительной лексикой, понятной каждому носителю языка и имеющей широкое применение в повседневном общении. Если же целевая аудитория однородна, то переводчики не используют в рекламном тексте слов, имеющих определенные ограничения в употреблении. Они тщательно подбирают слова, включенные в рекламный текст на предмет их стилистического соответствия выбранной теме, продукту и аудитории. В том же случае, когда рекламная кампания ориентирована на узкую однородную аудиторию, имеющую свой социальный или профессиональный метаязык, то использование жаргонных слов и профессионализмов переводчику не только не возбраняется, но и приветствуется.
В поисках оригинальных и эффективных слов в рекламе часто создаются новые лексемы, которые состоят из частей известных слов и представляют собой искаженные или переделанные слова активной лексики русского или иностранных языков. Так, одним из способов создания новых слов является и заимствование иноязычных лексем. В этом случае новое слово должно быть связано и по смыслу и ассоциативно с объектом рекламы. Какими бы ни были вновь созданные слова, они должны соответствовать характеристикам аудитории, на которую направлено рекламное сообщение.
Процесс перевода творческий, а процесс перевода рекламы - вдвойне. Но переводчикам не стоит чересчур увлекаться и забывать, что: “ Прав Дейл Карнеги: читателя интересует он сам. В рекламе, например, его интересует не товар и не фирма, его создавшая, а решение его проблем. Настоящий рекламист это понимает, а псевдорекламист убежден, что реклама - это поле для его “самовыражения”.
Список использованной литературы
1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: « Иностр. Яз.»/ Арнольд И.В. 3 - е изд. М.: Просвещение, 1990. 300 с.
2. Арутюнова Н.Д. Прагматика/ Н. Д. Арутюнова. М.: Сов. энциклопедия, 1990: 420 с.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод/ Л. С. Бархударов - М.: Межд. отношения, 1975. 240 с.
4. Блакар Р. М. Рекламный текст, семиотика и лингвистика/ Р. М. Блакар. М.: изд. Гребенникова 2000.
5. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп./ Е. В. Бреус. М.: Изд-во УРАО, 2000. 208 с.
6. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования/ И.Р. Гальперин. М.: КомКнига, 2007. 148 с.
7. Гольман Н.А., Добробабенко Н.С. Практика рекламы/ Н. А. Гольман - Новосибирск, 1991.
8. Казакова Т. А. Практические основы перевода. English - Russian/ Т. А. Казакова - СПб.: «Издательство Союз», 2001, 320 с.
9. Колшанский Г. В. Контекстная семантика. Серия «Лингвистическое наследие ХХ века» Изд.2./ Г. В. Колшанский. М.: Высшая школа, 2005. 251 с.
10. Комиссаров В.Н. Слово о переводе/ В. Н. Комиссаров. М.: Международные отношения. 1973. 215 с.
11. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Учебное пособие/ В. Н. Комиссаров. М.: ЭТС, 2001. 450 с.
12. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. пособие для ин-тов и фак- тов иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. М.: Высш. шк., 1990. 253 с.
13. Котлер Ф. Основы маркетинга/ Ф. Котлер. М., 2001.
14. Лазарева Э.А. Дискурс рекламы: инвариант и варианты // Психолингвистические аспекты изучения речевой деятельности./ Э.А. Лазарева - Екатеринбург, 2003.
15. Латышев Л. К. Эквивалентность перевода и способы её достижения / Л. К. Латышев - М.: Междунар. отношения, 1981. 248 с.
16. Лившиц Т. Н. Реклама в прагмалингвистическом аспекте/ Т. Н. Лившиц - Таганрог: изд-во Таганрогского университета, 1999. 212 с.
17. Макаренко С. И. Особенности перевода рекламных текстов Материалы второй международной студенческой конференции «Научный потенциал студенчества - будущему России» Том второй. Лингвистика и межкультурная коммуникация/ С. И. Макаренко - СевКавГТУ, Ставрополь: 2008. 180 с.
18. Медведева Е.В. Рекламный текст как переводческая проблема/ Е.В. Медведева - Вестник МГУ №4, 2003. с. 24)
19. Пели Е. Коммуникативно-прагматический анализ коммерческих газетных/журнальных реклам/ Е. Пелли. М.: 2003.157 с.
20. Пирогова Ю. К. Стратегии коммуникативного воздействия и их отражение в рекламном тексте/ Ю. К. Пирогова. М.: Азбуковник, 2001.
21. Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопр. теории перевода взарубежной лингвистике/ К. Райс. М., 1978.
22. Сальникова Е.В. Эстетика рекламы. Культурные корни и лейтмотивы/ Е.В. Сальникова. М.: Алетейя, 2002. 288 с.
23. Тер - Минасова С. Г. Язык и международная коммуникация: Учеб. Пособие/ С. Г. Тер - Минасова. М.: Слово / Slovo, 2000. 624 с.
24. Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода (Лингвистический очерк)/ А. В. Фёдоров. Издательство Высш. шк. М., 1986. 395 с.
25. Федотова Л.Н. Социология массовой коммуникации: Учебник для вузов./ Л.Н. Федотова. СПб.: Питер, 2004. 397 с.
26. Фещенко Л. Г. Структура рекламного текста: Учебно-практическое пособие/ Л. Г. Фещенко. СПб.: Петербургский институт печати, 2003. 232 с.
27. Флорин С. Муки переводческие/ С. Флорин. М.: Высшая школа,1983.184 с.
28. Формановская, Н.И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения/ Н.И. Формановская. М.: Ин-т русского языка им. А.С. Пушкина, 1998. 291 с.
29. Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура/ Л. А. Черняховская. М., Междунар. отношения, 1976. 264 с.
30. Электронная книга « Реклама: Шпаргалка», коллектив авторов: РИОР, 2010, URL: bookmate.com.
Литература на иностранном языке:
1. Evans David Powerhouse./ Evans David. Pearson Education Limited,2001.160 c.
2. Нarding Keith, Henderson Paul High Season/ Нarding Keith, Henderson Paul. Oxford University Press,1997. 176 р.
3. Hawkins Del I., Best Roger J., Coney Kenneth A. Consumer behavior/ Hawkins Del I., Best Roger J. Richard Irwin Inc, 1995. 650 р.
4. Hollett Vicki Business Opportunities / Hollett Vicki. Oxford University Press,1997. 192 р.
5. Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus Social Evaluation/ - META. 2001. Vol. 46, №2.
6. Tullis Graham, Trappe Toney New Insights Into Business. Work Book/ Tullis Graham, Trappe Toney. Pearson Education Limited, 2000.
7. Vestergaard T., Schr?der K. The Language of Advertising/ Vestergaard T., Schr?der K Blackwell Publishers Ltd., 1985.
Словари и справочники
1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов/ О. С. Ахманова - М.: Советская энциклопедия, 1966. 608 с.
2. Большой Российский энциклопедический словарь/ - М.: Большая Российская энциклопедия, 2003. 1888 с.
3. Лингвистический энциклопедический словарь/ под ред. В. Н. Ярцевой/ под ред. В. Н. Ярцевой - М.: Советская энциклопедия, 1990. 685 с.
4. Райзберг Б. А. Словарь языка рынка/ Б.А. Райзберг. М., 1991. 142 с.
5. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь - справочник лингвистических терминов: Пособие для учителя/ Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова - М.: Посвящение, 1985. 399 с.
6. Стилистический энциклопедический словарь русского языка/ под ред. М. Н. Кожиной. М.: Флинта: Наука, 2003. 704с.
Интернет источники:
1. http://delovoymir.biz/ru/articles/view/?did=11995.
2. http://www.refu.ru/refs/68/31373/1.html.
3. http://www.it-translate.ru/types/advertising_translate/.
4. http://fridge.com.ua/osobennosti-perevoda-sloganov-i-reklamnyih-tekstov/.
5. http://fridge.com.ua/kovarnost-reklamnyh-tekstov/.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Классификация рекламных текстов. Стилистическое средство как способ передачи выразительности. Методы передачи средств экспрессивности в рекламном тексте. Типология стилистических средств. Анализ перевода английских рекламных текстов на русский язык.
дипломная работа [77,5 K], добавлен 13.04.2015Классификация, характерные и стилистические особенности рекламных текстов. Приемы параллелизма и повтора. Наиболее частые трудности, возникающие при переводе рекламных текстов. Интересные примеры перевода из публицистической продукции и сети Интернет.
курсовая работа [46,8 K], добавлен 18.04.2011Характеристика и классификация рекламных текстов, их лексические и синтаксические особенности. Сравнительный анализ англоязычных и русскоязычных рекламных текстов. Разработка урока в рамках темы "Mass Media" на основе проанализированных рекламных текстов.
дипломная работа [4,4 M], добавлен 14.02.2013Характерные особенности рекламных слоганов, их функции и механизм воздействия. Сопоставительный анализ оригиналов и переводов туристических слоганов. Использования переводческих трансформации в русскоязычных эквивалентах английских рекламных слоганов.
курсовая работа [59,6 K], добавлен 24.05.2014Рекламные тексты, их классификация. Лингвостилистические особенности рекламных текстов. Определение понятия "аллюзия". Виды, механизм действия аллюзий. Аллюзии в английской и американской рекламе. Анализ англоязычных рекламных текстов на наличие аллюзий.
научная работа [71,7 K], добавлен 25.02.2009Особенности рекламного текста. Причины перевода англоязычных рекламных слоганов на русский язык. Сравнительный анализ стилистически окрашенных рекламных слоганов, их переводов. Переводческие трансформации при переводе рекламных слоганов, их классификация.
дипломная работа [428,1 K], добавлен 24.06.2015Характеристика и классификация рекламных текстов, теоретические аспекты перевода. Лингво-переводческий анализ воспроизведения гендерных особенностей в англо-русском переводе, сопоставительная оценка переводов текстов, выявление адекватности их специфики.
курсовая работа [76,4 K], добавлен 21.06.2011Фразеологизмы как функциональные единицы языка и речи, роль и значение их единиц в структуре рекламных текстов, а также подходы к переводу и его сложности. Особенности и закономерности перевода индивидуально-авторских фразеологизмов в рекламном тексте.
курсовая работа [46,8 K], добавлен 14.01.2018Определение и структура рекламного текста. Классификация, стилистические особенности, форма рекламных текстов. Языковая игра в рекламных текстах на примере немецкой рекламы: омонимия, омофония, преднамеренные орфографические ошибки, графическое выделение.
курсовая работа [84,1 K], добавлен 04.05.2017Понятие перевода, его функции и роль в современном мире. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста. Правовая лингвистика и взаимосвязь языка и права. Виды и особенности перевода юридических текстов.
курсовая работа [59,0 K], добавлен 11.12.2009Исследование основных подходов к определению текста и дискурса. Дискурсивное пространство рекламного текста и его особенности. Языковые средства выражения коммуникативно-прагматической направленности в рекламных текстах. Употребление паремий в текстах.
дипломная работа [119,7 K], добавлен 03.02.2015Понятие, базовые характеристики, особенности и способы локализации во внутриязыковом переводе. Основные сложности и принципы перевода малых рекламных текстов. Реклама как отражение менталитета страны: принципы и стратегии перевода данного вида текста.
курсовая работа [93,3 K], добавлен 21.04.2013Реклама как объект изучения лингвистики. Понятие рекламы и рекламного текста. Жанры и функциональные особенности рекламных текстов. Экспрессивность как лингвистическая категория языка, ее виды. Способы достижения экспрессивности в рекламном тексте.
дипломная работа [111,9 K], добавлен 14.07.2014Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.
дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015Изучение лексико-грамматических и стилистических особенностей перевода военных текстов. Текстуальные категории военных текстов. Выявление специфических приемов перевода, используемых для передачи текстов военного характера с английского языка на русский.
дипломная работа [94,1 K], добавлен 20.05.2015Понятия "содержание" и "форма" при переводе музыкально-поэтических текстов. Сопоставительный анализ текстов оригинала (подлинника) и перевода. Лексические и грамматические трансформации при переводе музыкально-поэтических текстов песен Джона Леннона.
дипломная работа [174,2 K], добавлен 09.07.2015Лексико-грамматические особенности перевода научно-технических текстов. Понятие "стиль" и требования, предъявляемые к научно–техническому стилю русского языка в англо–русском переводе. Эквивалентность и адекватность перевода научно–технических текстов.
дипломная работа [189,2 K], добавлен 26.02.2011Классификация перевода по жанровой принадлежности оригинала. Эквивалентность при информативном переводе. Лексико-грамматические и стилистические характеристики специальных текстов. Переводческий анализ текстов прагматической направленности компании AES.
дипломная работа [97,5 K], добавлен 05.05.2008История развития рекламы, ее характеристика как социокультурного феномена. Виды, элементы и особенности рекламного текста. Форма и содержание слогана. Лексический и стилистический анализ английских рекламных слоганов с точки зрения их экспрессивности.
курсовая работа [553,3 K], добавлен 26.11.2013"Метаязык" как понятие в лингвистике и переводоведении. Особенности научного стиля и обзор классификаций текстов. Жанр телепередач и прагматический аспект перевода научных текстов. Особенности перевода французских текстов научно-популярного подстиля.
курсовая работа [44,2 K], добавлен 06.03.2015