Основы идеографического описания соматических фразеологизмов уйгурского языка

Выявление и исследование соматизмов во фразеологических единицах, рассмотренных на материале романа. Отражение в используемых идиомах радости, ощущения счастья, боли, потери, лишений, несправедливого отношения, лжи, пережитых автором произведения.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 24.12.2017
Размер файла 22,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Основы идеографического описания соматических фразеологизмов уйгурского языка

Любая знаковая система характеризуется такими фундаментальными понятиями, как компетенция, то есть знание системы, и употребление, то есть использование единиц этой системы в деятельности. «Восхождение от индивидуальных употреблений лингвокультурем к лингвокультурологической компетенции как социально значимой системе даёт возможность глубже понять природу культурного смысла, закрепляемого за определённым языковым знаком» /1, 98/. В современной науке особую значимость имеет конструктивный метод, который предполагает возможность и необходимость построения, моделирования объектов. Опираясь на объективные факты лингвокультурологического характера, можно конструировать объект, моделируя его на основе отраженных в языке культурных ценностей.

Совокупность основных сем «уйгурская национальная личность», этих трёх смыслов, данных в единстве, составляет главное содержание имени поля. Конструирование модели положительного уйгурского национального типа вбирает в себя наиболее характерные черты нации в её лучшем (идеальном) проявлении как отражение текстов народного творчества (фольклора), литературы, публицистики, искусства и т.п. или как проявление выдающихся личностей. Роман «Ист?к в? ?исм?т» («Желание и судьба») является последним незаконченным романом известного уйгурского писателя ХХ века Зия С?м?ди (1914-2000 гг.). Данное произведение является автобиографическим, в нем повествуется о прожитой жизни автора с детских лет до совершеннолетия, когда Зия С?м?ди начал работать в редакции. Особенностью данного произведения является богатый язык изложения, употребление пословиц, поговорок, фразеологических единиц. Число последних достигает более двухсот, значительная часть которых связана с человеком, т.е. имеет антропоцентрический характер: «- ?ула??а хуш я?иди?ан г?п ек?н. Аббасовчу в? ?з??чу, ?з???» (- Приятно слышать такое предложение. А как Аббасов и ты?», «Мошу ?ис?ила, к?з жумуп ач?ичиликла ва?ит ичид?, умумий в?зий?т в? му?им ?зги-ришл?рни жи?ин ча?лап баянлап берип мени ч?ксиз хошал ?ил?ан еди…» (Короче говоря, в одно мгновение запротоколированные после совещания меня очень обрадовали…»). Анализ фразеологических единиц, эксплицированных из романа, показал, что данные идиомы с сома-тизмами (названия частей тела или животного) доминируют над остальными группами, т.е. являются наибольшим числом.

Материал исследования способствовал выявлению следующих соматизмов во фразеологических единицах, рассмотренных на материале романа:

К?з (глаза):

«Шу к?ни тойни? тамашиси ?анда? ?тк?тк?н-лигини… ?анда? ?тк?нлигиниму бай?имдим. ?лан?аш?а к?з?мдин задила нери к?тмиди.» (В тот день я не заметил, как прошла свадьба… Я постоянно думал о Ку-ланкашке (о лошади)).

Баш (голова):

«М?н тетя Галя?а бир ай ичид? бешимдин ?тк?н ?исм?тни йошурмай с?зл?п б?рдим» (В течение месяца я рассказал тете Гале о тяжелых днях, пережитых мною).

?ол (рука):

«Мону к?лг?нди ?ача?лар ??мминила цоллирига елип ?д?шм?кт?» (Эти беженцы еще собираются все взять в свои руки, стать хозяевами).

Тил (язык):

«- Вала?лима! Тили? узун охшайду, да?лап ?оюш кер?кк?н!» (- Не болтай лишнего! Нужно язык тебе запятнать!).

Ж?р?к (сердце):

«- Апамни? ??вали ?анда? ек?н? - уни? с?зини б?лд?м, та?итим-та? болуп в? ж?ригим ?ндишилиц соцушца башлиди» (- Как поживает моя мама? - я прервал, сердце стало учащенно биться).

Агиз (рот):

«-Агзицга бецип с?зл?, ??й?рд? тур?ини?ни бил?м-с?н?! - неда ?илди Медх?т» (-Следи за языком, знаешь, где ты находишься? - сделал замечание Мадхат).

?улац (ухо): «-?улигицизга селипцояй, укам, Жаб?-кри в? шу ?атарда Т?л?т Мусабаев, Шерип… сия?и-лардин б?д?р ?ечиш кер?к…» (- Хочу предупредить тебя, братишка, таких, как: Талгат Мусабаев, Шарип… следует избегать…).

?пк? (легкие):

«- ?пкилирини бассила, чала молла! - д?п хитап ?илди Абдурахман ?п?нди…» (-Успокойтесь, лжемолла! - воскликнул господин Абдурахман).

?осац (живот): «-Мейли иккимиз худди бирцосацтин чищанд?к ??д?

?уйруц (хвост):

«- Ма?а ?ара! - деди сора?чи бир аз ойлинип, - цуйругуцни шипацлатмай сори?ан соаллар?а толу? и?рарира? жавап б?рмиса?, ана?ни шакурда к?рси-тим?н, ухту?му?» (- Смотри на меня! - сказал следователь немного подумав, - если будешь уклоняться отдачи полных и верных показаний на мои вопросы, я тебе устрою кузькину мать).

Аяц (нога): «-Кирип ташлисиму мечитимизни, ди-нимизни аяц асти ?илдурмаймиз ?й, мусулман ??ли!.» (- Хоть и-разрушать нашу мечеть, не дадим религию растоптать.).

?з (лицо): «Кейин Ши? Шис?й Ке??ш Иттипа?идин ?з ?р?п, ?арши ??рик?т ?илиш?а башлиди…» (Потом Шин Шисай изменив мнение в противоположную сторону, начал вести политику против Советского союза).

Тиз (колено): «Бу т?хлит чо?-кичик… жаллат Шин Шис?йг?… тиз п?к?п т?слим болди!» (И стар, и млад. преклонившись перед палачом Шин Шесай, сталиегоподчиненными).

Бурун (нос): «Шин Шис?й Ке??ш Иттипа?ини? ?? ата?ли? т?дбирчан разведчиги Герскийни ?ап?ан?а ч?ш?рг?нлиги в? 8 полкни? командири генерал Духа-новни, кичик балини ?олли?анд?к, бурнидин йетил?п ?ил?анлири ?зи ?ч?н ?? х?т?рлик м?нлири…» (Самыми памятными остаются для Шин Шисая то, как он подставил самого энергичного разведчика Герского и капитана 8 полка генерала Духанова, которого водил за нос, словно маленького ребенка).

Б?л (талия, поясница): «…??р ?анда? е?ир ?ийинчили?лар?а б?рдашли? берип ?аятимни са?лап ?елиш?а б?л баглидим» (…я настроился на то, чтобы сохранить свою жизнь, набравшись терпения).

Бегир (печень): «Б?г?нму ??д?м мени ана орнида багрига басцанда, ?з?мни анамни? исси? ?ойнида ра??тлинип ят?анд?к ?ис ?илдим»

(И сегодня, когда сестра меня прижала к своей груди, я почувствовал, будто я в теплых объятиях мамы).

Данный список фразеологических единиц с соматизмами представлен в порядке убывания. Анализ выявил, что фразеологизмы с компонентом к?з (глаза) преобладают в количественном отношении среди остальных единиц с сома-тизмами, далее идут идиомы с компонентом баш (голова) и т.п., единичны случаи употребления фразеологизмов с компонентами ?з (лицо), тиз (колено), бурун (нос), б?л (талия), бегир (печень) и т.п.

Как известно, глаза (к?з) являются одним из главных органов человека, с помощью чего он видит окружающий мир, предметы и т.п. Среди выявленных фразеологических единиц данный компонент употреблен в прямом значении («способности видеть») с различными смысловыми оттенками (злость, ненависть, безразличие): к?з тишлиди (бросил глаза), к?з кирини ж?гр?тти (просмотрел уголком глаза), яман к?зл?рбил?н цармац (смотреть злами глазами), к?з тицип царди (посмотрел воткнув глаза) - «посмотреть, смотреть вскользь, со злостью, ненавистью на кого-либо или что-либо».

В переносном значении данный компонент в выявленных фразеологизмах обозначает:

· думать: к?зидин задила нери к?тм?с - «постоянно думать; стоит перед глазами»; к?зидин учуп к?тм?к - «кто-либо начинает забывать о ком-либо или о чем-либо»;

· вспомнить: к?зидин к?ч?рм?к - «вспомнить»; к?з алдида ?тм?к - «вспомнить»;

· беременность: к?з йорумац - «быть в положении; о беременности»;

· время: к?з жумуп ашцич? - «быстро, моментально, в один миг»;

· ожидание: т?рт к?з бил?н к?тм?к - «очень сильно ждать»;

· внешность: пала к?з - «глаза с поволокой»; к?зг? к?р?н?п ц?тм?к - «подрос кто-либо»; к?з ?з?р ?м?с - «о невозможности оторвать глаза с кого-либо или чего-либо; об ослепительной красоте».

Синонимом компоненту глаза (к?з) во фразеологизмах является кирпик (ресницы): кирпик япмац - «закрывать глаза». Интересным является то, что в данном фразеологизме кирпик употребляется в значении глаза и допускается взаимозамена. В романе встречается идиома суеверного характера к?з т?гмисун - «не сглазьте (опасаться сглаза)». Компонентом слова глаза (к?з) во фразеологизмах является слово уши (цула?), взаимодополняя друг друга: к?з-цулац болма? - «быть внимательным; передавать, доносить информацию».

Анализ фразеологических единиц с соматизмом глаза (к?з), эксплицированных из романа З. Самади, позволил сделать вывод о том, что в переносном значении данный компонент связан с душой человека, способностью сопереживать, думать, вспоминать, ожидать, отражает внутренний мир: злость, счастье, радость, ненависть и т.п.

Наряду со словом глаза (к?з) большая часть фразеологизмов в рассматриваемом романе связана с компонентом баш (голова), которые связаны с мироощущением и, в отличие от первых, не употреблены в прямом значении: способностью думать, мыслить. Семантический анализ следующие значения:

· боль, трудности, беда, гнет: башни кочиган-лар бар - «враги, недоброжелатели, которые обсуждали кого-либо»; башка егир г?м ч?шм?к - «пришла беда, проблемы»; баштин ?тк?н (ч?шк?н) цисм?т - «пережить боль, утрату, баштин иссиц-сог отк?зм?к - «пережить и боль и радость»; ?з бешиниц гемид? ж?рм?к - «переживать проблемы, трудности личные»; башка к?лг?н бала - «навалились проблемы на кого-либо»;

· работа: баш к?т?рм?й ишлим?к - «работать не покладая рук»; ишниц бешини тутмак - «взяться за дело, начать работать»;

* женитьба: баш кошмак - «поженить»;

· сожаление: башни ташка урмак - «очень сожалеть о чем-либо»;

· радость: баш к?кк? й?тм?к - «сильно обрадоваться, радоваться».

Синонимом баш (голова) является каллам, употребляемое с пренебрежительным оттенком: каллам катти - «не знать, что делать, оказаться в затруднительном положении».

Большинство фразеологизмов с данным компонентом связаны с переживанием, трудностями, горечью, болью, утратой, переживаниями, радостью, иными словами, с определенными чувствами, которые может испытывать человек. Прямое назначение головы, как известно, умение думать, мыслить. Уместно употребление слова сердце в данных идиомах, чем голова. Причем, слово баш (голова) во фразеологической единице не допускает вариантов, синонимов, например: «Шу к?нила к?чт? жавап телеграммини ал?ан Шин Дубан беши к?кк? й?тк?нд?к хошал болди» (В тот же день Шин Дубан былна седьмом небе от счастья, получив ответ телеграммой), где неуместно употребление сердце вместо голова. Известный лингвист М. Маковский связывает употребление слова голова в мифологической символике «со всем духовным и в отличие от телесного, тленного, с местопребыванием души (голова - символ добрых и злых намерений человека)….

Голова - символ святости, которая связана с верой в то, что в голове обитает душа, и она весьма чувствительна к обидам и непочи-тательному отношению» /2, 118/. Фразеологические единицы с компонентом кол (рука) обозначают готовность помочь, протянуть руку помощи, дружеское отношение: цолумдин к?л-г?нни айимайм?н - «не пожалеть ничего для кого-либо»; цолму-цол ишца циришм?к - «дружно, вместе взяться за дело, работу»; кол йейиш

- «помочь»; ярд?м цолини ?зм?к (созмац) - «протянуть руку помощи».

Слово кулак (уши) в вяыявленных идиомах употреблены в прямом значении: быть внимательным, слышать: кулаклири узун - «обо всем знает кто-либо»; кулигига хуш якмак - «понравилась новость, информация»; кулигига селип коймак - «сообщить, сказать о чем-либо».

Ж?р?к (сердце) во фразеологизмах родственно по значению слову голова, т.е. обозначает «помнить», «думать»: ж?р?к цетида сацлимац

- «буду помнить в сердце»; ж?р?кл?рд? ?чм?с даг болуп орналашмац - «помнить о чем-то пережитом». Большая часть фразеологизмов с данным компонентом употребляется в прямомо значении: ж?р?к царс килмац - «сердце замерло»; ж?р?кни т?вритмац - «переживать очень сильно»; ж?риги орнига ч?шм?к - «успокоиться». Идиома таш ж?р?к характеризует бесчувственного, жестокого, бессердечного человека. Наряду с рассматриваемым компонентом по значению являются синонимичными такие слова, как: бегир (печень) и ?пк? (легкие), которые обозначают то же значение: ж?р?к-багрини к?йд?рм?к - «испытание каких-либо сильных чувств: переживать, сильно волноваться; радоваться»; ?пкид?п жиглимац

- «сильно плакать»; ?пкилирини бесиц! - «успокойтесь, не плачьте!». Интересным является то, что хотя компоненты сердце, печень, легкие обозначают одно и то же во фразеологизмах, взаимозамены не допускают, например, нельзя в идиоме ?пкиси агзига тицилмац (ти-цилип цалмац) - «задыхаться, сильно переживать» слово ?пкиси заменить словом ж?р?к, что приведет к разложению идиомы.

Несмотря на то, то цуйруц (хвост) является атрибутом животных, в соматических фразеологизмах связан с человеком: цуйруцни шипац-латмац - «не подавать вида»; цуйруц баглимац

- «подружиться».

Как известно, тил (язык) как орган предназначен для произношения слов, передачи информации. Близким по функциональным особенностям данному слову является агиз (рот). Анализ фразеологическихединиц с обоими компонентами показал абсолютное семантическое различие: идиомы с а?из (рот) обозначают «возраст» и «определенные действия» (говорить, следить за речью): агзидин огуз с?ти т?ми к?тмиг?н - «молоко на губах еще не обсохло у кого-то; еще ребенок кто-то»; агзи-агзига т?гм?й - «говорить быстро»; агзицга бецип с?злим?к - «думать о чем говоришь, следить за речью», идиомы с тил (язык) в значении «заговор», «дружба»: тил бирликт?рм?к - «договориться, объединиться»; тили бир - «заодно кто-либо, о сговоре»; тил ялашмац - «подружиться», тил тепишмац - «подружиться, договориться о чем-либо между собой». Помимо этого в данных соматических фразеологизмах замена тил (язык) на агиз (рот) невозможна. Анализ фразеологизмов выявил следующие фразеологические единицы, связанные с суеверием: агзицга яг (май) - «дай бог, чтобы это случилось, произошло»; агзидин саат чицмисун - «не дай бог, чтобы это исполнилось, сбылось».

Среди единичных случаев употребления соматических фразеологизмов в романе определены идиомы со словом аяц (нога): айиги ?з?л-м?йдиган болмац - «постоянно приходит кто-либо кому-то в гости, домой»; аяц асти - «под гнетом, в подчинении кто-либо; уничтожить кого-либо». В уйгурском языке слово пут также обозначает «нога», но целиком, в отличие от него аяц имеет значение «конец ноги», стопа». Несмотря на столь близкое значение, невозможна замена данных слов в вышеприведенных идиомах. Скорее всего, это объясняется желанием говорящего быть более точным, обозначить непосредственно ту часть ноги, которой можно раздавить, придавить и т.п.

Таким образом, данная статья посвящена анализу соматических фразеологических единиц на материале романа Зия С?м?ди «Ист?к в? ?исм?т» /3, 472/. Данные идиомы представляют наибольшее количество по частоте употребления. Особенность фразеологизмов с соматизмами заключается в антропологическом характере, взаимосвязанности с человеком, его чувствами, настроением. Помимо прямого значения, соматизмы обозначают и переносное значение, исключают взаимозаменяемость с синонимичным словом, в противном случае происходит «стирание границ фразеологической единицы». Данные идиомы как нельзя точно передали радость, ощущение счастья, боль, потерю, лишения, несправедливое отношение, ложь и т.п., отраженные на страницах романа и пережитые самим автором.

Литература

идиома соматизм фразеологический роман

1. Копыленко М.М. Основы этонолингвистики. - Алматы: Евразия, 1995. - 179 с.

2. Маковский М.М. Сравнительный словарь мифологической символики: образ мира и мир образов. - М.:Владос, 1996. - 254 с.

3. С?м?ди. Ист?к в? ?исм?т. - Алматы: «ИД «МИР» н?шрияти. - 2008, 472 б.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.