Анализ глагольных фразеологических единиц русского, английского и осетинского языков в структурно-грамматическом аспекте
Формы, функций, классы, типы и подтипы фразеологических единиц в трех исследуемых языках, а также их синтаксическая роль. Анализ и оценка влияния внутриструктурных признаков языка на образование фразеологизмов, их структурно-грамматическую организацию.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 18.12.2017 |
Размер файла | 25,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Анализ глагольных фразеологических единиц русского, английского и осетинского языков в структурно-грамматическом аспекте
Внутриструктурные признаки языка, несомненно, накладывают свой отпечаток непосредственно на образование фразеологических единиц (ФЕ), под которыми мы понимаем стабильные сочетания лексем с полным или частичным переосмыслением значения. Объектом внимания в нашей статье выступают глагольные фразеологические единицы. Глагольными следует считать, функционально-сопоставимые с глаголом, то есть фразеологические единицы, узловым компонентом которых считается глагол [1]. Взаимосвязь между зависимым и стержневым компонентами подчинительных фразеологических единиц - наглядная.
Необходимо выделить среди внутриструктурных признаков языка, с точки зрения их структурного, семантического и стилистического своеобразия, главные компоненты, которые в наибольшей степени влияют на структурно-грамматическую организацию фразеологизмов:
- присутствие определенного или неопределенного артикля в большинстве английских фразеологических единиц, присущей исключительно английскому языку как системное структурно-грамматическое устройство;
- ярко выраженную систему падежей фразеологических единиц, а также характерная для русского языка подсистема глагольных фразеологизмов и наличие всего двух падежей (притяжательного и общего) у фразеологических единиц английского языка: в английском языке значения русских падежей представлены предложно-именными сочетаниями;
- отсутствие у существительных английского языка категории рода;
- частое применение в английских фразеологических универсалиях компонента «one's», который в грамматическом контексте заменяется нужной ситуацией личным местоимением в объективном падеже, и его неточного соответствия русскому возвратному местоимению - «свой», изменяющему в грамматическом контексте своего вида.
В сопоставляемых языках обычно выделяют следующие типы фразеологических единиц:
I. Фразеологические единицы с четко структурированным словосочетанием:
1) глагольные фразеологические единицы для использования более точного, полного варианта в конкретном контексте;
2) субстантивные фразеологические единицы, характерная для любого языка подсистема фразеологических единиц;
3) адъективные фразеологические единицы, описывающие самые различные ситуации, абстрактные действия, связанные с широким кругом обстоятельств, объектов, орудий действия и т.д.
II. Фразеологические единицы с четко выстроенной структурой предложения.
По мнению ученых-языковедов (Е.Ф. Арсентьева, М.М. Копыленко, Р.З. Комаева, З.Д. Попова, Н.Н. Русецкая и др.), самым многочисленным классом и в русском и в английском языках считается класс глагольных фразеологических единиц, потом идут субстантивные и адъективные фразеологические единицы, а далее - фразеологические единицы с конкретной структурой предложения.
Обратимся к анализу структурно-грамматической организации фразеологических единиц, который осуществила профессор Е.Ф. Арсентьева. Исследователь выделяет следующие характерные признаки:
1. Морфологическое выражение стержневого компонента фразеологических единиц. Среди них выделяются: глагольные, субстантивные, адъективные и фразеологические единицы.
2. Синтагматическое строение фразеологических единиц, то есть организация фразеологических единиц в виде словосочетаний с разнообразным типом синтаксической связи (подчинительной либо сочинительной), или предложений.
3. Характер синтаксических подчинительных связей фразеологических единиц. Здесь также выделяются субстантивные, объективные фразеологические единицы, характерные как для сопоставляемых языков, так и для каждого языка в отдельности.
4. Способы выражения синтаксических связей и отношений (управление, согласование, примыкание).
5. Положение стержневого компонента фразеологических единиц по отношению к зависимому компоненту. С зависимым компонентом выделяются фразеологические единицы в постпозиции или в препозиции [3].
Для последующей систематизации фразеологических единиц необходимо учитывать и валентность переходного глагола, то есть если глагол является одновалентным, то обычно выделяют простые фразеологические единицы со структурой словосочетания, если же глагол является двух- или более валентным, то речь идет о сложных фразеологических единицах со структурой словосочетания [16]. Необходимо учитывать также типологию и специфику строения сопоставляемых языков, так как русский и английский языки принадлежат к разным типам языков [17].
Далее необходимо отметить, что если средством выражения объективной связи в английском языке является примыкание, то в русском языке таким средством служит управление. Фразеологические единицы обоих языков подразделяются на следующие основные подклассы: ФЕ со структурой v+n; со структурой v+ adj.+n; со структурой v+prep+n; со структурой v+prep+pron; со структурой v+n^prep+n; со структурой v+adv
Самым многочисленным подклассом считаются фразеологические единицы со структурой v+n. Ввиду того, что основным приемом выражения объектной связи в русском языке выступает управление, а в английском языке таким приемом служит примыкание, то в русском языке типу объектно-постпозитивному с управлением соответствует тип английский тип объектно-постпозитивный с примыканием [15]: cast anchor (бросать якорь); weather the storm (погода под шторм); swap lies (просто поболтать); sow discord shoot the bull (посеять раздор, злить быка); beat the air (заниматься бесполезным делом); need the spur (быть медлительным); play the hog; answer the bell (играть свинью); pass the baby (вырасти из ребенка); hit the ceiling (психануть, выйти из себя).
В зависимости от типа управления фразеологизмами, в русском языке можно выделить два подтипа управления.
1. Подтип с прямым объектным управлением, который имеет объект в винительном падеже: ломать (играть) комедию (play comedy); курить фимиам (smoke incense); распускать руки (to dismiss his hands); брать верх (overpower); метать петли (throw loop); разводить бодягу (plant bodyagi); бить тревогу (sound the alarm); брать сторону (choose a side); заливать глаза (to fill your eyes); давать подножку (trip up); держать оборону (hold the fort).
2. Подтип с косвенным объектом управления фразеологической единицей в творительном падеже: кривить душой (prevaricate); брать измором (starve into surrender); трепать языком (pound one's gums); извивать ужом (writhing like a snake); бить челом (brow beat); владеть собой (possess oneself); чесать языком (chatter); вилять хвостом (wag the tail); заливаться соловьем (singing nightingale); выдавать головой (issue head); блеснуть умом (shine mind); бросаться словами (throw words).
В ряде фразеологических единиц русского языка, в отличие от английских фразеологизмов, наблюдается обратный порядок соблюдения его компонентов: собак спускать (dog down); труса праздновать; волком выть; сопли распускать; бобы разводить; разводы разводить; муху раздавить; клещами тащить.
1. Очень незначительное количество фразеологизмов, как английского, так и русского языка, содержат отрицание в своем составе: не давать прохода; не показывать вида; не забивать баки; не разгибать спины; not to mince the matters (one's words), not to breathe a syllable, not to turn a hair; make no account of smb. (smth.).
2. Для фразеологических единиц со структурой v+ adj.+n, в которых неизменным компонентом выступает прилагательное, свойственны те же подчинительно-объектные типы, что характерны для подкласса v+n: take a strong stand; present (put, show) a bold front; идти прямой дорогой; оказаться в безвыходном положении; лить крокодиловы слезы; рассыпаться мелким бесом; подносить на блюдечке с голубой каемочкой; жить чужим умом; разрубать гордиев узел; бояться собственной тени.
3. Фразеологизмы со структурой v+prep+n с постпозитивным расширением тоже считаются одним из многочисленных подклассов: братья наши меньшие; брать на абордаж; бросаться в глаза; weigh in the balance; jump at the bait (попасться на удочку); stick in the mud: look for credit (повязнуть в грязи); hit below the belt (наносить удар ниже пояса); be on the bum; come between the bark and the tree (быть между корой и деревом).
В некоторых случаях вместо существительного используется местоимение (как правило, в русском языке чаще применяется местоимение «себя»), и тогда фразеологические единицы принимают структуру v+prep+pron: влечь за собой (entail); выходить из себя (lose one's temper); брать на себя (to take); приходить в себя (come to life); замыкаться в себе (unsociable); take from the ceiling (брать с потолка). Свойственным для данного подкласса является в русском языке объектно-предложный тип с управлением, а в английском языке объектно-предложный тип с примыканием [6]. Среди фразеологических единиц русского языка, в зависимости от падежа существительного, выделяются следующие группы:
а. Группа с генетивным управлением (позитивное расширение): петь с чужого голоса (singing with the voice of strangers); сживать со света (get used to the light); сгорать от стыда (burning with shame); превознести до небес (exalt to the skies); воспрянуть ото сна (rise from sleep); выбиваться из сил (are exhausted); высасывать из пальца (suck from a finger); сбиться с ног (knocked down); вкушать от пищи святого Антония (eat food from the St. Anthony).
б. Группа фразеологических единиц с дативным управлением: плыть по течению (to go with the flow); прибирать к рукам (to seize); брать с боем (take to fight); шагать по трупам (stepping over the corpses); мазать по губам (smear on the lips).
в. Группа фразеологических единиц с аккузативным управлением: становиться на задние лапки (to stand on its hind legs); поднимать на щит (to raise a shield); кланяться в ножки (bow down to the feet); лезть в петлю (climb into the loop); бить в набат (sound the alarm); бить в точку (beat to the point); брать за рога (taking by the horns); влезть в долги (get into debt); брать на карандаш (take a pencil); попадать на седьмое небо (get to the seventh heaven).
г. Группу фразеологических единиц с творительным управлением: плавать под чужим флагом (sail under a foreign flag); помириться с совестью (make peace with his conscience); вертеться перед глазами (swirl before your eyes); впитывать с молоком матери (learn smth. at one's mother's knees); выдавать с головой (issue head); собираться с мыслями (collect one's thoughts).
д. Группа фразеологических единиц с предложным управлением: ходить на помочах (walking on suspenders); держать на мундштуке (hold on the mouthpiece); почивать на лаврах (rest on his laurels); ползать на брюхе (crawling on his belly); ползать на брюхе перед кем (to crawl on their bellies to anyone); блуждать в потемках (to wander in the dark): валяться в ногах у кого-нибудь (It lies at the feet of someone); вертеться на глазах у кого-нибудь (swirl in front of someone); висеть на телефоне (hanging on the telephone).
4. Подкласс фразеологических единиц v+n^prep+n. Первым зависимым компонентом выступает прямой объект, вторым является косвенный объект: аnd a knot in a bulrush (и камыш в узел); pass the bottle of smoke (только бутылки в наличии); take the bear by the tooth (взять медведя на зуб); наводить пень на плетень (imposing shadow on the fence); пускать пыль в глаза (pull the wool over someone's eyes).
В русском языке сложный тип с объектно-постпозитивным управлением и с двойной валентностью соответствует в английском языке сложному объектно-постпозитивному типу с примыканием с двойной валентностью. Как разновидность данного подкласса, можно представить фразеологизмы со структурой v+pron+ prep+n: send smb up the river; row smb up the Salt River; sprike smb off the rolls; keep smb on the run; put smb into service; держать себя в узде (keep yourself in check), держать себя на вожжах (keep yourself on the reins); мотать себе на ус (to wind itself into their heads); ставить на место кого-нибудь (put in place someone).
5. Фразеологические единицы со структурой v+adv составляют небольшую часть всех исследуемых фразеологизмов. В данном типе фразеологизмов не наблюдается морфологического оформления синтаксической связи между зависимым и стержневым компонентами: есть поедом; идти навстречу; выворачиваться наизнанку; рубить с плеча; высоко летать (soar); run strait (запустить пролив); play double (вести двойную игру); play fair (вести честную игру); keep strait (удерживать напор); do well (преуспевать во всем); sit tight; break even (твердо держаться); run wild; sit loosely (не дергаться); argue round and round (ходить кругом); be high in the social scale (занимать высокое положение в обществе). Данный тип фразеологических единиц можно охарактеризовать как атрибутивно-постпозитивный с примыканием.
6. Подкласс v+n+adv: hold the scales equally (even, true) (держать равновесие); keep one's mouthshut (иметь свое мнение); play оne's cards badly (играет сам с собой); play one's cards right (well) (игра в карты, риск); put smth right (правда за ним); держать ухо востро (be careful); выворачивать душу наизнанку (turn out the soul inside out); сидеть сложа руки (sit in one's hands); даром хлеб есть (the gift of bread to eat). Для данного подкласса фразеологических единиц в русском языке характерен сложный тип объектно-атрибутивно-постпозитивный с управлением, а в английском языке с примыканием и предикативной валентностью.
7. Подкласс v+n+n также является весьма малочисленным в обоих языках: call a pikestaff a pikestaff (spade a spade); pay lip service; wet the baby's head; die a dog's death: plead the baby act; срывать цветы удовольствия; вылить ушат помоев на кого; смазывать пятки салом; давать волю языку; давать волю сердцу; посыпать голову пеплом. Для данного подкласса характерен сложный объектно-постпозитивный тип с управлением в русском и - примыканием в английском языке и с двойной объектной валентностью.
8. Подкласс сравнительных глагольных фразеологических единиц со структурой v+comp+n также очень невелик. В качестве сравнивающего компонента выступают «like, as» в английском языке и «как» в русском языке: strut like a turkey-cock; chatter like a magpie; lie like an epitaph; act as a chameleon; go like a bomb; laugh like a drain; run like a deer (hare, rabbit) sting like a wasp; laugh like Audrey (v+comp+adj+n) grin like a chershire cat; бояться как огня кого, чего; обдирать как липку кого.
9. Фразеологизмы типа v+and+v с сочинительно - синтаксической связью: bow and scrape poke and pry; bear and forbear; pick and choose, bill and coo; be bought and sold; rip and tear; wait and see, vow and declare.
10. Подкласс v+n+prep. Фразеологизмы данного подкласса представляют собой незаконченные синтаксические единства: fling dirt about; take the gloves off; make a faint of lay the butter on; get the breeze up; knock the end in (off).
11. Под класс глагольных фразеологических единиц с придаточными предложениями: lie in the bed one has made; fiddle while Rome is burning; bite off more than one can chew; fear smb (smth) as the devil fears holy water; paint the devil blacker than he is.
Далее рассмотрим вкратце синтаксическую роль глагольных фразеологизмов в осетинском языке. Фразеологизмы, состоящие из составных глаголов осетинского языка в предложении, выступают чаще всего в роли сказуемого - именного сказуемого: аджм схылы - мылы сты - народ перемешался; се 'ппжтай джр жвдисжн бакодтой Азау жмж Таймуразыл - все до единого отреклись от Азау и Таймураза; хъжуы чиджридджр уыди, азжй кодтой топпы гжржхтжм - все, кто только был в селении, хлынули на выстрелы.
Фразеологические составные глаголы могут выступать и в роли других членов предложения. В роли подлежащего глагольный член выступает в инфинитиве, т.е. в именительном (неоформленном) падеже. В роли косвенного дополнения, так же, как и определения и обстоятельства, инфинитив глагольной части приобретает формы различных косвенных падежей.
Кроме инфинитива, глагольная часть фразеологического составного глагола может выступать в предложении и в других формах [5]. Так, в роли определения она может принимать суффикс - жн: Тых кжнжн митж гьер ныууадзын афон у! - «Пора теперь оставить насильственные дела!». Функции и формы фразеологических составных глаголов и простого глагола соответствуют. Двухкомпонентные глагольные фразеологизмы в предложении, как и составные глаголы, выступают в роли различных членов предложения, главным образом - в роли (именного) сказуемого.
Во всех перечисленных случаях глагольная часть выступает в инфинитивной форме и принимает окончания соответствующих падежей. В роли определения к основе глагольной части может присоединяться суффикс - жн. В отличие от составных глаголов, в двухкомпонентных глагольных фразеологизмах оба компонента равноправны в образовании фразеологического значения [9]. Но, так как один компонент (обычно первый) представляет собою имя или наречие, а второй - глагол, то в предложении фразеологизм может формально «разрываться». При этом компоненты выступают в роли разных членов предложения. Второй компонент, глагольная часть, обычно выступаем в роли сказуемого, а первый компонент - в роли других членов предложения.
Со смысловой стороны компоненты в их составляют единые понятия. Однако грамматически эти выражения как бы «разрываются». Слово зжрдж везде выступает в роли подлежащего, а вторые компоненты (глагольная часть) - в роли сказуемого. Слово зжрдж может выступать и в роли дополнения.
Благодаря способности «разрываться» между компонентами в предложении могут появляться другие слова [14]. В качестве отдельных членов предложения могут выступать наряду с зжрдж еще и некоторые другие слова - компоненты, например: фос, жнджрмж мж хъус куы дарон, ужд хуызджр - «если я буду следить за скотом и прочим, то будет лучше (букв, если я буду держать ухо (в сторону) скота и прочего, то будет лучше)».
Здесь фразеологизм хъус дарын «следить» (букв «держать ухо») представляет семантическое единое целое и носит глагольный характер, однако в предложении слова - компоненты ведут себя точно так же, как если бы они были компонентами свободного словосочетания. То же самое можно сказать и о многих других фразеологизмах, одним из компонентов которых чаще всего выступают слова, обозначающие различные части тела.
Многокомпонентные глагольные фразеологизмы так же могут вести в предложении двояко. С одной стороны, они могут выступать в роли членов предложения целиком, всем выражением. Фразеологизмы глагольного характера в общей своей массе двухкомпонентные. Встречается и несколько трехкомпонентных. Двухкомпонентные фразеологизмы состоят из имени или наречия плюс глагол.
Примеры: 1. Ном ссарын - помянуть, почтить (букв. - имя найти); 2. Азтжй ахизын - выйти из определенного возраста, быть на склоне лет (букв. - с лет сойти); 3. Бон жрвитын - проводить день (букв. - день посылать).
В этих примерах первым компонентом выступает имя существительное. Однако в качестве первого компонента может выступать и местоимение, а так же, как уже было сказано, и наречие.
Пример: 1. Искжмж жрхауын - достаться кому-нибудь (букв. - к кому-нибудь упасть); 2. Сырх-сырхид адарын - стать ярко-красным (букв. - красно-прекрасно стать).
В тех случаях, когда в качестве глагольного компонента выступает составной глагол, от последнего может присутствовать только именная часть.
Примеры: 1. Зжрдж ссау- измучился, утомился (букв. - сердце черным стало); 2. Зжрдж аджзгъжл - говорится о растерянности (букв. - сердце потерялось).
Во всех примерах отсутствует вспомогательный глагол «ужвын» - быть, на что указывает и наличие в выражениях преверба с-, а -.
Трехкомпонентные фразеологизмы внешне могут походить на предложения, т.е. иметь подлежащее, сказуемое и второстепенный член предложения. Входящий в состав фразеологизма глагольный компонент выступает как сказуемое, из двух же остальных компонентов (они обычно имена) один - в качестве дополнения или определения, другой подлежащего.
Примеры: 1. Минас былтыл ауад - почуял угощенье (букв. - угощенье по губам пробежало); Къжхты зжвжттжм ныуулжфын - глубоко вздохнуть от печали, с горечи… (букв. - до пяток ног вздохнуть).
В качестве третьего компонента иногда выступает частица отрицания. Это в тех случаях, когда фразеологизм употребляется только в форме отрицания.
Примеры: 1. Хорзау нал ужвын - смутиться, быть застыженным (букв. - хорошо больше не быть);
но нельзя сказать это без отрицания - нал - хорзау ужвын.
2. Зжххыл нал хжцын - потерять голову (от радости) (букв. - на земле больше не держаться); нельзя сказать это без отрицания - нал.
Сопоставительная фразеология одна из новых направлений современной лингвистики. Немногочисленные исследования в этой области посвящены изучению фразеологических единиц родственных языков в генетически-диахроническом аспекте.
Фразеологический фонд русского, осетинского и английского языков настолько велик, что полное его исследование не уместилось бы в рамки данной работы. Тем не менее, на примере рассмотренных фразеологизмов можно отчетливо представить, насколько разнообразны по своей семантике и выразительности фразеологические единицы русского, осетинского и английского языков. Благодаря литературным произведениям писателей и поэтов сравниваемые языки в настоящее время насчитывают огромное количество фразеологизмов. Как говорил А.В. Кунин «фразеология - это сокровищница языка» и фразеологизмы в языке являются богатством. Фразеологические единицы не только отражают культуру и быт того или иного языка, но и помогают сделать речь наиболее выразительной и эмоциональной.
Фразеология - чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук - лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения.
Список литературы
фразеологизм грамматический синтаксический глагольный
1. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. - Минск: Знание, 1991.
2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л., 1989.
3. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в русском и английском языках и вопросы создания русско-английского фразеологического словаря: дис. … д-ра филол. наук. - М., 1993. - 329 с.
4. Балли Ш. Французская стилистика. - М.: Эдиториал УРСС, 2001.
5. Басиева Э.В. Фразеологические единицы осетинского языка // Лингвистические этюды. Вып. 3. /Под ред. 3.X. Тедтоевой. - Владикавказ, 1995. - С. 241-243.
6. Вендина Т.И. Введение в языкознание: Учеб. пособие для педагогических вузов. - М., Высш. шк., 2001. - 288 с.
7. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. - М.: Наука, 1986.
8. Виноградов B.C. Введение в переводоведение. - М., 2001.
9. Дзабиев З.Т. Фразеологический словарь осетинского языка. Полиграфическое производственное объединение РЮО г. Цхинвал, ул. Московская, 2004. - 446 с.
10. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М., 1990.
11. Исаев М.И. Очерки по фразеологии осетинского языка. - Орджоникидзе, 1964. - 127 с.
12. Исаев М.И. О классификации фразеологических единиц. - Вопросы фразеологии и составление фразеологических словарей. - Баку, 1968. - 288 с.
13. Исаев М.И. Фразеологизм и слово в осетинском языке. В книге «Вопросы фразеологии», 1970. - 136 с.
14. Козырева Т.3. Лексика осетинского языка с точки зрения ее исторического происхождения. Орджоникидзе, 1962. - 28 с.
15. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты. - Воронеж: Изд-во ВГГУ, 1990.
16. Кудрявцева Л.И., Дзодзикова З.Б., Дзусова Б.Т. Школьный словарь - справочник крылатых выражений, пословиц и поговорок. Учебное пособие /Под ред. Р.З. Комаевой. - Владикавказ, 2002.
17. Русецкая Н.Н. Когнитивный анализ английских глагольных фразеологических единиц: на материале фразеологических единиц с глаголами предметно-практической деятельности: дис…. канд. филол. Наук. - СПб, 2007 166 c.
18. Шайкевич А.Я. Введение в лингвистику: Учеб. пособ. для студентов филол. и лингв. фак. выс. учеб. заведений - М., 2005. - 400 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Современные подходы к изучению фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Морфологические особенности фразеологических единиц. Морфологические модели глагольных ФЕ с изменяющимися и неизменяемыми словоформами.
курсовая работа [48,2 K], добавлен 21.04.2011Роль лингвистики в изучении текста. Анализ механизма семантической корреляции глагольных фразеологических единиц французского языка. Реализация семантики глагольных фразеологических единиц через контекст. Скрипты, основанные на семантическом дублировании.
курсовая работа [47,0 K], добавлен 04.12.2014Семантическая и структурно-грамматическая характеристики адвербиальных фразеологических единиц английского языка. Разграничение фразеологических вариантов и синонимов. Узуальное преобразование адвербиальных фразеологических единиц английского языка.
курсовая работа [46,0 K], добавлен 23.04.2008Проявление языковой картины мира английского и русского языков на примере фразеологических единиц с адъективным компонентом цветообозначения. Изучение устойчивого сочетания слов с осложненной семантикой. Возникновение, развитие цветонаименований в языках.
презентация [151,1 K], добавлен 06.06.2015Исследование фразеологического фонда английского, немецкого и русского языков. Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц. Сопоставительный анализ фразеологизмов.
дипломная работа [68,1 K], добавлен 08.10.2006Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.
курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.
курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013История развития фразеологии как науки. Определение и критерии выделения фразеологических единиц. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом. Семантические особенности фразеологических единиц, их классификация.
курсовая работа [127,4 K], добавлен 17.04.2011Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.
курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016Коммуникативно-прагматический потенциал окказиональных фразеологических единиц. Языковые средства создания имплицитности в рекламном тексте. Структурно-семантический анализ фразеологических единиц в рекламном дискурсе, критерии их разграничения.
курсовая работа [40,7 K], добавлен 01.12.2014Развитие определения "фразеологизм" в области лингвистики в России и в Китае. Сложности, возникающие при сопоставлении китайской и русской фразеологических систем. Сравнительный анализ особенностей фразеологических единиц русского и китайского языков.
курсовая работа [19,6 K], добавлен 18.06.2015Понятие языковой картины мира. Фразеологические единицы как средство репрезентации национально-культурных особенностей. Анализ фразеологических единиц со структурно-семантическим компонентом "белый" и "черный" в английском, белорусском, русском языках.
курсовая работа [36,4 K], добавлен 15.04.2015Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка. Анализ фразеологических единиц с семантикой "учеба, работа". Фразеологизмы из Америки.
курсовая работа [44,3 K], добавлен 06.04.2008Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Характерные особенности фразеологической семантики. Соматические фразеологизмы в современном английской языке. Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом "finger"/ "палец".
курсовая работа [72,2 K], добавлен 12.04.2012Специфика функционирования фразеологических единиц в газетных текстах. Сокращение компонентного состава фразеологических единиц. Особенности восприятия адресатом трансформированных фразеологических единиц. Замена компонентов фразеологических единиц.
курсовая работа [43,4 K], добавлен 20.03.2011Понятие и национально-культурная специфика фразеологизмов. Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования. Анализ корпуса фразеологических единиц с компонентом-соматизмом tete/голова во французском и русском языках.
дипломная работа [219,7 K], добавлен 13.10.2015Классификация и типы фразеологических единиц английского языка. Понятие "обман" с психологической точки зрения. Структурные особенности фразеологических единиц данной тематической группы, ее происхождение и использование в преподавании английского языка.
дипломная работа [221,0 K], добавлен 26.07.2017Понятийный и терминологический аппарат лингвокультурологии. Проблемы изучения фразеологических единиц как национально-маркированных элементов языковой картины мира. Особенности английских и русских фразеологических единиц с ботаническим компонентом.
дипломная работа [135,5 K], добавлен 07.05.2012Классификация фразеологических единиц. Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы. Перевод эквивалентным и окказиональным соответствием, заменой.
дипломная работа [102,4 K], добавлен 13.10.2014Фразеология как лингвистическая дисциплина. Классификация фразеологических единиц (функциональная и структурно-семантическая классификации). Понятие отрицания и возможность его введения в речь. Сильные и слабые эксплицитно-негативные и позитивные идиомы.
дипломная работа [73,7 K], добавлен 12.06.2011