Семантико-тематическая классификация пословиц

Важность проведения лексико-семантической классификации пословиц для выявления семантической связанности лексических единиц и трактовки пословичного смысла. Группировка пословиц, содержащих нравоучения, поощрение, удерживающих от нежелательных поступков.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 24.12.2017
Размер файла 17,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Семантико-тематическая классификация пословиц

Х. Ахмедова

Исследователи пословиц с лингвистических позиций подчеркивали важность проведения лексико-семантической классификации для выявления семантической связанности лексических единиц в их составе, трактовки пословичного смысла [1, 81]. Среди отмеченных З. Ализаде классифик Аций мы придерживаемся той, которая группирует пословицы, содержащие нравоучение, призыв, поощрение, удерживающие от нежелательных поступков, имеющие характер активного вмешательства в жизненные факты [1, 81-82]. Пословицы вышеуказанного содержания встречаются во всех исторических периодах развития языка. Если обратим внимание на примеры, то удостоверимся, что мудрые изречения назидательного характера широко используются в народной среде.

Atana HormQt ela, oglun da sana HormQt edar -На лубе отца спустил, и сам того же жди от сына. Ata olarsan, ata qadrin bilarsan - Кто не был сам отцом, цены отцу не знает. пословица семантический лексический

В немецком языке имеется немало пословиц, которые соответствуют пословицам азербайджанского языка. Например: Ein Mann ein Wort. Ein Mann, Kein Mann. Der MenscH ist seines Gluckes ScHmied.

Многие пословицы, принадлежащие азербайджанскому народу, перекликаются с немецкими пословицами. Так, трактовка понятий работа, труд как положительных, полезных, необходимых, облагораживающих факторов характерна и для азербайджанских пословиц.

Is adamin covHaridir (Дело мастера величает). Is bacaranin, as yeyanindir (Работнику работа, хозяину забота). Ц basindan asirsa, dovlat cibindan dasar (Кто не ленив пахать, тот будет богат).

Как в немецком языке, так и в азербайджанском, пословицы, связанные с трудом, выражают положительное, справедливое отношение, стремление людей и в целом народа к работе. Например: Isa getmayan oglun olunca, cuta gedan okuzun olsun! (Лучше рабочая кляча, чем непутевый сын.) Islayan - damir pas tutmaz). Катучий камень мохнат не будет. Islamayan dislamaz. (Isla-disla). Без труда не вынеть и рыбку из пруда.

Постараемся раскрыть содержание данных пословиц. "І§? getm?y?n oglun olunca, cito ged?n okuzun olsun!" означает, что ленивый ребенок уступает по важности рабочей скотине.

Сердцевину пословицы "Is yiyasi isda garak" составляет выражение "Is goran Hamisa is basinda olmalidir".

Смысл пословицы "Isla-disla" очень прост. Кто трудится, проливает пот, тот никогда голодным не останется. Семантическим эквивалентом данной пословицы выступает такое мудрое изречение, как "Islayan dislar, islamayan kisnar". Суть пословиц "Islayan - damir pas tutmaz; islayan agar parildar" cводится к тому, что работа, труд являются также источником здоровья, бодрости. Пословица "Isi Hacatla gorarlar, Hocatla gormazlar" означает, что выполняя работу, необходимо найти ее способ, приём, порядок, в противном случае, можно столкнуться с трудностями. В пословице "Islayan inci taxar, islamayan yandan baxar" содержится непреложная истина - ключи от счастья, достатка нужно искать в работе. В пословице "Yaxsi is Heykal kimidir, Har yerdan gorunar!" подразумевается, что труд является такой деятельностью, таким наследием, которое принимается, одобряется и пропагандируется всеми.

В азербайджанских пословицах, как и в бая-ты, находит своё выражение неиссякаемая любовь к родине, родной земле, отчему дому, что и характерно и для немецких пословиц:

Vatana galdim, imата galdim - Научит горюна чужая сторона. Lala kogub, yurdu qalib. Сведем домок, так что не надобен замок.

В данных пословицах отражены такие понятия, как тоска по родине, чувства, мысли людей, познавших чужбину, верховенство родины.

В пословицах родина, отчий дом, как правило, воспеваются, пропагандируются в едином ключе, описываются как самая сокровенная, самая дорогая сущность, самое священное понятие. В азербайджанском языке широко используются пословицы, воспевающие такие положительные понятия, как братство, дружба. Пословицы указанного содержания имеются и в немецком языке.

В нижеследующих пословицах указываются конкретные условия, причины прочности, нерушимости, долголетия дружбы:

Dost dar gunda taninar. Друга в верности без беды не узнаеть. Dost-dusman qara gunda balli olar. Без беды друга не узнаеть.

Первичными условиями дружбы являются чистота отношений, обоюдное открытое, искреннее высказывание мнений по поводу допущенных ошибок. Недаром в немецких пословицах говорится: Неверная дружба - вражда (букв.). Азербайджанский вариант данной пословицы: etibarsiz dost dusmandir - Ненадежный друг-враг.

В дружбе обе стороны должны быть равными по всем параметрам - убеждениям, достоинству, характеру, а первостепенными качествами должны считаться сердечная привязанность, преданность.

Дружба - самое больтое богатство.Dost dosta tan garak, tan olmasa gen garak - Не житье и собаке с волком, а теленку и продуху нет.

Дружба, прошедшая любые испытания, сохраняется, дружба познается в беде. Настоящая дружба в состоянии преодолеть трудные, безвыходные дни, ситуации.

Dost yolunda bozan olar, qar olar - Для друга семь верст не околица. Dosta dost, dusmana dusman kimi bax - Врагу не кланяйся, для друга жизни не жалей.

В дружбе не должны преследоваться никакие корыстные личные цели, интересы, такие как материальная заинтересованность, в отношениях друзей может рано, или поздно разрушить их взаимные чистые, священные чувства и в результате дружбе придет конец. Поэтому в азербайджанских пословицах этой черте уделяется особое внимание.

Dost ila ye, ig, alis-veris elama - Дружба дружбой, а табачок врозь; Дружба - дело святое, а торги - дело другое.

Дружба, основанная на богатстве, застольях, может легко разладиться. Недаром говорится:

Dost mani ansin bir guruk qoz ila - Не дорог подарок, дорога любовь.

Тематическая классификация немецких пословиц:

Пословицы о нужде, богатстве - бедности: Ein reicHer Bauer Kennt seine Verwandten nicHt -Varli qolgomaq qoHumlarini tanimaz.

Freunde in der Not geHen Hundert auf ein bot -Dost dar gunda taninar - Друга в верности без беды не узнаеть.

Пословицы, выражающие склонность народа, простых людей к работе, труду:

Arbeit bringt Brot Faulenzen Hungersnot - Без труда не вынеть и рыбку из пруда.

Пословицы об Отчизне, родном очаге: Eigner Herd ist Yoldeswert - Всякому мила своя сторона - Har kasa oz vatani sirindir.

Пословицы о дружбе, братстве:

Den Freund erkannt man in der Not = Друга в верности без беды не узнаеть.

Пословицы об отваге, умении, смелости, героизме:

Liben Heist Kampf. Lerne was, so kannst du Mut verloren, alles verloren. Злые люди доброго человека в чужие клетки поймали.

В азербайджанских пословицах отвага, умение, храбрость, героизм также приобретают особое значение в качестве выразителей национальных качеств, характера. Например:

Hunar olan yerda daglar algalar, Hunar artan xazinadir.

В азербайджанских пословицах указываются нижеследующие характерные черты смельчаков, героев, храбрецов:

1. Igid mard olar, qalib galdiyi saxsi bagislayar.

2. Igid verdiyi sozdan, vatandan donmaz, ona amal edar.

3. Igid olumdan qorxmaz, Hamisa olumunu gozunun altina alar, olumu mardana qarsilayar, qabul edar.

4. Igid odur atdan dusa atlana, Igid odur Har azaba qatlana.

Немецкие пословицы о совете, наставлении, этике, дисциплине: Abgeredet vor Zeit, bringt nacHHer Keinen Streit

(Совет дороже денег. Хоротий совет десяти изрядных стоит.)

В азербайджанском языке, по сравнению с немецким, пословицы о воспитании, об етике отличаются большей употребительностью. Agilli adam yuksakdan danismaz. Alim olmaq asandir, adam olmaq gatin. Qanacaqli adam Ham qanar, Ham qandirar.

Широко распространены в азербайджанском языке и пословицы, содержащие совет, наставление: Ata-ana sozii^ baxan "Neytayim?" derr^z. Kisinin sozu ila isi bir olar. Kisi oz sozunun agasi olar. Kisi tupurduyunu yalamaz.

В немецких пословицах прививается такое человеческое чувство как любовь: Alte Liebe rostet nicHt = KoHna sevgi koHnalmaz/paslanmaz. Lieben und singen lapt sicH nicHt zwiringen (Zorla sevmak olmaz, Sevani sevana ver).

Азербайджанские пословицы о любви отличаются особым разнообразием:

MaHabbat gozda olar. Goz gordu, konul sevdi, manim na gunaHim var? MaHabbat iki basdan olar.

Немецкие пословицы, посвященные науке, образованию, знанию: Blinder Eifer ist Feuer oHne licHt. (Biliksiz caHd isiqsiz od kimidir). DurcH LeHren lernen wir alt wie nne KuH und lernt nocH alle Tage zu = Besikdan qabra kimi oyran. Yuz yasa yuz oyran. Век живи, век учись.

В азербайджанском языке также имеется много пословиц, содержащих ценные замечания о науке, учености, знании: Elm aglin giragidir. CaHilin ibadatindan alimin yuxusu yaxsidir. (MaHammad Peygambar). Elm Qinda olsa, orada getmak lazimdir.

В немецких пословицах такие качества, как зависть, предательство, ненависть, скупость, алчность и т.п., оцениваются негативно:

Besser Karg als arg (Xasisdan yaramaz yaxsidir). Der Blasse Neid tut sicH sebber Leid. Paxilin uzu gulmaz. Hass und Neid bringen viel Leid (Nifrat va paxilliq dard gatirir).

В азербайджанских пословицах зависть представляется как отрицательное человеческое качество, достойное лишь осуждения: Paxil artsa, qurd artar. Mardin paxili deyilsan ki? Paxila tanri vermaz, versa da qarni doymaz.

В азербайджанских пословицах о предательстве утверждается, что изменник должен понести наказание: Insan xain olmasa, Heyvan damgani neylar? Xain xoflu olar.

Немецкие пословицы о лени: Faul friest wenig ins Maul (Tanbal az yeyar) FaulHeit ist der ScHlussel zur Armut (Tanballikyoxsulluq gatirar)

Как и в немецких пословицах, в азербайджанских мудрых изречениях лень оценивается как источник несчастья, болезни для человека: Tanbal adam... badam istar, sindirmaginin

zaHmatindan qagar. Tanbal arvad suyu dagidar, deyar - aydinliqdir.

Немецкие пословицы о отиртных напитках, пьянстве:

Der Bertrunkenne Kennt Keine GefaHr (Sarxos taHluka bilmaz)

Содержание азербайджанских пословиц о пьянстве в определенной степени отличается от немецких. Например, немцы говорят: Der Betrunkene kennt keine GefaHr - Sarxosun Heg nadan qorxusu olmaz. Amma azarbaycanca isa beladir: Sarxosdan dali da qorxar. А азербайджанские пословицы таковы: Sarxosu it da tutmaz.

Немецкие пословицы на данную тематику носят в большей мере обобщающий характер: Mir Sauf ist das trinken nicHt. Igki duskunu igkidan ai gakmaz.

Сравни с азербайджанскими пословицами, некоторые из которых основаны на сопоставлении: Sarxos biri iki gorar, Sarxosu meyxanada, mollani mascidda tapmaq olar. Meyxanagidan saHid istadilar sarxosu gostardi.

Литература

1. Ализаде, З. Жизнь азербайджанских пословиц. Баку: Язычи, 1985 (на азерб. языке)

2. Гусейнзаде, А. Пословицы. Баку: Язычи, 1985 (на азерб. языке)

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Основные подходы и этапы изучения пословиц как единиц языка. Изучение пословиц в отечественном и зарубежном языкознании. Определение лингвистического статуса пословицы. Отграничение пословиц от смежных языковых явлений (поговорок, цитат, афоризмов).

    курсовая работа [45,1 K], добавлен 27.09.2011

  • Структура лексико-семантической системы языка. Смысловая мотивированность и организация лексики. Ядро, центр лексико-семантической группы, системы цветообозначения. Типы семантических отношений лексических единиц. Типология и основные признаки поля.

    курсовая работа [122,9 K], добавлен 08.03.2016

  • Системные отношения пословиц и афоризмов. Выявление тематического значения пословиц и афоризмов в результате внутренней дистрибуции их компонентов на уровне семантики. Особенности соотношения текста и импликации (глубины смысла) в пословицах и афоризмах.

    реферат [34,1 K], добавлен 16.08.2010

  • Изучение структурно-семантической характеристики фразеологизмов, отличий пословиц от поговорок. Исследование наиболее часто употребляемых пословиц и поговорок английского языка, основных трудностей перевода на русский язык и способов их преодоления.

    курсовая работа [61,8 K], добавлен 31.03.2012

  • Пословицы и поговорки как объект изучения в лингвистике. Национальная культура через призму пословиц. Выражение модальности на материале пословиц английского языка. Трудности перевода английских пословиц на другие языки. Типы и виды деформации пословиц.

    курсовая работа [69,6 K], добавлен 03.06.2011

  • Исследование пословиц через призму лингвокультурологии и гендерной лингвистики. Пословицы как часть фразеологии. Гендерная специфика пословиц в немецком, бурятском, русском языках, их сопоставительный анализ. Особенности пословиц о мужчинах и женщинах.

    дипломная работа [638,7 K], добавлен 16.10.2011

  • Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Первоисточники английских пословиц и поговорок, их многообразие, функции, значение и проблемы перевода. Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с их русскими эквивалентами.

    реферат [53,5 K], добавлен 05.03.2011

  • Анализ русской и немецкой культуры через пословицы с числительными. Выявление в них культурных сходств и различий. Основные признаки фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц. Структура пословиц. Составление диаграммы пословиц по образности.

    научная работа [157,0 K], добавлен 29.09.2013

  • Краткие народные изречения: афоризмы и образные выражения. Ситуативность и противоречивость пословиц, поучительность поговорок. Сопоставление немецких пословиц и поговорок с русскими и казахскими. Тематика: труд, трудолюбие, знание, учение, семья, родина.

    творческая работа [10,9 M], добавлен 03.09.2009

  • Фольклорная специфика определения пословицы. Первоисточники английских пословиц, их функции и значение. Соотношение английских и русских пословиц. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц в частности. Практическое применение правил перевода.

    реферат [63,1 K], добавлен 22.09.2014

  • Пословицы и афоризмы как универсальные высказывания с обобщающей семантикой, их эквивалентность и системное отношение. Типы моральных оценок в текстах пословиц и афоризмов. Соотношение текста и импликации (глубины смысла) в пословицах и афоризмах.

    реферат [33,9 K], добавлен 22.08.2010

  • Паремиология как наука, которая изучает, исследует и поясняет пословицы. Пословицы как объект фразеологии. Источники пословиц и поговорок. Установление лексико-грамматической параллельности в пословицах и поговорках русского и украинского языка.

    курсовая работа [43,6 K], добавлен 02.08.2015

  • Понятие пословиц и поговорок, их сущность и особенности, специфические черты и характеристики. Место антропогемов и топонимов в пословицах и поговорках. Распространенные антропогемы в английских пословицах и поговорках, их смысловая нагруженность.

    научная работа [34,9 K], добавлен 09.02.2009

  • Лингвокультурное исследование пословиц, особенности представления образа женщины и ее социальной роли на примере английских и российских пословиц. Личностные характеристики женщины в английских и русских антипословицах и общее описание ее образа.

    дипломная работа [72,0 K], добавлен 17.05.2014

  • Пословица: сущность, основные функции, место в фразеологии и источники происхождения. Внутренняя организация пословиц французского и русского языков. Семантика фразеологизмов-пословиц. Лексические противопоставления. Употребление параллельных конструкций.

    дипломная работа [128,4 K], добавлен 21.01.2013

  • Подходы к изучению паремического творчества народа. Различия в изображении женщин в английских и русских пословицах. Анализ полного или частичного сходства некоторых пословиц. Тематические группы пословиц о женщине. Словари пословиц и поговорок.

    курсовая работа [41,8 K], добавлен 27.07.2010

  • Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским, их категории по значению. Трудности перевода (полного или частичного) английских пословиц и поговорок на русский язык.

    курсовая работа [25,7 K], добавлен 21.05.2016

  • Исследование пословиц и поговорок в отечественном и зарубежном языкознании, лингвостилистические аспекты их изучения. Семантический анализ английских и русских пословиц и поговорок с зоонимическим компонентом, их лексические и морфологические особенности.

    дипломная работа [107,0 K], добавлен 19.10.2013

  • Определение и фольклорная специфика пословицы, ее отграничение от афоризмов, цитат, крылатых выражений и поговорок. Изучение первоисточников, многообразия и функций английских пословиц. Рассмотрение правил перевода английских пословиц на русский язык.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 23.09.2014

  • Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Проблемы дефиниции пословиц и поговорок. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц-поговорок в частности. Практическое применение правил перевода английских пословиц и поговорок.

    курсовая работа [54,2 K], добавлен 11.01.2008

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.