Фразеологічна трансформація як засіб експресивної виразності в німецькій публіцистиці: перекладацький аспект
Визначення основних типів фразеологічних трансформацій і їх ролі в німецькій публіцистиці та виявлення тонкощів відтворення трансформованих фразеологізмів при перекладі. Субституція як один із найпоширеніших прийомів структурно-семантичної трансформації.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 28.12.2017 |
Размер файла | 23,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Стаття
на тему: Фразеологічна трансформація як засіб експресивної виразності в німецькій публіцистиці: перекладацький аспект
Виконала:
Подвойська О.В.
Стаття присвячується дослідженню причин та основних типів фразеологічних трансформацій у сучасній німецькій публіцистиці. Увага приділяється особливостям перекладу трансформованих німецьких фразеологізмів українською мовою.
Ключові слова: фразеологізм, трансформація, публіцистика, переклад.
Статья посвящается исследованию причин и основных типов фразеоло-ги- ческих трансформаций в современной немецкой публицистике. Внимание уделяется особенностям перевода трансформированных немецких фразеологизмов на украинский язык.
Ключевые слова: фразеологизм, трансформация, публицистика, перевод.
The article is dedicated to the research of the causes and basic types of phraseological transformations in the modern German publicistic texts. The special attention is given to the translation peculiarities of transformed German phraseological units into Ukrainian. Key words: phraseological unit, transformation, publicistics, translation
В умовах свободи слова та розвитку інформаційних технологій сучасний публіцист вже не тільки описує певні факти, але й надає їм оцінку, формує громадську думку за допомогою мовленнєвої експресії. Джерелом мовленнєвої експресії часто стають фразеологізми, особливо ті, що зазнали авторських трансформацій.
Переклад трансформованих фразеологізмів є своєрідним викликом для перекладача, оскільки вимагає не тільки пошуку фразеологічного відповідника, але й відтворення авторської гри слів зі збереженням зв'язку з узуальним фразеологізмом. Таким чином, виникає потреба детальнішого дослідження трансформованих фразеологізмів у публіцистичних текстах німецьких видань та особливостей їх перекладу українською.
Вивченню різних аспектів природи трансформованих фразеологізмів присвячено низку робіт таких науковців як Урбан А. [7], Бурґер Г. [5], Пташник С. Б. [2], Федоренко Л. О. [4] та інші. Віддаючи належне дослідницькій праці цих та інших науковців, зауважимо, що дослідження трансформованих фразеологізмів досі є актуальним, оскільки їх склад постійно поповнюється через активне застосування у публіцистиці, та спричинену цим проблему їхнього перекладу.
Метою цієї розвідки є визначення основних типів фразеологічних трансформацій та їх ролі в німецькій публіцистиці, а також виявлення тонкощів відтворення трансформованих фразеологізмів при перекладі.
На перший погляд, трансформація фразеологізму може здатися певним оксюмороном, оскільки вона "суперечить одній з основних характеристик ФО - стійкості, стабільності компонентного складу" [4]. Втім, фразеологічну стабільність слід розглядати скоріше як "відносну рису" [6], аніж як обов'язкову умову. Таким чином, навіть стійкі словосполучення підлягають структурним та семантичним трансформаціям.
Під фразеологічними трансформаціями Пташник С. Б. розуміє "такі оказіональні перетворення семантики та/або структури ФО, які автор застосовує з певною інтенцією, і які виходять за рамки тих змін форматива, котрі необхідні для інтеграції фразеологізму в реченні" [6]. У цій статті ми дотримуватимемось саме цього визначення, оскільки воно, на нашу думку, найбільшою мірою розкриває сутність фразеологічної трансформації.
Цілком слушною є думка про те, що трансформація фразеологізму має розглядатися в умовах контексту, оскільки вона не може відбуватися сама по собі, без зв'язку з текстом, в якому він функціонує. Усі трансформовані фразеологізми викликають у пам'яті реципієнта узуальний фразеологізм, він порівнює зміст узуального фразеологізму й нове, розширене значення його у прочитаному тексті. фразеологізм трансформація переклад семантика
Нова експресивність фразеологізму надає можливість загострити сприйняття того, заради чого написаний публіцистичний текст, розмежувати позитивне й негативне ставлення до описуваних фактів [3].
Погляди науковців щодо класифікації фразеологічних трансформацій різняться. Так, Пташник С. Б. виділяє такі два типи фразеологічних трансформацій: структурний (субституція, експансія, редукція, контамінація, граматичні модифікації) та контекстуальний (одночасна асоціація з прямим значенням зворота чи його конституентів; домінантна актуалізація фразеологічного значення, при якій модифікація корелює з контекстом відповідно до прямого значення зворота чи конституента; одночасна реалізація прямого та фразеологічного значень) [2, с. 9].
В свою чергу Бурґер Г. пропонує детальнішу класифікацію: лексична субституція, детермінативна композиція, додавання прикметників та означення родового відмінку, поділ, скорочення, координація, зміна ствердження - заперечення, введення в контекст, порушення семантичних умов відбору, нагромадження, контамінація, катахреза [5, с. 70-89].
Проте, незважаючи на відмінність у класифікаціях, більшість дослідників розрізняють два типи фразеологічних трансформацій: структурно-семантичні, які характеризуються зміною форматива та семантичні, коли форматив фразеологічної одиниці залишається без змін, а оказіональність вживання виявляється внаслідок специфічної інтеграції у контекст [1, с. 64]. У нашому дослідженні ми дотримуватимемось такого поділу типів трансформації, до яких, з-поміж наведених вище та інших класифікацій, відносимо найбільш вживані в німецьких публіцистичних текстах: структурно-семантичні (субституція, редукція, експансія та їх поєднання) та семантичні (буквалізація значення фразеологізму).
Незалежно від того, яку трансформацію застосовував автор оригіналу, важливо, аби реципієнт розпізнав узуальний фразеологізм, виявив, яким змінам він піддався. З цією метою як автор тексту оригіналу, так і перекладач мають ретельно застосовувати фразеологічні трансформації з думкою про потенційного реципієнта, його фонові знання та словниковий запас. Розглянемо основні тонкощі перекладу фразеологізмів на прикладах найпоширеніших видів трансформацій у німецьких публіцистичних текстах.
Субституція - один із найпоширеніших прийомів структурно-семантичної трансформації, який полягає у заміні одного або більше компонентів фразеологізму на інші елементи, зумовлені контекстом [7, с. 71].
Наприклад, "Liebe auf den ersten Schluck" [12] - Кохання з першого ковтка. У цьому випадку узуальний фразеологізм Liebe auf den ersten Blick має фразеологічний еквівалент в мові перекладу кохання з першого погляду, а отже, у тексті перекладу вдалося відтворити трансформацію фразеологізму. У тексті оригіналу йдеться про любов до кави, таким чином, заміна компоненту Blick на Schluck зумовлена контекстом, а власне трансформація фразеологізму створює стилістичний ефект - текст стає експресивнішим, привертає увагу реципієнта тексту.
Розглянемо інший приклад субституції: "Kleider machen Autos" [13] - По салону стрічають. У цьому випадку в узуальному фразеологізмі Kleider machen Leute відбувається заміна компоненту Leute на Autos, а за відповідник якого в мові перекладу можна взяти редукований фразеологізм по одежі стрічають. У тексті оригіналу йде мова про те, що сьогодні для людей важливими є не тільки потужність чи ціна автівки, але також і її дизайн. Таким чином, при перекладі трансформація фразеологізму відтворюється, а інтенція автора до більшої експресивності зберігається.
Субституція може застосовуватися і одразу до декількох компонентів фразеологізму: "Doch nun haben die Osterreicher den Rubikon uberschritten, oder vielmehr: Sie haben die Saalach uberquert" [11]. - Та австрійці перейшли Рубікон, ба навіть більше: вони перетнули Залах. На цьому прикладі бачимо, як автор вдається до суцільної заміни всіх компонентів зі збереженням структури фразеологізму den Rubikon uberschreiten (перейти Рубікон, зробити важливий крок), тим самим оказіональний фразеологізм die Saalach uberqueren утворює певну алюзію на узуальний фразеологізм. Виявленню такої фразеологічної алюзії при перекладі сприяє її сусідство з узуальним фразеологізмом, яке значно підсилює експресивність тексту та має бути відтворено в тексті перекладу.
Експансія є другим структурно-семантичним прийомом трансформації фразеологізмів, вона реалізується за допомогою поширення одного чи декількох компонентів складу фразеологічної одиниці [7, c. 59].
Найчастіше фразеологізм зазнає експансії за допомогою епітетів, які долучаються до іменникової частини фразеологічної одиниці задля надання скоріш суб'єктивної оцінності автором. Щодо кількісної характеристики експансії, то простежується розширення базової фразеологічної одиниці однією або двома лексемами [1, с. 65].
Наприклад, "Die Grunen reiben sich derweil freudig die Hande" [15]. - "Зелені" між тим радісно потирають руки. Тут спостерігається експансія фразеологізму sich die Hande reiben (український відповідник потирати руки). Так, експансія фразеологізму за допомогою прикметника freudig сприяє інтенсифікації експресивності нової оказіональної одиниці, підсилює її значення. При перекладі важливо звернути увагу на поширений компонент складу фразеологічної одиниці та відтворити його в тексті перекладу.
Експансія фразеологізму може відбуватися також за допомогою означення в родовому відмінку, наприклад, розповідаючи про антитерористичний закон міністра внутрішніх справ Німеччини про заборону носити будь-які наплічники, сумки чи пакети, автор пише: "Das Taschentrageverbot hat zudem modische Konsequenzen. Selbst Hipster tauschen ihre Skinny-Jeans gegen breite Cargo-Hosen... Ein Dorn im Auge des Bundesinnenministers, der Trager dieses Aufzugs schlicht "Gefahrded' nennt" [14]. - Заборона на носіння сумок впливає ще й на моду. Навіть хіпстери змінили свої вузькі джинси на широкі штани... Більмо на оці міністра внутрішніх справ, для котрого люди в такій одежі "несуть загрозу". У цьому випадку експансія фразеологізму ein Dorn im Auge (більмо на оці; сіль в оці) збагачує його семантику, зображує відношення автора до описуваних подій та наштовхує реципієнта на негативну реакцію.
Часом публіцисти вдаються до декількох різних трансформації одного фразеологізму, що значно підсилює мовленнєву експресію тексту, а автор тексту в свою чергу демонструє майстерність слова. Наприклад, "Als lebenslustig und - um ein altmodisches Wort zu benutzen - "volksnah" galt der FDP-Politiker und auch als jemand, der durchaus bereit war, dem Affen der Popularitat den Zucker nicht zu verweigern" [8]. - Він мав репутацію життєрадісного, та, як-то колись казали, "близького до народу" політика з `Вільної демократичної партії Німеччини", котрий не пропускав жодної нагоди попіаритися. У цьому випадку фразеологізм dem Affen Zucker geben (потурати собі, своїм бажанням) піддається подвійній трансформації: експансія, за якої автор розширює фразеологізм за допомогою der Popularitat, а також субституція, за якої відбувається заміна фразеологічного компоненту geben на дієслово verweigern. Враховуючи відсутність в мові перекладу повного фразеологічного відповідника, при перекладі трансформованого фразеологізму виникла потреба вдатися до описового перекладу з урахуванням контексту оригіналу.
Ще одна структурно-семантична трансформація фразеологізмів, наявна у німецькомовних публіцистичних текстах, - редукція, під якою розуміють скорочення компонентного складу фразеологізму, яке не призводить до втрати цілісного фразеологічного значення, а виконує стилістичне завдання [7, с. 67]. Редукція створює ефект лаконічності та вичерпності висловлювання, тому частіше застосовується у заголовках публіцистичних текстів.
Наприклад, "So wird zwischen den Zeilen deutlich, dass die Sozialdemokraten gelogen haben, um 2009 an die Macht zu kommen" [10].- Тож між рядків стає очевидно, що соціал-демократи прибрехали, аби у 2009 році прийти до влади. Як бачимо з цього прикладу, у фразеологізмі zwischen den Zeilen lesen (читати між рядків) автор вдається до редукції дієслова lesen, але семантика узуального фразеологізму зберігається та підсилюється. При перекладі важливо відтворити редукцію фразеологізму так, щоб вона сприймалася читачем так, як це задумав автор тексту оригіналу.
Що стосується семантичних трансформацій, то автори німецькомовних публіцистичних статей використовують переважно буквалізацію, часткове переосмислення семантики фразеологізму, за якого, залежно від контексту, його значення може сприйматися як фразеологічне або як пряме [6].
Наприклад, "Population gewachsen: In den Waldern sagen sich nicht mehr nur Fuchs und Hase gute Nachf [9]. - Популяція зросла: відтепер у лісах роги правлять не тільки козам. Фразеологізм wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen позначає далеку відстань, віддалені, суворі необжиті місця та має декілька фразеологічних відповідників в українській мові: у чорта на болоті, де козам роги правлять, куди ворон і кісток не заносить тощо. Ці фразеологізми в українській мові збігаються з німецьким за значенням, але не за лексичним складом, що значно ускладнює перекладацьке завдання. З метою відтворення буквалізації фразеологічного значення при перекладі бажано обрати саме той фразеологізм, який за лексичним складом буде наближений до лексичного складу оригіналу та до контексту.
Таким чином, як показав аналіз сучасних німецькомовних публіцистичних текстів, структурно-семантичні трансформації кількісно переважають над семантичними. Це можна пояснити тим фактом, що семантичні трансформації фразеологізмів, хоча і стилістично експресивніші, вимагають більшої творчої винахідливості від автора. До основних структурно-семантичних трансформацій фразеологізмів, які зустрічаються в німецьких публіцистичних текстах, відносимо субституцію, експансію, редукцію та їх поєднання; основною семантичною трансформацію вважаємо буквалізацію значення фразеологізму. Дослідження показало, що ступінь переклад- ності того чи іншого трансформованого фразеологізму пов'язаний з наявністю в мові перекладу фразеологічних еквівалентів і не залежить від того чи іншого прийому трансформації фразеологізму. В процесі перекладу в першу чергу важливо розпізнати фразеологізм в тексті оригіналу та, за наявності трансформації, відтворити її в тексті перекладу. У разі, коли відтворення трансформації фразеологізму не можливе, перекладач може вдатися до описового або контекстуального перекладу з урахуванням інтенції автора. Важливо, щоб реципієнт перекладу мав змогу розпізнати узуальний фразеологізм та виявити, яким змінам він піддався. Крім того, вбачаємо за необхідне, за наявності у мові перекладу декількох еквівалентів для трансформованого фразеологізму, обирати найбільш розповсюджений еквівалент, а отже, відомий для широкого загалу, звертаючи увагу також і на контекст текстів як оригіналу, так і перекладу.
Перспективи подальших розвідок полягають у детальнішому дослідженні інших прийомів трансформацій фразеологізмів та у виведенні загального алгоритму перекладу німецьких трансформованих фразеологізмів українською мовою.
Література
1. Карабін У. Модифікація фразеологізмів як стилістичний прийом у німецько- мовному художньому дискурсі [Текст] / У. Карабін, В. Сулим // Іноземна філологія. - 2013. - №125. - С. 62-69.
2. Пташник С. Б. Структурно-семантичні особливості фразеологічних модифікацій та їхні функції в німецькому газетному тексті : автореф. дис. ... канд. філол. наук : 10.02.04 "Г ерманські мови" / С. Б. Пташник. - Львів, 2008. - 22 с.
3. Тараба І. О. Лексико-семантичні трансформації складу німецьких та українських фразеологізмів у газетно-інформаційних текстах [Електронний ресурс] / І. О. Тараба // Вісн. Житомир. держ. ун-ту ім. І. Франка. - № 34. - 2007. - Режим доступу до джерела: http://eprjnts.zu.edu.Ua/1963/1/11 .pdf .
4. Федоренко Л. О. Модифікації структурного і семантичного складу фразеологізмів сучасної німецької мови [Електронний ресурс] / Л. О. Федоренко // Вісн. Житомир. держ. ун-ту ім. І.Франка. - 2007. - № 34. - Режим доступу до джерела: http://www.nbuv.gov.ua/articles/2007/07flosnm.zip .
5. Burger Н. Handbuch der Phraseology [Текст] / Н. Burger, А. Buhofer, А. S^lm. - BerNn : de Gruyter, 1982. - 448 S.
6. Ptashnyk S. "UnstabNe" feste Wortverbrndungen: Zur Dynam^ des phraseologtechen Sprach- bestandes [Електронний ресурс] / S. Ptashnyk // Hermes. - 2005. - № 35. - Режим доступу до джерела:
http://download2.hermes.asb.dk/archive/download/Hermes-35-5-Ptashnyk.pdf .
7. Urban A. Zwischen den Zeilen gelesen. Funktionen von Phraseologismen in Feuilletons der "Frankfurter Allgemeinen Zeitung" [Текст] / A. Urban. - Poznan : Naukowe UAM, 2009. - 247 S.
8. Джерела ілюстративного матеріалу
9. Gaus B. Ein weitsichtiger Liberaler [Електронний ресурс] / taz. - 24.08.16. - Режим доступу до джерела: http://www.taz.de/i5330803/ .
10. GTA 5 - die PS3 und PS4 Fassung im Vergleich [Електронний ресурс] / Welt. - Режим доступу до джерела:
https://www.welt.de/spiele/gallery134509578/GTA-5-die-PS3-und-PS4-Fassung-im-Vergleich.html .
11. Herrmann U. Das 36-Milliarden-Loch [Електронний ресурс] / taz. - 08.02.17. - Режим доступу до джерела: https://www.taz.de/Thriller-ueber-die-Griechenland-Krise/i5377008/ .
12. Kopf M. Flying Bulls Qben Qber Freilassing [Електронний ресурс] / SQddeutsche Zeitung. - 17.09.16. - Режим доступу до джерела:
http://www.sueddeutsche.de/bayern/flugshow-flying-bulls-fliegen-ueber-freilassing-1.3163275 .
13. Kratzig P. Liebe auf den ersten Schluck [Електронний ресурс] / SQddeutsche Zeitung. - 05.04.15. - Режим доступу до джерела:
http://sz-magazin.sueddeutsche.de/texte/anzeigen/42945/Liebe-auf-den-ersten-Schluck .
14. Panorama: Familienausflug nach Schweden [Електронний ресурс] / Welt. - 06.03.15. - Режим доступу до джерела: https://www.welt.de/motor/news/article138135049/Panorama-Familienausflug-nach-Schweden.html .
15. Rau N. Die Friedensakrobatik [Електронний ресурс] / taz. - 10.01.17. - Режим доступу до джерела: http://www.taz.de/i5372487/ .
16. Vertane Chance [Електронний ресурс] / taz. - 14.01.17. - Режим доступу до джерела: https://taz.de/Kommentar-Mueller-und-Holm/!5374229;m/ .
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Поняття, класифікація та синтаксичні функції модальних дієслів. Прийоми перекладу окремих модальних дієслів: must, may/might, would, should/ought to, need, can/could. Відтворення емоційної виразності і особистого ставлення при перекладі модальних дієслів.
курсовая работа [41,5 K], добавлен 19.06.2015Лінгвістичні аспекти міжмовної мовленнєвої діяльності. Історія і сучасний розвиток перекладознавства, значення; денотативна, трансформаційна і семантична теорії. Перекладацькі трансформації: типи і аналіз при перекладі с французької мови на українську.
курсовая работа [80,6 K], добавлен 12.07.2011Вплив запозичень на історичний розвиток мови. "Хибні друзі перекладача" як одна з найпоширеніших перекладацьких проблем в міжмовному та внутрішньомовному контексті. Загальна характеристика перекладу запозичень та інтернаціоналізмів в німецькій мові.
курсовая работа [55,9 K], добавлен 21.06.2013Вивчення фразеології як джерела збагачення мови. Критерії виділення фразеологізмів, морфолого-синтаксична та структурно-семантична оформленість фразеологічних одиниць. Структурно-семантична класифікація фразеологізмів, які містять назви свійських тварин.
курсовая работа [48,2 K], добавлен 02.01.2013Виявлення спільних та відмінних рис при перекладі фразеологічних одиниць в різних мовах. Класифікація фразеологізмів за видом стійких сполук і за формою граматичної структури. Проблематика художнього перекладу фразеологізмів: прислів’їв, приказок, ідіом.
курсовая работа [54,4 K], добавлен 18.01.2012Фразеологія як лінгвістична дисципліна. Поняття, класифікація та внутрішня форма фразеологічних одиниць. Види перекладів фразеологізмів. Національно-культурна специфіка у фразеології і перекладі. Класифікація прийомів перекладу фразеологічних одиниць.
дипломная работа [58,3 K], добавлен 17.05.2013Композиція як засіб номінації медичних понять терміносистеми гастроентерології в сучасній німецькій мові. Поняття "термін-композит". Структурно-синтаксичний аналіз складних фахових термінів. Типи композитів, продуктивних в досліджуваній терміносистемі.
статья [37,2 K], добавлен 18.08.2017Лінгвістичне дослідження і переклад фразеологічних одиниць сучасної літературної німецької мови. Класифікація фразеологізмів, перекладацькі трансформації при перекладі українською мовою. Семантика німецькомовних фразеологічних одиниць у романі Г. Фаллади.
курсовая работа [73,8 K], добавлен 07.03.2011Поняття фразеологізмів. Принципи класифікації фразеологічних одиниць. Місце компаративних фразеологізмів в системі фразеологічних одиниць мови. Структурно-семантичні особливості компаративних фразеологізмів в англійській мові. Особливості дієслівних форм.
дипломная работа [112,1 K], добавлен 25.08.2010Визначення поняття, сутності та ролі другорядних членів речення. Лінгвістичне тлумачення обставини причини та мети. Аналіз синтаксичних особливостей фахової мови. Дослідження засобів вираження обставини мети та причини у сучасній німецькій мові.
курсовая работа [39,7 K], добавлен 21.10.2015Визначення поняття синтаксичної трансформації як особливого виду міжмовного перетворення та невід’ємної частини процесу перекладу. Характеристика основних типів синтаксичних трансформацій та аналіз їх використання під час перекладу різних текстів.
статья [24,1 K], добавлен 24.11.2017Публіцистичний стиль як один із функціональних стилів мови, його особливості. Специфіка перекладацьких трансформацій (граматичних і лексичних) публіцистичного стилю. Типи трансформацій, що застосовуються при перекладі англійських публіцистичних текстів.
курсовая работа [46,9 K], добавлен 11.10.2011- Способи відтворення німецьких фразеологізмів на позначення емоційного стану людини українською мовою
Розкриття мовних механізмів створення емотивності фразеологічних одиниць німецької мови шляхом їх синхронічного та діахронічного аналізу. Виявлення впливу емотивного компонента значення на актуалізацію фразеологізмів та на дефразеологічну деривацію.
дипломная работа [180,6 K], добавлен 02.03.2014 Аналіз механізму утворення фразеологічного значення, семантичної структури та семантичних властивостей фразеологічних одиниць. Визначення здатності дієслова керувати числом актантів. Розгляд особливостей одновалентних вербальних фразеологічних одиниць.
статья [23,2 K], добавлен 31.08.2017Значення і функції використання фразеологічних трансформацій у заголовках засобів масової інформації. Дослідження динаміки фразеологічної системи. Особливості фразеологізованих заголовків-трансформацій. Уведення трансформованих стійких сполучень слів.
статья [23,9 K], добавлен 12.04.2012Поняття граматичної трансформації при перекладі, її сутність і особливості для різних мов, причини виникнення та методика усунення. Різновиди граматичної трансформації, їх характеристика та відмінні риси. Граматичні категорії при перекладі з англійської.
реферат [38,4 K], добавлен 06.05.2009Шляхи збагачення німецького лексичного складу, види та моделі словотвору. Поняття запозичення. Публіцистичні жанри та їхні мовні особливості. Мовні особливості німецькомовної молодіжної преси. Функціонування зрощень та зсувів у сучасній журналістиці.
курсовая работа [46,5 K], добавлен 19.01.2011Принципи побудови майбутнього часу та способи його передачі в українській та німецькій мовах. Зміст категорій виду та специфіка використання модальних дієслів. Вживання форм умовних способів для вираження майбутнього часу, проблеми при його перекладі.
курсовая работа [39,4 K], добавлен 27.12.2010Вивчення фразеологізмів біблійного походження, як пласту фразеології: сутність, структура, семантика. Поява біблеїзмів в англійській мові. Порівняльний аналіз співвідношення біблеїзмів в англійській і українській мовах, шляхи їх відтворення при перекладі.
дипломная работа [96,8 K], добавлен 20.06.2010Морфологічні елементи та синтаксичні конструкції, що піддаються певним трансформаціям під час перекладу з англійської мови українською, та їхні українські відповідники. Аналіз трансформацій, застосованих до науково-технічних текстів, досвід використання.
курсовая работа [51,6 K], добавлен 04.01.2014