Особливості перекладу фільму "Eyes wide shut" ("З широко закритими очима") на українську мову за допомогою субтитрів

Аналіз перекладацьких стратегій і рішень при перекладі художнього фільму "Eyes Wide Shut" ("З широко закритими очима"), поставленого американським режисером С. Кубриком. Види перекладацьких трансформацій: граматичні, лексичні та лексико-граматичні.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 28.12.2017
Размер файла 18,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

УДК 811.111 '254

Особливості перекладу фільму "Eyes wide shut” ("З широко закритими очима") на українську мову за допомогою субтитрів

Каліщак Т. Т., Радецька С. В.

Анотація

перекладацький художній фільм лексичний

Статтю присвячено аналізу перекладу фільму "Eyes wide shut" ("з широко закритими очима") на українську мову за допомогою субтитрів. При цьому окреслено особливості використаних при перекладі трансформацій, а також їх доречність або недоречність.

Ключові слова: фільм, субтитрування, лексичні трансформації, граматичні трансформації, лексико-граматичні трансформації.

Аннотация

Статья посвящена анализу перевода фильма "Eyes wide shut" ("С широко закрытыми глазами") на украинский язык с помощью субтитров. При этом обозначены особенности использованных при переводе трансформаций, а также их уместность или неуместность.

Ключевые слова: фильм, субтитрование, лексические трансформации, грамматические трансформации, лексико-грамматические трансформации.

Annotation

The paper is devoted to the analysis of the translation of the movie "Eyes wide shut" into Ukrainian by means of subtitlings. At the same time features of the transformations used in the translation, and also their relevance or irrelevance are designated.

Key words: movie, subtitling, lexical transformations, grammatical transformations, lexical and grammatical transformations.

Однією із основних складових комерційного та творчого успіху будь-якого кінофільму за кордоном є якісний переклад на іноземні мови. Як відомо, в даний час найбільш поширені два види перекладу кінофільмів: дубляж та переклад за допомогою субтитрів. Це дослідження представляє собою аналіз існуючих методів та способів перекладу кінофільмів за допомогою субтитрів.

Актуальність обумовлена зростанням потреби в якісних перекладах кінофільмів за допомогою субтитрів, а також розвитком систем обробки та демонстрації відеоматеріалів, все більшою комерціалізацією світового кінематографа, в результаті чого різко зросла необхідність перекладу аудіо-візуальних матеріалів (кінофільмів) на різні іноземні мови, в тому числі на українську мову.

В якості теоретичного матеріалу були використані дослідження таких відомих лінгвістів та перекладачів як В. Комісарів, А. Швейцер, Н. Хомський, А. Чужакін та інші.

Мета дослідження полягає у визначенні та вивченні основних перекладацьких стратегій і рішень при перекладі художнього фільму "Eyes Wide Shut" ("З широко закритими очима"), поставлений знаменитим американським режисером Стенлі Кубриком. Вибір був обумовлений тим, що переклад даного фільму за допомогою дубляжу за рішенням режисера був заборонений, і в іноземних прокатах, в тому числі українському, фільм вийшов з субтитрами.

Для виконання еквівалентного і адекватного перекладу фільму "Eyes Wide Shut" ("З широко закритими очима") на українську мову за допомогою субтитрів, перекладачеві довелося застосувати ряд лексичних та граматичних трансформацій.

Розглянемо окремо три види перекладацьких трансформацій: граматичні, лексичні та лексико-граматичні.

1. Граматичні трансформації.

а)Дослівний переклад.

Прийом дослівного перекладу, при якому граматична конструкція фрази на мові оригіналу замінюється аналогічною граматичною конструкцією на мові перекладу, також є досить поширеним при перекладі кінофільму "Eyes Wide Shut" ("З широко закритими очима") на українську мову за допомогою субтитрів. Вимоги до презентації субтитрів на екрані пояснюють необхідність якомога більш точного повторення синтаксичної структури фрази при перекладі [8, с. 73]. Як правило, нульовий переклад використовується при перекладі простих речень. Наприклад: Оригінал - I must see you again. Переклад- Я повинен побачити вас знову.

При цьому слід враховувати, що використання дослівного перекладу можливе тільки в тому випадку, якщо це не призведе до спотворення сенсу фрази.

б)Членування речень.

Прийом граматичного членування речення використаний при перекладі кінофільму "Eyes Wide Shut" ("З широко закритими очима") на українську мову за допомогою субтитрів внаслідок структурних особливостей фраз і вимог до презентації субтитрів на екрані. Ми можемо виділити вид прийому членування речень, в якому одне речення на англійській мові розбивається на кілька речень в українській мові [3, с. 61]. Наприклад: Оригінал - I do not know, may be an hour or more, or maybe only ten minutes. Переклад - Не знаю, може, годину або більше. А може 10 хвилин.

Слід зазначити, що прийом об'єднання речень, що зустрічається в інших видах перекладу, не характерний для перекладу кінофільмів за допомогою субтитрів, так як ускладнює їх структуру і порушує синхронність звучання мови і появи субтитрів на екрані.

г) Гоаматична заміна.

Граматичні заміни частин мови при перекладі кінофільму за допомогою субтитрів не є відмінною рисою даного виду перекладу, проте їх присутність не залишає нам можливості залишити цей вид граматичної трансформації без окремої уваги. Розглянемо кілька прикладів граматичної заміни:

Заміна іменника на дієслово: Оригінал - ... Whether they were real or only a dream. Переклад - ... І неважливо, реальними вони були... Або тільки наснилися.

Заміна прикметника на дієслово: Оригінал - You've never been jealous, have you? Переклад - Ти ніколи не ревнував мене?

Заміна дієслова на іменник: Оригінал - No, but it's lovely to meet you both. Переклад - Ні але я дуже радий зустрічі з вами обома.

Використання граматичних замін при перекладі кінофільмів за допомогою субтитрів як і при будь-якому іншому виді перекладу, обумовлене відмінностями у функціях, які виконують одні і ті ж частини мови в англійській і українській мовах [6].

2. Лексичні трансформації

а)Модуляція.

Прийом модуляції застосовується при перекладі кінофільму "Eyes Wide Shut" ("З широко закритими очима") з кількох причин. З одного боку, використання даного прийому може бути викликане бажанням перекладачів зберегти образність, характерну для мови персонажів в оригіналі [4, с. 91]. При цьому виконання дослівного перекладу не представляється можливим, оскільки в цьому випадку порушиться цілісність структури речення на українській мові, буде значно знижена адекватність перекладу, а отже зменшитися емоційний вплив на рецепієнта. Наприклад: Оригінал - Please, Bill, no games. Переклад - Прошу вас, не прикидайтесь.

В основі прийому модуляції, який використовується перекладачем в даному прикладі, лежить граматична заміна частини мови (іменник - дієслово).

З іншого боку, використання модуляції допомагає уникати смислової неоднозначності при перекладі, яка виникає через різницю структур англійської та української мов [1, с. 45]. Наприклад: Оригінал - When they took your coat they found the receipt from the rent house in your pocket made out to ... you know, who. Переклад - До того ж, в вашому пальто знайшли квитанцію за прокат, виписану ...Як вам відомо, на ваше ім'я.

Вибір еквівалента заснований на контекстуальному значенні фрази [5, с. 61]. На наш погляд, прийом модуляції використаний виправдано, оскільки з описаних раніше подій стає зрозуміло, на кого була виписана "ця квитанція".

б)Конкретизація і генералізація.

При аналізі перекладу фільму "Eyes Wide Shut" ("З широко закритими очима") на українську мову, ми не виявили жодного випадку застосування даних видів лексичних трансформацій. Ми вважаємо, що відсутність даних трансформацій може бути окремим випадком розглянутого перекладу і пояснюється небажанням перекладача використовувати дані прийоми. При цьому не виключається факт використання даних трансформацій в інших варіантах перекладу даного кінофільму або інших кінофільмів.

3. Лексико-граматичні трансформації.

а)Антонімічний переклад.

Використання антонімічного перекладу при перекладі кінофільмів за допомогою субтитрів також є наслідком відмінності в синтаксичних структурах англійської та української мов. У більшості випадків антонімічний переклад застосовується через несполучуваності негативної частки і негативного префікса [7, c. 165].

Також використання антонімічного перекладу допомагає зробити текст перекладу більш адекватним з точки зору граматики української мови. Наприклад: Оригінал - I can assure you that sex is the last thing on this f... ing hypothetical woman- patient mind. Переклад - Я запевняю тебе, що ні про який секс ...Ця чортова гіпотетична пацієнтка не думає.

б)Компенсація.

Однією з особливостей перекладу кінофільмів за допомогою субтитрів, як виду письмового художнього перекладу, є необхідність збереження образності і експресивності мови в діалогах персонажів при перекладі фільму іноземною мовою. Мова героїв кінофільму "Eyes Wide Shut" ("З широко закритими очима") насичена стійкими виразами, епітетами, метафорами і т.д.

У разі втрати при перекладі одного або декількох стилістичних прийомів, використаних в мові персонажів, перекладач може компенсувати їх якимось іншим засобом [7, c. 165].

Однак, при перекладі кінофільму "Eyes Wide Shut" ("З широко закритими очима") прийом компенсації не був використаний перекладачами ні в одному з випадків, коли це було необхідно. Допустивши нейтралізацію контексту при перекладі стійких виразів, перекладач не заповнював втрату стилістичного ефекту, виробленого даними виразами. Наприклад: Оригінал - Do you know anyone here? - Not a soul. Переклад - Ти кого-небудь тут знаєш? - Зовсім нікого.

Таке рішення перекладача може бути пояснено жорсткими технічними та синтаксичними умовами. Якщо компенсувати втрачений елемент в межах одного речення неможливо, то перекладач не має право застосувати компенсацію в іншому реченні, так як воно являє собою окрему структуру і може ставитися до іншого кадру, ніяк не пов'язаним з попереднім.

в)Описовий переклад.

Використання описового перекладу при перекладі кінофільмів за допомогою субтитрів видаються недоречними, оскільки даний прийом істотно ускладнює синтаксичну структуру субтитрів, що призводить до порушення синхронності і ускладнює сприйняття інформації, що відтворюється на екрані [2, с. 59]. Прикладів застосування описового перекладу при перекладі кінофільму "Eyes Wide Shut" ("З широко закритими очима") виявлено не було.

Отже, аналіз проведених трансформацій показав, що деякі з них є характерними саме для перекладу кінофільмів за допомогою субтитрів, так як їх використання обґрунтоване безліччю технічних і лінгвістичних аспектів, в той час як використання інших трансформацій є необґрунтованим і навіть недоречним в даному виді перекладу. Основною перекладацькою трансформацією при перекладі кінофільмів за допомогою субтитрів слід вважати прийом модуляції.

Література

1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение : учеб. пособ. для вузов / И. С. Алексеева. - М.: АкадемИя, 2004. - 352 с.

2. Бархударов Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.

3. Гарбовский Н. К. Теория перевода [Текст]: учебник / Н. К. Гарбовский. - М.: Изд-во МГУ, 2007. - 543 с.

4. Горшкова В. Е. Перевод в кино / В. Е. Горшкова. - Иркутск: Г67 ИГЛУ, 2006. -

278 с.

5. Комісаров В. Н. Загальна теорія перекладу: навчальний посібник / В. Н. Комі- саров. - М.: ЧеРо, 2000. - 136 с.

6. Комісаров В. Н. Сучасне перекладознавство: навчальний посібник / В. Н. Комісаров. - М.: Р. Валент, 2014. - 408 с.

7. Gottlieb H. Subtitles, Translation & Idioms / H. Gottlieb. - K0benhavns Universitet: Center for Translation Studies and Lexicography, 1997. - 354 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.