Интерпретация исходного положения и понятия коммуникативного подхода согласно японским источникам

Эволюция и становление коммуникативной методики обучения языку в Японии. Традиционные академические программы грамматического перевода. Рассмотрение формы и структуры японского языка. Педагогические методы повышения способности учащихся общаться.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 24.12.2017
Размер файла 25,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http: //www. allbest. ru/

Интерпретация исходного положения и понятия коммуникативного подхода согласно японским источникам

О. Фаткулина

В Японии эволюция и становление коммуникативной методики проходило, главным образом, под влиянием Запада. В отличие от постсоветских государств, в частности России, где широко использовался термин «коммуникативная методика», в Японии, как и в Европе, применялся иной термин, а именно - коммуникативный подход (Communicative Approach), а также коммуникативное обучение языку (Communicative Language Teaching). Западные и японские лингвисты обосновывали это тем, что понятие «метод» подразумевает под собой чёткий порядок проведения той или иной деятельности, тогда как термин «подход» ставит возможным проведение самых разнообразных видов деятельности [1, 66]. При этом подчёркивали, что термин «коммуникативный подход» являет своей целью развитие коммуникативной компетенции.

Само появление данного подхода в Японии имело те же предпосылки, что и в Европе, и в странах постсоветского пространства, а именно выяснилось, что распространенные в то время традиционные методики (аудиолингвальная, методика грамматического перевода) перестали удовлетворять нужды большинства изучающих японский как иностранный. Собственно, причиной были не столько старые методы, сколько новый контингент учащихся - «прагматики» с сугубо функциональным взглядом на язык как на инструмент коммуникации. И требовалось им не глубинное, системное овладение изучаемым языком, на которое были направлены традиционные академические программы, а возможность немедленного практического применения своих знаний. Таким образом, спустя 10 лет после появления данного подхода в Европе, в 1980-х гг. коммуникативный подход начинает широко применяться и в Японии. В результате чего в 1990 г. в свет выходит труд японских лингвистов Окадзаки Тосио и Окадзаки Хитоми - «Коммуникативный подход в изучении японского языка». Опубликовать данное издание было принято, когда авторы, выступая с лекцией на встрече по повышению квалификации членов-участников при организации учёного комитета по обучению японскому языку, проводившемуся 11 июня 1989 года, продемонстрировали черновик. В предисловии к своему изданию авторы пишут следующее. В мире изучения японского языка в последние годы резко продолжают появляться разнообразные учащиеся, каждый из которых приходит к изучению японского языка, имея свои запросы. Однако многие из этих учащихся имеют конкретную цель, для чего они изучают японский язык, а также питают определённые надежды, что они будут делать, используя японский язык. Авторы ставят перед собой следующие вопросы: Каким же образом необходимо преподавателям японского языка руководить подобными учащимися? Что нужно будет делать преподавателям, если в будущем теория обучения языка и методика преподавания языка не будет соответствовать этим запросам [2, 3]?

Коммуникативный подход, совершенствуя недостатки и слабые стороны аудиолингвального подхода, который подчёркивал изучение формы и структуры языка, является теорией обучения, которая была разработана и изначально ставила своей целью в изучении языка развитие способности общаться. Уже стало общеизвестным фактом, что обучение языку с помощью коммуникативного метода является эффективным для повышения способности учащихся общаться. Однако если просто только с помощью теории проводить классную деятельность, данный подход не будет являться так называемым чудодейственным аппаратом, с помощью которого само собой повысится эффективность. Для того чтобы достичь успеха в такой большой деятельности, как развитие способности говорить у учащихся, естественно то, что от преподавателей потребуется много стараний. Авторы данной книги, обращаясь к преподавателям, которые ставят для себя целью проводить занятия, полные жизненной энергии, говорят, что от них требуется следующее. Всем преподавателям посредством диалога со студентами, с которыми они соприкасаются ежедневно, и в то время, как они преодолевают одну за другой трудности по отношению к этому подходу, требуется исследовать, каким образом они формируют свой собственный взгляд на обучение языка, сопоставляя его с коммуникативным подходом, каким образом применяют отдельную технику, характерную для данного подхода. Это также объясняет и необходимость субъективных усилий и идей от преподавателей.

В данном издании, начиная с различных теорий, используемых на практике в коммуникативном подходе, знакомят с техникой практических упражнений, при этом теория не просто объясняется, показываются примеры упражнений, а к каждому параграфу ставятся задачи, предоставляется возможность вместе с читателем поразмышлять, углубить понимание по отношению к коммуникативному подходу через субъективные размышления. Замыслом является, чтобы читатель смог представить на практике классную деятельность посредством намёков автора.

Сегодня, пишут авторы, когда мы встречаем разнообразие учащихся, когда возрастает скорость всемирного распространения изучения японского языка, для преподавателей, от которых наше время требует развитие у учащихся способности общаться, издание данной книги действительно необходимо, вызвано обстоятельствами. Посредством таких учащихся выделяются талантливые преподаватели, которые могут отвечать на запросы различных обучающихся, что является основным стремлением для всецелого обучения японскому языку. коммуникативный обучение язык японский

Возникнувший в Японии в начале 1980-х годов коммуникативный метод, взяв за основу обучение английскому языку, существует уже 40 лет с того момента, как он начал развиваться. В это время аудиолингвальный метод потерял своё прежнее влияние и новые методики преподавания, которые появились взамен, а также показывали замедленное развитие. Коммуникативный же метод не только не задерживал своё развитие, но и создал достаточно сильную основу для того, чтобы нести ответственность за будущее не только в Англии, а затем и в Америке, где он был центром сосредоточения внимания, но и в Канаде, Австралии, а также и в Юго-Восточной Азии, в частности, на примере Японии.

Однако, настаивают авторы коммуникативного подхода в изучении японского языка, коммуникативный подход, являясь подходом, который прошёл путь (в момент издания данной книги) в 20 лет и который будет развиваться и впредь в широкой сфере, может стать лишь кажущимся, пока продвигающие его один за другим преподаватели не осмыслят его в своей голове и посредством вопросов к себе не отшлифуют его ежедневными обновлениями [2, 5].

Таким образом, развиваясь с широким размахом с прежних времён и в то же время имея определённые проблемы, авторы задаются следующим вопросом. Что же требуется от коммуникативного метода в обучении японскому языку, которое приближается к реальности разнообразия учащихся.

Сравнивая с обучением английского языка, в котором разнообразие продолжается постепенно на протяжении долгого времени, в обучении японского языка развитие многообразия учащихся развивается очень быстро и за очень короткое время. Количество учащихся за последние 10 лет (с 1980 по 1990 гг.), пишут Окадзаки Тосио и Окадзаки Хитоми, увеличилось почти что в 3 раза [2, 10].

Коммуникативный подход, ставший центром сосредоточения обучения английскому языку по всему миру, стал почвой, заставившей по-новому изучать и преподавать в языкознании. Так как коммуникативный метод в основном охватывает развитие способности общаться, создаёт различные структуры в преподавания английского языка и во всём языкознании в целом, а также является одной из почв, которая развила у одного за другим преподавателей взгляд на языкознание, то нужно сказать, что коммуникативный подход является не просто отдельным подходом, а нечто, которое имеет достаточно богатое распространение.

Но это не значит, настаивают авторы, что нужно преподавать по коммуникативному подходу только потому, что он правильный. Также не значит, что коммуникативный подход надо ставить в приоритете, не значит, что надо принимать за чистую монету и применять различную технологию, используемую коммуникативным подходом, а также не требуется от всех преподавателей принимать существенные позиции коммуникативного подхода.

Конечно, говоря об отношении к коммуникативному подходу, должно будет хорошо, если в случаях необходимости будет использоваться его техника в учреждениях обучения японскому языку. При этом стоит отметить, что на этом коммуникативный подход не остановится. А то, что будет дальше, надо предоставить преподавателям, задействованным в преподавании японского языка. Также сегодня, когда не знаешь, что лучше делать с нынешним разнообразием студентов, нужно «сооружать» и предлагать в проверенные учреждения свои собственные взгляды на языкознание.

В вышесказанном заключалось значение коммуникативного подхода для преподавания японского языка. Однако это не значит, что взаимоотношения обучения японского языка и коммуникативного подхода закончатся так называемым односторонним движением. Одновременно «борьба» в преподавании японского языка для коммуникативного подхода может нести значение обогащения самого подхода. Как мы уже видели, коммуникативный подход в качестве своего фундамента создал различные структуры и взгляды на языкознание. Однако именно они и являются его движущей силой, которая имеет динамизм и заставляет развиваться в целом весь коммуникативный подход.

Таким образом, согласно мнению японских лингвистов, коммуникативный подход рассматривается не только как элемент в обучении японскому языку, но и в учреждениях обучения японскому языку; как объект современного положения, в котором находится обучение японского языка, фундамент коммуникативного метода рассматривается как одна из составляющих, которая обогащает обучение японском языку.

В данном случае потребуется поддерживать так называемую субъективную позицию, чтобы понять, какими возможностями обладает коммуникативный подход, чтобы противостоять проблемам в учреждениях обучения японскому языку. Если же к обучению японского языка применить тот коммуникативный подход, которой развился на основе обучения английскому языку, то таким образом можно лишь изуродовать его существующую силу, утверждают авторы коммуникативного подхода в обучении японскому языку. Нужно посредством прямого контакта с изучающими японский язык в специальных учреждения проследить, что там происходит и что им необходимо. С другой стороны, нужно проследить траекторию развития коммуникативного подхода в обучении английскому языку и продумать, как коммуникативный подход будет развиваться в учреждениях обучения японскому языку.

То есть нужно понять, каким образом можно использовать коммуникативный подход в качестве одного из материалов, изменяющего классную деятельность, учебные материалы, методику преподавания, которая сужается в зависимости от разнообразия учащихся. Также посредством этого нужно не только понять разнообразие учащихся, которое называют проблемной ситуацией, которая заставляет ломать голову, но и охватить это в качестве существенной проблемы в языкознании. Преподавателям же одному за другим необходимо развивать свой личный взгляд на языкознание, при этом критически рассматривая коммуникативный подход. Таковыми являются основные убеждения Окадзаки Тосио и Окадзаки Хитоми, одних из первых продолжателей коммуникативного подхода в Японии, чей труд положил начало для бурного развития данного подхода в Японии. Вслед за данным изданием в 1991 г. выходит 73 выпуск издания «Обучение японскому языку», где также рассматриваются особенности коммуникативного подхода применительно к японскому языку [3, 243]. В 1996 г. японскими лингвистами Камада Осаму, Кавагучи Ёсикадзу, Судзуки Муцуми выпускается труд под названием «Методика преподавания японского языка». В данном издании широко рассматриваются особенности и развитие не только коммуникативного подхода, но и таких методов, как аудиолингвальный, прямой, метод суггестопедии и др. Изучением именно коммуникативного подхода занимается Судзуки Муцуми. Автор рассматривает становление коммуникативного подхода вообще и в частности в Японии. Автор подробно изучает особенности коммуникативного подхода, отмечая основную особенность коммуникативного подхода в том, что суть его заключается не в обучении структуры языка, а в умении передавать свои мысли на иностранном языке. Автор также рассматривает структуру преподавания японского языка при помощи коммуникативного подхода, особенность учебных материалов. По сравнению с основным трудом по изучению коммуникативного подхода - «Коммуникативный подход в обучении японскому языку», в данном издании всё изложено более кратко, даются примеры, но не такие ёмкие, как в основном издании. В общем, мысли японских авторов, изложенных в обоих изданиях, по большому счёту, совпадают. В изучении Судзуки Муцуми коммуникативного подхода также присутствует и критика данного подхода. Автор приводит ряд примеров, согласно которым использование только коммуникативного подхода является недостаточным. Например, автор задаётся вопросом, каким образом при использовании коммуникативного подхода преподавать грамматику, лексику и произношение на начальном этапе обучения, как оценивать достижения учащихся. Также автор причину основной критики данного подхода предполагает в том, что это всего лишь подход, а не методика, которая чётко бы предполагала структуру курса изучения языка. Но, несмотря на всю критику, Судзуки Муцуми отмечает, что коммуникативный подход оказал сильное влияние на преподавание японского языка, так как его появление вызвано потребностями самих учащихся, а также и потому, что данный подход ставит своей основной целью развитие коммуникативной компетенции.

После издания основных трудов по изучению коммуникативного подхода в Японии, ещё не единожды данная тема рассматривалась в различных статьях, при этом ракурс изучения был более узок. Например, лингвист Томура Кайё рассмотрел коммуникативный подход применительно к изучению грамматики. Он предложил план, как можно преподавать грамматику японского языка, аргументируя это тем, что, помимо развития способности общаться у учащихся, также важно научить их правильно излагать свои мысли в письменной форме, уметь грамотно читать и понимать смысл прочитанного. За основу автор взял учебник, используемый центром обучения иностранных студентов при университете Цукуба. При предложении же обучения грамматики, автор ограничился изучением глаголов с сопутствующими их основными частицами. Автор выделил три основные рамки изучения грамматики с помощью изучения глаголов. Это основная рамка, расширенная рамка и основная структура. Каждая рамка обязательно включала в себя наличие глагола. Основная рамка содержала также частицы для человека и для описания действия, совершённого этим человеком (частица винительного падежа). Расширенная рамка, помимо частиц основной рамки, включала также и частицу места. Основная структура, используя частицы предыдущих рамок, предлагала полный пример с отражением всех перечисленных частиц и глагола. Предложенный вариант автор подробно изложил в выпущенном им труде под названием «New Situational Functional Japanese», который также был разработан для центра обучения иностранных студентов при университете Цукуба [4, 36]. Однако автор сам отмечает в своём труде следующие недоработки. Он указывает, что только с помощью предложенных им рамок невозможно объяснить такую грамматику, как время, модальность и т.д. Данная разработка также не достаточна для создания ряда упражнений, а также невозможно объективно оценить влияние предложенного им нововведения для общего обучения японскому языку.

Изучение коммуникативного подхода применительно к обучению японскому языку интересует не только японских лингвистов, но и вызывает интерес и у зарубежных, что содействует всецелому развитию обучения японского языка. Например, въетнамский лингвист по изучению японского языка Гвэн Хон Ту в своей работе в 2008 г. под названием «Сознание и классная деятельность преподавателей в средних школах на юге Вьетнама» акцент делает именно на развитие способности общаться, то есть на развитие непосредственно коммуникации у обучающихся. Автор, анализируя классную деятельность преподавателей, выясняет, каким образом преподаватели способствуют развитию у учащихся способности общаться, изучает, каким образом проводятся упражнения на развитие речи, а так же практические упражнения. Автор предлагает следующий алгоритм, который бы позволил повысить способность общаться у изучающих японский язык. После изучения новой лексики необходимо проделать ряд закрепляющих упражнений, а затем упражнения, в которых бы учащиеся смогли высказывать свободно своё мнение [5, 147]. Причём, как и многие другие сторонники коммуникативного подхода, Гуэн Хон Ту отмечает, что решающим является тот факт, что не стоит исправлять ошибки учащихся в момент их речи, это нужно отметить лишь после её окончания. Автор также отмечает, что изучение лишь упражнений на развитие речи и практических упражнений является недостаточным для полного понимания и способа достижения способности общаться у учащихся.

На сегодняшний день коммуникативный подход обучения японскому языку распространился повсеместно. По этому подходу изучение языка начинают с запоминания слов и выражений, и только потом под полученные знания подводят грамматическую базу. В процессе обучения студенты осваивают устную и письменную речь, перевод текстов на слух и беглое чтение. Главная цель - научить человека разговаривать на японском языке легко и грамотно.

Литература

1. Jack C. Richards and Theodore S. Rodgers. Approaches and methods in Language Teaching. A description and analysis. Cambridge University Press. - 1986.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Понятие компетентностного подхода в обучении иностранному языку. Развитие иноязычной коммуникативной компетенции как цель обучения иностранному языку. Психологические особенности искомого возраста. Технология развития коммуникативной компетенции учащихся.

    курсовая работа [122,3 K], добавлен 13.09.2010

  • Методы формирования коммуникативной компетенции учащихся на уроках английского языка. Обучение речевым навыкам в процессе преподавания иностранного языка на основе коммуникативной методики. Речевые ситуации как способ дополнительной мотивации в обучении.

    дипломная работа [117,4 K], добавлен 02.07.2015

  • Содержание обучения коммуникативной компетенции учащихся. Значимость внеклассной работы по иностранному языку, методические требования к их содержанию и организации. Методическая модель обучения учащихся коммуникативной компетенции на иностранном языке.

    дипломная работа [1,3 M], добавлен 25.11.2011

  • Грамматика при изучении иностранного языка выполняет несколько функций. С одной стороны, она средство формирования коммуникативной компетенции, с другой, раздел в практике языка, всё больше подлежащий контролю. Грамматике принадлежит организующая роль.

    курсовая работа [36,3 K], добавлен 01.07.2008

  • Особенности обучения китайскому языку. Различия между понятиями "изучение языка" и "овладение языком". Общеметодологические подходы к разработке методики обучения. Этапы развития китайской грамматики. Учёт особенности китайской грамматики в обучении.

    курсовая работа [56,9 K], добавлен 07.08.2011

  • Психолингвистическая и жанрово-стилистическая классификация видов перевода. Виды перевода по признаку первичности/непервичности оригинала, по соотношению типов исходного языка и переводного языка, по признаку полноты и способу содержания исходного текста.

    реферат [23,3 K], добавлен 30.06.2014

  • Применение современных технологий в изучении иностранного языка. Сущность личностно-ориентированного подхода; разноуровневое обучение, интенсивная методика. Формирование информационной и коммуникативной культуры школьников на уроке английского языка.

    дипломная работа [686,9 K], добавлен 03.07.2015

  • Рассмотрение и характеристика типов соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода. Ознакомление с технологиями перевода безэквивалентной лексики. Исследование специфических особенностей перевода структурных экзотизмов.

    дипломная работа [643,3 K], добавлен 29.07.2017

  • Процессуальный аспект обучения иностранным языкам. Творческий характер процесса и общедидактические принципы обучения. Управление мотивацией изучения иностранного языка и приемы вовлечения учащихся в интерактивную деятельность на уроках немецкого языка.

    курсовая работа [26,0 K], добавлен 24.06.2009

  • Основные положения проблемного подхода. Главные направления обучения иностранному языку на основе проблемности. Способы создания и условия присвоения проблемных ситуаций при обучении иностранному языку. Особенности и примеры проблемных упражнений.

    курсовая работа [54,7 K], добавлен 29.04.2009

  • Роль коммуникативности в обучении английскому языку в школе. Игра как прием усиления коммуникативной направленности. Изучение уровня развития коммуникативности учащихся 9-го класса и влияющих на него условий. Подбор игр для изучения английского языка.

    курсовая работа [1,7 M], добавлен 25.03.2015

  • Понятие звукоподражательной лексики и её стилистические функции. Классификация звукоподражания в японском языке. Роль звукоподражаний в художественной литературе и способы их перевода. Способы перевода звукоподражаний с японского языка на русский язык.

    курсовая работа [39,4 K], добавлен 08.04.2011

  • Рассмотрение основных периодов в истории английского языка. Формирование литературных норм современного английского языка, особенности его грамматического строения. Синтаксическая структура языка и принципы развития целых лексико-грамматических классов.

    реферат [24,5 K], добавлен 13.06.2012

  • Рассмотрение истории развития обучения межкультурной коммуникации. Определение цели и содержания лингвострановедческих знаний как аспекта иноязычной коммуникативной компетенции. Требования государственного стандарта образования по английскому языку.

    презентация [3,7 M], добавлен 25.01.2015

  • Формирование коммуникативной компетенции посредством применения проектной работы на уроке французского языка в рамках лингвострановедческого аспекта. Разработка урока по французскому языку с использованием мультимедийной презентации языкового материала.

    дипломная работа [179,5 K], добавлен 22.07.2017

  • Понятие исходного и переводящего языка, их свойства и особенности реализации перевода. Привила оформления переводческих занятий, оценка прагматического потенциала, эквивалентности и адекватности. Классификация и типы переводов, их функции и особенности.

    презентация [277,5 K], добавлен 22.12.2013

  • Психолого-педагогические основы реализации игровых методов обучения на уроках иностранного языка в старшей школе. Формы и приемы использования игровых методов обучения лексики в старшей школе. Методика организации урока обучения лексики в старшей школе.

    курсовая работа [38,5 K], добавлен 04.04.2008

  • Значение письменной речевой деятельности учащихся в изучении иностранного языка, роль в ней информационных технологий. Особенности обучения письменной речи на среднем этапе изучения иностранного языка. Письмо как средство обучения иностранному языку.

    дипломная работа [61,7 K], добавлен 12.05.2010

  • Психологические особенности детей младшего школьного возраста в процессе обучения произношению английского языка. Типичные ошибки учащихся в английском произношении согласных. Постановка произношения в первом классе: сновные методы.

    курсовая работа [31,1 K], добавлен 04.10.2007

  • Приемы, средства и принципы личностно-ориентированного обучения иностранному языку в средней школе. Обучения в сотрудничестве и применение игровых технологий на уроках английского языка как один из путей формирования познавательного интереса учащихся.

    дипломная работа [103,5 K], добавлен 30.05.2008

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.