Мовні інновації - абревіатеми в сучасній словацькій мові (у порівнянні з українською)

Дослідження способів творення абревіатур та їх відповідністі чинним словотвірним нормам (дериваційним правилам) словацької мови, умов їхньої лексикалізації та спектру функціонування. Вивчення поглядів українських мовознавців на поняття абревіатури.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 28.12.2017
Размер файла 48,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Пряшівський університет

Мовні інновації - абревіатеми в сучасній словацькій мові (у порівнянні з українською)

Ярміла Кредатусова

Пряшів, Словаччина 06.10.2016

Анотація

У статті розглянуто нові абревіатури (абревіатеми) в сучасній словацькій мові у порівнянні з українською мовою, проаналізовано відношення, в які вони вступають з іншими мовними одиницями на фонемному, морфологічному, лексичному, словотвірному, синтаксичному й стилістичному рівнях системи мови. Особливу увагу звернено на способи творення абревіатур та їхню відповідність чинним словотвірним нормам (дериваційним правилам) словацької мови, умови їхньої лексикалізації та спектр функціонування.

Ключові слова: словацька мова, інновація, абревіація, абревіатема, абревіатура, абревіатемна мотивація.

Абревіатурам, або словам, утвореним абревіацією, у словацькій мові донедавна не приділяли великої уваги. Було опубліковано декілька наукових статей з цього питання, але монографічна праця зі словацької абревіації досі відсутня. У Чехії опис скорочень (абревіатур) зробив 1979 р. Йозеф Грбачек [9]. У кінці 2013 р. в Пряшеві (Словаччина) вийшла монографія М. Гавурової [8]. Авторка цієї праці абревіатуру (слов. abreviatema, а також skratka, далі в тексті послугуємося терміном абревіатема, усталеним у словацькій дериватологічній традиції) описує на тлі концепції лексичної мотивації, яку розпрацював Й. Фурдик 2008 р. і пізніше доповнив М. Олоштяк [14]. У концепції цих учених ідеться про один з видів мотивації, а саме: про аб- ревіаційну (абревіативну) мотивацію, що, як стверджує М. Олоштяк, діє разом із мотиваціями фонічною, семантичною, морфологічною, словотвірною, синтаксичною, фразеологічною, онімічною, експресивною, регістровою (стилістичною, термін Д. Сланчової -- [15]), темпоральною (часовою) та інтерлінгвальною.

Термінологічний апарат дослідження абревіації у словацькій та українській мовах неоднаковий. Немає праць, які б розглядали та пояснювали розбіжності в описі цього процесу, наявні в слов'янській лінгвістичній термінології. Можливо, з цих причин спеціальну працю розбіжностям у термінології досліджень з абревіації російської та словацької мов присвятив М. Хованець [6]. Докладніше розглядати це питання -- не наша мета, тому лише коротко пояснимо, як поняття абревіатема трактують у сучасному словацькому мовознавстві. Термін абревіатема в словацькій лінгвістиці у вищезгаданій праці розглядає М. Олоштяк [14], причому, це поняття він пояснює дуже докладно в рамах концепції лексичної мотивації. «Абревіатема, -- зазначає він, -- це основна одиниця абревіацій- ної системи, що виникає як результат процесу абревіації, тобто скорочування» (в оригіналі: «Abreviatema je zakladna jednotka abreviacneho systemu, ktora vznika ako vysledok procesu abreviacie, teda skracovania») [Там само: 244]. У трактуванні М. Гавурової абревіація -- це фрагментування повної назви, найменування. Абревіаційний фрагмент -- це така частина мотиванту, що залишається у мотиваті. Абревіація, як вважає дослідниця, -- спосіб словотворення, що застосовується тільки в лексичній системі і без розрізнення лексичної та графічної абревіації. I скорочені слова (як результат лексичної мотивації), і скорочення як результат графічної мотивації у словацькій мовознавчій традиції вважають абревіатемами) [8: 14-20]. В абревіаційному процесі взаємодіють дві одиниці -- абревіацій- ний мотивант та абревіаційний мотиват. Абревіаційним мотивантом може бути однослівна лексема, багатослівне словосполучення, синтагма, несинтагматичні лексичні словосполучення [Там само: 15-17]. Абревіаційний мотиват -- це скорочене слово або скорочення, які можна назвати одним терміном абревіатема. Отже, абревіатема -- це самостійна повноцінна лексема. Вона не перебуває в центрі словникового складу мови, але її вживання в мові зростає, тому ця одиниця і стала предметом нашого дослідження.

Українські мовознавці послуговуються поняттям абревіатура, або складноскорочене слово, яке трактують як «похідне слово, що виникає внаслідок абревіації», «утворюється складанням скорочених основ і буває здебільшого еквівалентним словосполученню, яке його мотивує» [1]. Н.Ф. Клименко відзначає, що українські абревіатури бувають подільними і неподільними. «У перших чітко виділяють усі частини, які можуть сполучатися з іншими словами чи аброморфемами <...> До морфемно неподільних належать буквені та звукові абревіатури» [Там само]. Їх ще називають акронімами. Акронім -- це «абревіатура, що складається з початкових літер або звуків слів твірного словосполучення» [3]. Абро- морфему українські мовознавці визначають як «специфічний складник морфемно членованих абревіатур, що спочатку міг мати або й не мати структурно-семантичний зв'язок з одним із компонентів вихідного словосполучення, але надалі став приєднуватися до інших аброморфем, і до нових слів за готовим зразком-моделлю безвідносно до можливого вихідного словосполучення» [5: 14].

Крім того, в українському мовознавстві за типом їхніх складників виділяють різновиди абревіатур: літерні (ініціальні) (складаються з початкових літер слів), звукові (містять початкові звуки слів), складові (складаються з початкових складів слів). Існують і мішані абревіатури, в яких поєднані початкова частина першого слова і ціле друге слово або початок першого слова та кінець останнього [1]. Під абревіацією в українському мовознавстві розуміють «об'єднання скорочених основ, скорочених і повних основ, а також творення простого похідного слова шляхом довільного скорочення твірної одиниці» [2]. Існує ще й в українській де- риватології поняття абревіатурне (неморфемне) усічення. Воно довільне і не залежить від морфемного членування основи. Від слова залишається його афіксальна частина, або частина кореневого морфа [4].

Сучасні словацькі дослідники запровадили поняття абревіаційна мотивованість (похідність), з яким українське мовознавство не працює. Воно, на нашу думку, уможливлює для ширшого кола читачів простіше й наочніше пояснення процесів творення нових скорочених слів у сучасній мові.

Ми ставили собі за мету на підставі сучасних знань про абревіацію, які накопичило словацьке мовознавство, проаналізувати нові абревіате- ми в системі сучасної словацької мови, розглянути, у які відношення вони вступають з іншими одиницями на фонемному, морфологічному, лексичному, словотвірному, синтаксичному й стилістичному рівнях системи мови, зіставити їх з аналогічними явищами в сучасній українській мові. Як засвідчує мовна практика, нові абревіатеми утворюються і функціонують за чинними словотвірними нормами (дериваційними правилами) словацької мови. Завдяки цьому система мови досить легко їх засвоює як повноцінні лексичні одиниці. абревіатура мовознавець лексикалізація словацький

Абревіатема на фонемному рівні виявляє себе способом, яким її вимовляють. Вона є одиницею, що реалізується більше в письмовій формі, але існує і в усній формі. В усній формі абревіатема виступає передусім у ролі абревіаційного мотиванта. Далі розглянемо, чи нові абревіатеми відрізняються своєю вимовою від старих, уже наявних у мові.

Вимова нових графічних та графічно-фонетичних абревіатем у словацькій мові може бути складовою (вимовляються поодинокі графеми за словацькою азбукою вже давно прийнятим та унормованим способом). Напр., SBS [es-be-es] -- Slovenska bezpecnostna sluzba (Служба безпеки Словаччини), DPH [de-pe-ha] -- dan z pridanej hodnoty (податок на додану вартість, ПДВ), MMF [em-em-ef] -- Medzinarodny menovy fond (Міжнародний валютний фонд), MK SR [em-ka-es-er] -- Ministerstvo kulttry Slovenskej republiky (Міністерство культури Словацької Республіки), SMS [es-em-es] -- SMS, esemeska (SMS/СМС/есемес, есемеска); звуковою (літерною), напр. в абревіатемах SNR [s-n-r] -- Slovenska narodna rada (Словацька Народна Рада -- парламент Словацької Республіки), SMS [s-m-s], але наявна й їхня складова вимова [es-em-es], MVDr [m-v-dr] -- doktor vete- rinarnej mediciny (доктор ветеринарної медицини) на відміну від JUDr -- doktor prav (доктор права, юридичних наук), MUDr -- doktor mediciny (доктор медицини), де вимова суцільна, тобто абревіатеми вимовляються цілісно як одне слово, напр., SaS [sas] -- Sloboda a solidarita (Свобода і солідарність), NOVA [nova] -- Nova vacsina (Нова більшість), а також комбінованою (складово-суцільною), коли частина слова вимовляється як склад, а друга -- як одне слово: CD ROM [ce-de- rom], MS DOS [em-es-dos], Mgr. Art. [em-ge-er-art]. У словацькій мові існує ще один вид вимови абревіа- тем -- складово-звукова (літерна), але в наших прикладах вона відсутня.

Запозичені абревіатеми вимовляються по складах, напр., абревіатеми DNA [de-en-a], а не [dna] -- deoxyribonukleova kyselina (дезоксирибонуклеїнова кислота), SUV [es-U-ve], а не [suv] -- Sport(s) Utility Vehicle -- automobil pre vol'ny cas (машина для відпочинку (вільного часу, дозвілля), USA [ju-es-ej] на противагу старому [u-es-a], але не [usa], WI-FI [vi-fi], але не [vaj-faj]. З'являються і такі абревіатеми, вимова яких варіантна, причому, один вид вимови вже частково пристосований до правил словацької орфоепії (у прикладах далі це другий варіант): PC як [pi-si] i [pe-ce], CVяк [si-vi] i[ce-ve],VIP як [vi-aj-pi]i [vip],IT [aj-ti]і[i-te],PR[pi-ar]i [piar]. Суцільна вимова деяких запозичених абревіатем уможливлює їхню лексикалізацію та словотворення на їхньому ґрунті: pececko/pisicko, cevecko/sivicko, itecko/ajticko та залучення таких абревіатем до лексичної системи мови: PC -- pececko/pisicko, CV -- cevecko/sivicko, IT -- itecko/ajticko, CD -- cedecko, ITIC -- ajtik, ISIC -- ajsik, SMS -- esemeska, ZfP -- zet'epec- ko/zet'epecka тощо.

Старі абревіатеми вимовлялися так само, тобто переважно по складах, рідше -- по літерах (звуках), також за допомогою суцільної і комбінованої (складово-суцільної) вимови, а інколи й складово-звукової. Вимова в нових абревіатемах принципово не змінилася.

З появою нових абревіатем пов'язане також застосування деяких орфографічних правил, як, наприклад, використання в їхньому написанні знаків діакритики та пунктуації -- крапок, дефісу та скісної риски.

Крапка в старих загальновживаних абревіатемах писалася після скорочень наукових звань та ступенів prof., doc., PhDr., DrSc., що донині вважають орфографічною нормою і її дотримують у правописі нових абревіатем, а саме: Bc., Mgr., Mgr. Art., PhD., а також у часто вживаних абревіатемах a.s. (akciova spolocnosf -- акціонерне товариство, АТ) s.r.o./ s s.r.o. (spolocnosf s rucenim obmedzenym -- товариство з обмеженою відповідальністю, ТОВ), P.O. Box (укр. абонентська поштова скринька -- а/с, пор. з рос. абонентский ящик -- а/я).

Дефіс у словацькій мові використовується переважно в ад'єктивних композитах з рівноцінними компонентами, але не в абревіатемах. Таке написання запозичено з іноземних мов і його застосовують у запозичених скорочених словах на зразок sci-fi (science fiction -- наукова фантастика), hi-fi (high fidelity -- висока точність передавання або відтворення), wi-fi, але і в цих випадках існують варіанти написання. Жирним шрифтом далі позначені такі написання абревіатем, що найчастіше трапилися в «Словацькому національному корпусі»: HI-FI/HiFi/hifi/hi-fi/, WI-FI/ Wi-Fi/WiFi/wi-fi. Дефіс пишуть у композитах на зразок e-mail, E-shop, hifl-veza (музичний центр), bio-potraviny (біопродукти), воно також слугує для виділення граматичних морфем, що допомагають лексемам увійти до певної граматичної (словозмінної) парадагми, наприклад, для форми родового відмінка абревіатем ІС-a (у наз. відмінку ICO -- iden- tifikacne cislo osoby (ідентифікаційний номер особи), BMW-cka (у наз. відмінку BMW -- марка машини (БМВ), DPH-cky/-cka (у наз. відмінку DPH -- dan z pridanej hodnoty (податок на додану вартість, ПДВ). В українській мові дефіс використовують і для написання таких скорочень, як гр-н (громадянин), гр-ка (громадянка). Дефіс тут виконує функцію давньої титли. У словацькій мові таких скорочень немає.

Використання в абревіатемах скісної риски на позначення кон'юнкції членів базової словосполуки є поширеним явищем в англійській мові, наприклад, P/L (profit/ loss) -- укр. прибуток/втрата, c/o (care of) -- укр. дбати про, C/O (cash order) -- укр. касовий ордер [8: 283]. В українській мові риску пишуть в абревіатурах к/т (кінотеатр), с/г (сільськогосподарський), б/в (будинок відпочинку), х/ф (художній фільм) та ін. Словацькій мові такі скорочення не властиві.

Нові абревіатеми на морфологічному рівні. Багато абревіатем іншомовного походження виступають компонентами нових композитів, або їх прийнято називати префіксоїдами. Вони також виступають словотвірними основами (у чеській лінгвістиці ми натрапили і на термін радикс, пор. О. Мартінцова -- П. Савіцкий, 1987, с. 130, цит. за -- [11: 82]). Наприклад, rnfo infolinka, infoblok, hifi hifisuprava, hifiveza (музичний центр), hifnahravka (запис у музичному центрі), а також давно відомі й нові: auto-, elektro-, foto-, stereo-, video-, bio-, porno-, euro- та ін. З'являються також однолітерні компоненти в композитах, як-от: e-zine, e-kniha, e-shop, e-mail, i-banking.

Нові абревіатеми на синтаксичному рівні. Нові абревіатеми з'являються в сучасній словацькій мові в кількох синтагмах різної будови. Часто вони виступають препозитивними означеннями, тобто стоять перед означуваним словом в атрибутивних словосполуках: EKG vysetrenia (ЕКГ-діагнос- тика), CD prehravac (CD-програвач), IT specialista (ІТ-спеціаліст), HD televizor (HD-телевізор), obraz v HD kvalite (зображення у HD-форматі), info box (інфобокс, інформаційний ресурс), GMO/GM potraviny (ГМО-про- дукти). Такі абревіатеми можуть також виступати в ролі постпозитивних означень, стоячи в словосполученнях після означуваного слова: fakt NATO (дані НАТО), zoznam UNESCO (список ЮНЕСКО). Вони також можуть бути головним членом речення: AIDSje autoimunne ochorenie, kto- re... (СНІД -- це автоімунне захворювання, яке...). Такі абревіатеми можуть також входити до складу т. зв. тавтологічних синтагм: PIN cislo (Personal Identification Number), SMS sprava (Short Message Service), IKT technologie (Information and Communication(s) Technology), (приклади М. Гавурової [8]), VIP osobnost' (very important person), GSM system (Global System for Mobile Communications), MMS sprava (MMS Message Service), AIDS syndrom (Acquired immune deficiency Syndrome), HIV virus (Human Immunodefficiency Virus), DVD disk (Digital Video Disc) (приклади П. Ко- хової - [10: 242-247]).

Значна кількість абревіаційних багатослівних назв виконує функцію економії, парадигматичну функцію (завдяки їм утворюються повні парадигми близьких та аналогічних термінів) і термінологічну функцію (вони збагачують термінологічний апарат певного регістру комунікації (стилю) та фаху). Такі приклади досить численні: VS student (студент ВНЗ, студент вишу, вишівець), VS internat (гуртожиток ВНЗ, вишу), VS vzdelanie (вища освіта, освіта ВНЗ, вишу); SMS program (SMS-програма), SMS roaming (SMS-роумінг).

В Інституті мовознавства ім. Л. Штура (Jazykovedny hstav Е. Sthra) в Братиславі вивчають проблему порядку слів у таких назвах. Наприклад, д-р Сибіла Мисловічова, яка активно досліджує питання культури мови й регулярно виступає в радіопередачі «Словацького Радіо» з мовними порадами, пропонує інверсійний порядок у наведених словосполученнях, бо вважає його типовішим для словацької мови, напр., telegram SMS, centrum SMS. У повсякденному спілкуванні, тобто в розмовному стилі, нині активно діє нетиповий порядок. «Словацький національний корпус», зокрема, подає: SMS centrum/SMS Centrum 93 рази, а centrum SMS -- 7 разів (відомості взято з праці М. Гавурової [7: 176]).

Цікавим є і той факт, що та сама абревіатема може бути складовою частиною тавтологічної синтагми (ТС), семітавтологічної синтагми (САС; тобто ту саму абревіатему дублює синонімічне до неї слово), багатослівних аб- ревіативних назв (БАН) і експлікативних синтагм (ЕС; абревіатему в синтагмі доповнює «пояснювальне слово»). Наприклад, абревіатема Compact Disk (CD) (компакт-диск) виступає у таких синтагмах: CD disk (ТС)/ укр. CD-диск, CD nosic (САС)/ укр. CD-носій, CD platna (САС)/ укр. CD-платівка, CD format (ЕС)/ укр. CD-формат, CDprehravac (БАН)/ укр. CD-програвач.

Нові абревіатеми на лексичному рівні. Абревіатеми виступають у парадигматичних (синонімічних, паронімічних, омонімічних та антонімічних) відношеннях з іншими лексемами. Вони спроможні також бути мотивантами, приєднуючи словотворчі засоби -- дериваційні та граматичні.

Синонімічні відношення реалізуються на хронологічній осі «старе -- нове». Уже давно використовувані в словацькій мові іншомовні скорочення p.n.l., n.l. можуть заміняти питомі слова -- синоніми (pred Kristom «до Різдва Христового, буквально -- до Христа», po Kristovi «після Різдва Христового -- буквально -- після Христа) або, рідше, англійськими запозиченнями -- B.C. (Before Christ), B.C.E. (Before the common era). В університетському циклі освіти в Словаччині нині відбувається реформування кафедр, факультетів, інститутів і цей факт віддзеркалюють зміни в професійній лексиці, серед них нові абревіатеми, які називають змінені академічні структурні одиниці. Зокрема, 50 років проіснувала кафедра української мови та літератури (KUJaL), що пізніше була перейменована на сьогоднішню кафедру україністики (KU), кафедра англійської мови та літератури (KAJaL) нині має назву кафедра англістики та американістики (KAA). Колишньому науковому академічному званню CSc. (kandidat vied, укр. кандидат наук) сьогодні відповідає абревіатема PhD. (doktor fllozofie, укр. доктор філософії), яку за англійським правописом доводиться писати з крапками Ph.D. У сфері внутрішніх справ країни стару назву Verejna bez- pecnost (укр. поліція) з абревіатемою VB було замінено сучасною актуальною формою PZ (Policajny zbor (Поліція або Поліційні сили). Як пароніміч- ні виступають іншомовні назви наукових звань, що присвоюють після здобуття відповідної освіти за кордоном Словаччини: B.Sc., S.B., Sc.B. і пор. зі словацькою назвою такого звання bakalar, Bc. (укр. бакалавр).

Омонімічні парадигми утворюють і власні назви різних організацій, політичних партій, товариств: SAS1 (Studia Academica Slovaca -- Літня школа словацької мови), SAS2 (Sloboda a solidarita -- Свобода і солідарність), SAS3 (Slovenska Alzheimerova spolocnost' -- Словацьке товариство Альцгеймера), SAS4 (Spolok architektov Slovenska -- Спілка архітекторів Словаччини). Такі парадигми можуть доповнювати іншомовні абревіатеми: SAS5 (Special Air Service -- пеціальна повітряна служба), SAS6 (Statistical analysis system -- Система статистичного аналізу);Р^1 (public relations -- зв'язки з громадськістю), PR2 (podnikova rada -- рада підприємства), PR3 (podnikove riaditel'stvo -- дирекція підприємства), PR4 (postove recomando -- рекомендоване поштове відправлення) тощо. Вимова цих омонімів може різнитися. Наприклад, [pi-ar] стосується іншомовної абревіатеми, а [pe-er] -- словацької.

Часто можна натрапити на омонімію абревіатем у межах різних фахових сфер, тому зрозуміти такі абревіатеми нескладно, але інколи омонімічні абревіатеми з'являються в одному тексті, тоді зрозуміти їх допомагає диференційна графема, напр. SR (Slovenska republika -- Словацька Республіка), SRo (Slovensky rozhlas -- Словацьке радіо), OU (Okresny wad -- районне управління), ObU (Obvodny wad, Obecny wad -- дільничне, сільське управління).

Особливу роль відіграє в комунікації навмисна (цілеспрямована) абревіаційна омонімія, що є корисним явищем з прагматичних причин. Наприклад, сьогодні абревіатема PNS (Postova novinova sluzba -- Поштова служба новин) свідомо дешифрується як Prva novinova sluzba (Перша служба новин).

Крім цілеспрямованої омонімії, з'являється в рамках омонімії також омофонія, що виникає внаслідок збігу однакових звуків, які на письмі розрізнюються великими та малими літерами (маюскулами і мінускулами). Далі першою в парі подаємо абревіатему, другою -- загальновживане слово, що у мові вживається як нейтральне: SOK (Sportova osobnosf Kosic -- Спортивна особистість м. Кошице) vz. sok -- укр. шок, NOS (Na- dacia pre otvorern splocnosf -- Фундація відкритого суспільства) vz. nos -- укр. ніс. Може йтися і про свідоме намагання мовців побудувати абревіа- тему за зразком наявного слова.

У межах абревіаційної омонімії можна також говорити про гіперо- гіпонімію. У такому відношенні перебувають, наприклад, назви різних відділів структури університету: PU -- FF PU -- IUSS PU -- KU (Presovska univerzita -- Filozoficka fakulta Presovskej univerzity -- InstMt ukrajinistiky a stredoeuropskych sttdii -- Katedra ukrajinistiky -- Пряшівський університет -- Філософський факультет Пряшівського університету -- Інститут україністики та центральноєвропейських студій -- Кафедра україністики), або академічні звання Mgr. і Mgr. Art. (магістр і магістр мистецтвознавства).

У мові діє й абревіаційна аналогія як різновид мовної моделі. За зразком уже наявної моделі, наприклад, TANAP, PIENAP, виникають нові моделі -- словацькі: DOPRASTAV (dopravne stavby -- транспортне будівництво), PRIEMSTAV (priemyselne stavby -- промислове будівництво), а також функціонують їхні запозичені аналоги: SMS (Short Message Service), MMS (Multimedia Messaging Service), DMS (darcovska SMSka -- SMS-пожертвування).

Лексико-семантичні групи абревіатем. Для української мови типовими є абревіатеми, які наводимо далі. Ідеться про лексико-семантичну групу зі значенням локативності. Це абревіатеми, утворені не ініціальним способом, а внаслідок універбації багатослівних словосполучень, точніше, уламків базових слів та їхнього злиття в одне слово. Таким способом утворені назви різних просторів, будинків, спеціально обладнаних приміщень, аудиторій тощо. Наприклад: медпункт (медичний пункт), спортзал (спортивний зал), ощадкаса (ощадна каса), турбаза (туристична база), продмаг (продовольчий магазин). Зауважимо, що в українській мовознавчій традиції їх трактують як мішані або складові абревіатури [1].

Серед абревіатем з локативним значенням наявні назви відділів державних управлінь та органів, а також суспільних та громадських об'єднань, організацій: міськрада (міська рада), фінвідділ (фінансовий відділ), держустанова (державна установа). Назви осіб представлені в українській мові назвами-абревіатурами сантехнік (санітарний технік), спец-агент (спеціальний агент), тележурналіст (телевізійний журналіст), дипкур'єр (дипломатичний кур'єр), торгпред (торгівельний представник), спецкор (спеціальний кореспондент). Активно утворюються й назви виробничих об'єктів: лісгосп (лісове господарство), музвидав (музичне видавництво), освітніх закладів: філфак (філологічний факультет), юрфак (юридичний факультет), фізмат (фізико-математичний факультет). У словацькій мові такі складові або мішані абревіатеми не спостерігаємо.

Досить велику групу складають словацькі абревіатеми-назви державних установ, управлінь, міністерств, організацій, агентств: MK SR (Mi- nisterstvo kulttry Slovenskej republiky -- Міністерство культури Словацької Республіки), NR SR (Narodna rada Slovenskej republiky -- Національна Рада Словацької Республіки), GPSR (Generalna prokurattra Slovenskej republiky -- Генеральна прокуратура Словацької Республіки), SIS (Slovenska in- formacna sluzba -- Словацька інформаційна служба), ZMOS (Zdruzenie miest a obci Slovenska -- Асоціація міст і муніципалітетів Словаччини), KEGA (Kultdrna a edukacna grantova agentdra -- Агентство з культурних та освітніх грантів) тощо.

Добре представлені й лексико-семантичні групи назв роздрібних мереж, банків, компаній, приватних підприємств: TESCO/ Tesco (назва походить від ініціалів імен T.E. Stockwella, який постачав фірму чаєм, та з початкових літер прізвища Jack COhen), BILLA/ Billa (абревіатема з німецького словосполучення Billiger Laden -- дешевий магазин), скорочені назви медичних страхових компаній та медичних установ і закладів: VSZP (Vseobecna zdravotna poist'ovna) -- Загальна страхова медична компанія).

Крім власне словацьких абревіатем, сучасна словацька мова запозичила іноземні, такі, як OECD англ. Organisation for Economic Co-operation and Development, слов. Organizacia pre hospodarsku spolupracu a rozvoj, укр. Організація економічного співробітництва та розвитку), ELSA англ. European Law Students Association, слов. Europske zdruzenie studentov prava, укр. Європейська асоціація студентів-правників) та ін.

Найчастіше вживаються нові запозичені абревіатеми ABS, AIDS, CD, CD-ROM, CV, DJ, DVD, GMO (генетично модифікований організм), IT, MMS, NATO, PC, PR, SMS, TV, UFO (англ. Unidentified Flying Object, укр. непізнанний літальний об'єкт, НЛО), VIP, WWW (англ. World Wide Web, укр. гіпер- текстова інформаційна мережа в Інтернеті; Всесвітнє Павутиння/Всесвітня Павутина, веб-простір) [10: 246, 247].

Семантика абревіатем (мотивація, демотивація, ремотивація). Похідні від нових абревіатем виступають з тими ж значеннями, що й їхні твірні одиниці: s.r.o. -- eseroc-ka a.s. (слов. akciova spolocnost, укр. акціонерне товариство) -- akciov-ka, PIN -- pin-ko, CV -- ceve-cko, PC -- pisi-cko, USB (флешка) -- uesbe-cko, STV (Словацьке телебачення) -- esteve-cka, BMW -- beemve-cko, AUDI (марка машини, від лат. audi «слухай» з audire «слухати»; переклад прізвища засновника фірми А. Горха, пор. нім. Horch «слухай» з horchen «слухати») -- audi-na.

Нові лексикалізовані скорочення можуть слугувати мотивантами для утворення нових назв осіб: SAS-kar (прихильник партії «Свобода і солідарність»), SIS-kar (працівник Словацької інформаційної служби), soikar (працівник Словацької ринкової інспекції ), zuskar (учень Загальноосвітньої мистецької школи), kadehak (прихильник партії «Християнсько- демократичний рух»), smerak (прихильник партії «Напрям»), sietovec (прихильник партії «Мережа»).

Абревіатеми виявляють також здатність формувати повні словотвірні гнізда, зокрема виступати твірними одиницями словотвірних ланцюжків, напр. SMS: esemeska, esemeskar, esemeskovat, preesemeskovat, doesemeskovat, esemesknut, esemeskujuci, esemeskovanie; NATO: natovec, natovsky, proNATO, miniNATO, AntiNATO, NATO skeptik; VIP: VIP host, VIP osobnost, VIP sluzba, VIP miesto, VIP zakaznik/VIP-zakaznik, VIP zona, VIP salon.

Спершу невідмінювана абревіатема може ввійти до системи словозміни, якщо приєднає до себе словотворчий формант і так виникне стилістично маркована абревіатема (pinko, depehacko/depehacka) або така одиниця стане мотивантом у процесі афіксації та композиції (складання): PR-agentura, hifi-suprava.

Численні нові абревіатеми увійшли в систему словацької мови як запозичення, мотивованість яких носії мови ніколи й не відчували, бо їхня демотивація сталася не в словацькій мові, а ще у мові-джерелі запозичення, напр. назви відомих торгових марок, фірм, продуктів: ADIDAS (Adolf Dassler), Tchibo (Tchilling+Bohnen), Rowenta (Robert Weintraud), Milka (Milch+Kakao), Nutella (Nut «горіх»+ -ella) [приклади М. Гавурової -- 7].

Абревіаційна ремотивація. Деякі загальновідомі і вживані, але за часом появи вже старі абревіатеми зазнають ремотивації. Ремотивовані вже й деякі нові абревіатеми, що лише доводить їхню стійкість у мовній системі. Може йтися або про ремотивацію спонтанну, напр. абревіатему SOS сьогоднішня молодь дешифрує не лише як Save Our Souls (врятуйте наші душі), а й Save Our Ship (врятуйте наш корабель), виникнення цієї абре- віатеми, як відомо, пов'язане з азбукою Морзе. Ідеться також про цілеспрямовану (свідому) ремотивацію, напр. SOS -- Strana obcanov Slovenska (Партія громадян Словаччини), Dacom -- dava complex^ mobilnosf (забезпечує комплексну мобільність). Цілеспрямована (свідома) ремотивація допомагає що-небудь пропагувати (дивіться попередні приклади) або щось висміювати, пародіювати: HZDS -- Horda zbojnikov drancu^cich Slovensko (Орда розбійників, що розкрадають Словаччину), FIAT -- Fakt iba ako trenazer (Дійсне лише як тренажер [приклади М. Гавурової -- 2].

Нові абревіатеми дуже часто є апелятивами або їхніми складниками. У словацькій мові це передусім хрематоніми -- логоніми (назви фірм, підприємств, магазинів, готелів, ресторанів) та інституціоніми, як BOPA -- Boris a Pavol (Борис і Павел -- назва фірми), P.R.A. -- Presovska realitna agenttra (Пряшівське агентство нерухомості). Мовознавці стверджують, що сучасна тенденція полягає у творенні більшої кількості абревіатем пропріального походження [14].

Абревіатеми на стилістичному рівні. Словацький учений Й. Містрик у монографії «Стилістика» («Stylistika») (цит. за [12: 98]) пише, що абревіатеми з'являються насамперед у фахових та наукових текстах або у прискореному темпі мовлення, а також, що назви не скорочуються у белетристичних текстах. М. Гавурова [8: 206-226] у своїй праці розглядає абревіатему як стилістему в науковому тексті, що реалізує функцію писемності, поняттєвості, фаховості, точності (спроможності утворювати повні термінологічні системи), напр.: OP (Orange Pekoe) ^ FOP (Flowery Orange Pekoe) ^ GFOP (Golden Flowery Orange Pekoe) ^ TGFOP (Tippy Golden Flowery Orange Pekoe) ^ FTGFOP (Fine Tippy Golden Flowery Orange Pekoe) ^ SFTGFOP (Special Fine Tippy Golden Flowery Orange Pekoe) та ін. У публіцистичному стилі абревіатеми актуалізують та інформативно насичують текст. Низький рівень усталеності абревіатеми може призводити до неправильного розшифрування окремих її компонентів. Напр., слов. SATUR (Slovenska agentura cestovneho ruchu -- Словацьке агентство подорожування замість правильного Slovenska agentura turizmu/ turistickeho ruchu -- Словацьке агентство туризму або туристичного руху), SSSZ (Slovenska sprava socialnehopoistenia -- Словацьке управління соціального заощадження замість правильного Slovenska sprava socialneho zabezpecenia -- Словацьке управління соціального забезпечення). Те саме спостерігаємо в офіційно-діловому й художньому стилях: абревіатема є в них засобом характеристики доби, соціальної групи або середовища. У розмовному стилі мовлення вона робить текст експресивним. Абревіатеми виступають як стилістично немарковані або як марковані одиниці тексту. Як марковані вони виконують стилістичну функцію, тому маємо всі підстави вважати їх стилістемами. Вони виконують роль позначення, але також і виражають експресію, оцінку.

Нові абревіатеми з'являються у мобільній та електронній комунікації. Такими є, наприклад, літерні абревіатеми: jj (jo,jo -- так, так), njn (no,jo,no -- ну так ну), nvm (neviem -- не знаю), nvs (nevies -- не знаєш), nn/ee (nie -- ні), nzc (niet za co -- нема за що), btd (bud' taky dobry -- будь ласкавий), dmnc (demencia -- недоумство, слабоумство). Цей спосіб з професійної та сленгової комунікації, з розмовної мови переходить у мову художніх текстів -- у тексти сучасних авторів, засновані на діалогічній мові за посередництва мобільного та електронного зв'язку. Такими є і деякі словацькі переклади сучасних авторів, що пишуть англійською, німецькою та іншими мовами.

У комп'ютерній та мобільній комунікації молодь використовує запозичені з англійської мови абревіатеми, що вважаємо стилістично маркованим явищем: TW (by the way -- mimochodom, укр. до речі), FYI (for your information, укр. до вашого відома), а також словацькі: PTP (posielam ti pusu -- укр. посилаю тобі поцілунок). За допомогою таких абревіатем можна утворити не лише речення, як-от, напр., W4U (Waiting for you; слов. Cakam na teba, укр. чекаю на тебе), але й більші текстові уривки, частини тексту [6]. Дедалі частіше в текстах з'являються комбінації графем, цифр та нескорочених слів -- це т. зв. нумероніми [12: 20-21]: RUre- ady 2Cme 4 T (Are you ready to call me four times -- слов. Sipripraveny zavolaf mi 4-krat?, укр. Ти готовий зателефонувати мені 4рази?). На думку молодих носіїв мови, це найкращі абревіатеми серед усіх інших. Наявні такі нумероніми й на базі словацької мови: s5 (spat' -- укр. назад), o5 (opat -- укр. знову), 5o (Peto -- укр. Петро), 2re (dvere -- укр. двері), me100 (mesto -- укр. місто). Існують цілі тексти та повідомлення, написані таким способом. Деякі нові абревіатеми виникають в електронній комунікації з дуже високою частотою вживання, причому, повні абревіаційні моти- ванти таких новотворів їхнім користувачам менш відомі або і зовсім невідомі, на відміну від окремих їхніх мотивантів, напр., doc (слов. doku- ment, укр. документ), jpg (англ. Joint Photographic (Experts) Group), bmp (скорочення для малюнків, сканів, фотографій, слов. obrazky, skeny a fo- tografie, англ. bitmap), xls, exe (скорочення для документів, утворених у конкретній програмі, англ. eXceL Spreadsheat), html, www (англ. Hypertext Markup Language, World Wide Web) та ін.

М. Олоштяк [цит. за: 7] згадує і т. зв. текстове (парольне) скорочування (абревіацію), коли з метою економії у письмовій формі скорочується друга частина композита, що є складовою частиною координатив- ної синтагми разом з іншим словом, напр., dokonaly bi-, tri a multilingvizmus (досконалий бі, три- та мультилінгвізм), audio- a videopomocky (аудіо- та відеопосібники), ceny jedno- a dvojlozkovych izieb (ціни одно- і дволіжкових номерів). На нашу думку, термін текстове (парольне) скорочування можна використати і в ширшому розумінні, тобто у випадках, коли доходить до використання нумеронімів у текстових уривках до такої міри, що текст змінює свій вигляд.

Абревіатеми і транслатологія. Переклад абревіатем. Словацькі журналісти, що великою мірою представляють абревіатеми російської та української мов словацькому середовищу, як показують дослідження, передусім в економічній галузі, не розрізнюють російську та українську мови, коли запозичують абревіатеми й далі їх адаптують уже до системи словацької мови. Способи запозичування й перекладу на словацьку мову з обох мов поки що однакові. М. Хованець у своїй праці про російські та українські абревіатеми [9] стверджує, що російські абревіатеми словацькою мовою запозичуються кількома способами: 1) у транслітерованій формі оригінальної одиниці й одночасно з нею наводиться вже розшифрована форма цієї абревіатеми (вона перекладена прямими відповідниками окремих її складників); 2) російська абревіатема не має відповідника у словацькій мові, тобто на словацьку мову її перекладають у формі багатослівного словосполучення з його прямими відповідниками; 3) російська абревіатема запозичується в транслітерованій формі, але одночасно з нею запозичується опорний (стрижневий) компонент російської багатослівної назви; 4) російська абревіатема замінюється словацькою, її прямим відповідником, якщо він існує; 5) російська абревіатема перекладається відповідником з англійської мови. З власного досвіду знаємо, що такими ж способами переклад абревіатем здійснюється і з української мови (методика перекладу та сама).

У процесі перекладу російських та українських ініціальних абревіатем на словацьку мову постають також тавтології. Напр., VTB banka (VTB -- рос. Внешторгбанк), agentura RIA Novosti (рос. РИА -- Российское информационное агентство) (підкреслені одиниці, що повторюються, тавтологічні, тобто зайві для професіоналів, але для широкого читача, реципієнта, який може не знати базових для цих абревіатем словосполук, вони є не зайвими, а навпаки, потрібними [9: 128]. Якщо абревіате- ми виступають частинами оказіональних слів (одиниць), у перекладі вони часто становлять лакуни, тобто етнокультурні одиниці, які є майже неперекладними. Їх перекладають методом перифрази, внутрішньотек- стових або позатекстових пояснень тощо, але стилістична маркованість у такий спосіб порушується і в перекладі цієї маркованості не дотримано однаковою мірою.

В оригінальних текстах трапляються також ремотивовані абревіатеми, або такі, метою яких є передавання гри, жартівливості, сарказму, тобто посиленого експресивного відтінку. Подібні оказіоналізми вимагають у перекладі такої ж гри, авторської творчості та оригінальності, а отже, їхній переклад спричинює оказіональні, незвичні, неочікувані рішення щодо вживання абревіатеми в цільовій мові (у мові перекладу). Аналіз скорочень у праці М. Хованця також показує, що переважно ініціальні абревіатеми трапляються в періодичних виданнях з економіки: у російській мові більше, ніж у мові словацькій; натомість у словацькій мові в текстах економічної тематики трапилося більше абревіатем, що не були розшифровані, якщо порівнювати їх з текстами неекономічного змісту [Там само: 78, 126].

Висновки

У нових абревіатемах словацької мови переважає складова, суцільна та комбінована (складово-суцільна) вимова, що просуває абревіатему на рівень повноцінної лексеми, адже т. зв. політерна (звукова) вимова «перешкоджала» лексикалізації абревіатеми. Абревіатеми іншомовного походження беруть участь у словотворенні як складники композитів -- префіксоїди або твірні основи. Новим явищем є однобуквені компоненти в композитах, що з орфографічного погляду сполучаються з іншим компонентом слова малопоширеним для словацької мови способом -- за допомогою дефісу.

У словацькій мові зростає кількість абревіативних багатослівних словосполучень з іншомовними компонентами, а також кількість синтагм з абревіатемами, причому, та сама абревіатема може бути складником тавтологічних, семітавтологічних, багатослівних абревіативних та експліка- тивних синтагм. Абревіатеми виступають у парадигматичних -- омонімічних, антонімічних, синонімічних та паронімічних -- відношеннях. Вони мають словотворчий потенціал і здатні слугувати мотивантами нових дериватів (мотиватів), приєднувати до себе інші словотворчі засоби -- дериваційні та граматичні. Нові лексикалізовані скорочення можуть виступати мотивантами нових назв, передусім назв осіб, а також утворювати повні словотвірні гнізда.

Нові абревіатеми зазнають процесів демотивації, спонтанної та свідомої ремотивації, можуть утворювати нові термінологічні системи. У словацькій мові абревіаційну мотивацію вважають однією з кількох активних мовних моделей. Ці «властивості» теж просувають абревіатему на рівень повноцінної лексичної одиниці. Абревіатеми зі значенням лока- тивності у словацькій мові не є типовим явищем на відміну від української мови. Проте нові словацькі абревіатеми беруть участь у словотворенні логонімів та іституціонімів.

Нові абревіатеми виникають у мобільній та електронній комунікації. Такими є, зокрема, літерні (ініціальні) абревіатеми. Цей спосіб з професійної та сленгової комунікації, з розмовної мови переходить у мову художніх текстів. Маємо на увазі тексти сучасних авторів, мова яких заснована на діалогах осіб, що спілкуються за посередництва мобільної та електронної техніки. Це -- словацькі переклади сучасних авторів, що пишуть англійською, німецькою та іншими мовами. Дедалі частіше в текстах з'являються комбінації графем, цифр та нескорочених слів, тобто т. зв. нумероніми, що надають текстам нової графічної форми. Отже, завдяки таким інноваційним одиницям є підстави виділяти й текстову (парольну) абревіацію (скорочування), яка у письмовій формі мови досі не вживалася.

Література

1. Клименко Н.Ф. Абревіатура // Українська мова: Енциклопедія. -- К., 2004. -- Вид.2-е, випр. і доп. -- С. 7.

2. Клименко Н.Ф. Абревіація // Українська мова: Енциклопедія. -- К., 2004. -- Вид.2-е, випр. і доп. -- С. 7.

3. Клименко Н.Ф. Акронім // Українська мова: Енциклопедія. -- К., 2004. -- Вид.2-е, випр. і доп. -- С. 13.

...

Подобные документы

  • Вивчення способів утворення та особливостей функціонування скорочень в сучасній англійській мові. Дослідження абревіатур, що найчастіше використовуються в англомовній пресі. Правила укладання та вживання абревіатур. Проблеми, які виникають при перекладі.

    курсовая работа [54,4 K], добавлен 08.12.2013

  • Афіксація, словоскладання, конверсія, реверсія як основні способи словотворення в сучасній англійській мові. Абревіація як особливий спосіб англійського словотворення. Вживання абревіатур в американському та британському варіантах англійської мови.

    дипломная работа [698,2 K], добавлен 04.05.2019

  • Неологізми і способи їх творення у сучасній англійській мові. Інноваційні мовні одиниці науково-технічної сфери англійської мови. Збагачення словникового складу сучасної англійської мови та особливості функціонування науково-технічних неологізмів.

    курсовая работа [54,2 K], добавлен 02.07.2013

  • Визначення основних джерел поповнення словникового складу сучасної англійської мови. Вивчення систематизації та класифікації неологізмів. Дослідження впливу екстралінгвальних факторів для відображення культу краси та молодості в англійській мові.

    курсовая работа [37,0 K], добавлен 15.09.2014

  • Шляхи збагачення німецького лексичного складу, види та моделі словотвору. Поняття запозичення. Публіцистичні жанри та їхні мовні особливості. Мовні особливості німецькомовної молодіжної преси. Функціонування зрощень та зсувів у сучасній журналістиці.

    курсовая работа [46,5 K], добавлен 19.01.2011

  • Дослідження демінутивів латинської мови та особливостей їх відтворення українською мовою. Способи творення демінутивів. Демінутивні суфікси. Аналіз семантико-функціональної етномовної специфіки демінутивів латинськомовного тексту Апулея "Метаморфози".

    курсовая работа [41,7 K], добавлен 22.11.2016

  • Визначення особливостей граматичної будови англійської мови. Аналіз вживання й використання відмінків у сучасній публіцистиці. Дослідження новітніх поглядів й тенденцій щодо відмінкової парадигми. Класифікація відмінків за семантичними характеристиками.

    курсовая работа [251,0 K], добавлен 06.11.2012

  • Словотвір як лінгвістична дисципліна, предмет її досліджень. Класифікація способів словотвору. Словоскладення основ різних частин мови в сучасній англійській мові. Лінійні та нелінійні моделі словотвору основ усіх частин мови. Сутність поняття "реверсія".

    курсовая работа [71,7 K], добавлен 29.01.2010

  • Проблеми дослідження словотворчих моделей іменників в англійській мові. Творення нових іменників за словотворчими моделями як одне з джерел поповнення словникового складу сучасної англійської мови. Виявлення продуктивних словотворчих моделей іменників.

    курсовая работа [63,4 K], добавлен 18.01.2014

  • Дослідження паронімічних та парономастичних явищ, і паронімічних конструкцій. Паронім як частина словникової системи англійської мови. Явище паронімії і парономазії (парономасії) та особливості, пов’язані з вживанням паронімів в англійській мові.

    курсовая работа [49,5 K], добавлен 15.05.2008

  • Дієслово, як частина мови. Граматична категорія часу в англійській мові. Проблема вживання перфектних форм. Функціонування майбутньої та перфектної форм в сучасній англійській літературній мові на основі творів американських та британських класиків.

    курсовая работа [90,3 K], добавлен 02.06.2015

  • Лексико-семантична група як мікросистема в системі мови. Аналіз ЛСП "коштовне каміння" в англійській мові в семантичному, мотиваційному та культурологічному аспектах. Дослідження його функціонування в англомовних художніх прозових та поетичних творах.

    курсовая работа [35,8 K], добавлен 10.04.2014

  • Дослідження становлення герундія в англійській мові та поняття вторинної предикації. Статус герундіальної дієслівної форми. Поняття предикативності та її види. Структурні особливості засобів вираження вторинної предикації. Синтаксичні функції герундія.

    курсовая работа [88,2 K], добавлен 12.10.2013

  • Причини виникнення іншомовних запозичень у китайській мові. Поняття "запозичення", його видив. Особливості функціонування зон попередньої адаптації іншомовної лексики в сучасній китайській мові. Класифікація інтернаціоналізмів з точки зору перекладача.

    магистерская работа [183,9 K], добавлен 23.11.2010

  • Чинники запозичень в сучасній українській мові. Процес адаптації та функціонування англійських запозичень в українській мові. Проблеми перекладу англізмів з англійської українською та російською мовами на матеріалі роману Стівена Кінга "Зона покриття".

    курсовая работа [86,1 K], добавлен 14.05.2014

  • Категорія модальності у німецькій мові. Вивчення поняття та класифікації модальних часток; визначення їх місця у системі мови. Особливості шляхів використання лексичних засобів вираження емоцій у сучасній німецькій мові та при розмовному мовленні.

    курсовая работа [51,6 K], добавлен 21.06.2013

  • Вплив релігійної сфери життя та латинської мови на формування польської мови. Характеристика способів словотвору сучасної польської мови, у яких беруть участь латинізми. Адаптація афіксів латинського походження на ґрунті сучасної польської деривації.

    дипломная работа [97,0 K], добавлен 09.01.2011

  • Етапи розвитку явища скорочення як взагалі, так і в межах англійської мови. Основні типи та різновиди скорочень англійської мови. Особливості вжитку скорочень та їх місце в сучасній лексиці. Механізми скорочення при формотворенні та словотворенні.

    курсовая работа [50,7 K], добавлен 16.02.2012

  • Теоретико-методичні основи словотворення. Основні засоби словотворення в сучасній українській мові: морфологічні засоби, основоскладання, абревіація. Словотворення без зміни вимови і написання слова в англійській мові. Творення слів сполученням основ.

    курсовая работа [38,8 K], добавлен 07.10.2012

  • Зміст поняття абревіації. Найважливіші характерні ознаки та граматичні категорії складноскорочених слів, лексикографічні засоби їх відтворення. Використання абревіатур на сторінках сучасних періодичних друкованих видань на прикладі газети "Експрес".

    курсовая работа [60,9 K], добавлен 29.12.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.