Способи перекладу кольоропозначень у текстах публіцистичного стилю

Характеристика способів перекладу кольорної лексики як окремих лексичних одиниць та як компонентів фразеологічних висловів у текстах публіцистичного стилю німецьких видань. Аналіз мовної одиниці вторинної номінації з компонентом кольоропозначення.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 28.12.2017
Размер файла 28,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

УДК 82-92

СПОСОБИ ПЕРЕКЛАДУ КОЛЬОРОПОЗНАЧЕНЬ У ТЕКСТАХ ПУБЛІЦИСТИЧНОГО СТИЛЮ

Вінниченко М.Ю.

Головним у будь-якому перекладі є еквівалентна передача змістовної інформації тексту, яка включає такі характеристики як функціональність, емоційність тощо. Особливо такий переклад стосується текстів публіцистичного стилю, які, характеризуються використанням великої кількості політичних термінів та понять, соціальних реалій, газетних штампів та емоційно забарвлених сталих виразів та словосполучень [1, с. 23].

Важко назвати сферу людської діяльності, в якій не був би присутній колірний чинник. У культурі людства колір завжди мав велике значення, зважаючи на його тісний зв'язок з філософським і естетичним осмисленням світу. Саме тому при перекладі кольорної лексики як окремих лексичних одиниць та як компонентів фразеологічних висловів слід звернути увагу на їх своєрідність, функції, контекст та, отже, на особливості їх перекладу. Адже від усіх цих аспектів залежить не тільки адекватність та еквівалентність перекладу, але і їх розуміння та сприйняття реципієнтом. Розглянемо детальніше особливості перекладу кольорної лексики в текстах публіцистичного стилю.

Головним способом перекладу кольорної лексики як окремих лексичних одиниць та як компонентів образних висловів є знаходження еквіваленту. В разі його відсутності використовують описовий або еквівалентно-неповний методи [2, с. 189-190].

Певні труднощі можуть виникнути з розумінням та, як наслідок, з перекладом такої німецької образної номінативної одиниці як blaue Junge, що є компонентом назви публіцистичної статті "Buntes Programm der Blauen Jungs" та неодноразово зустрічається у тексті статті: Der Saal und die Blauen Jungs schicken jedoch gemeinsam herzliche Genesungswunsche an den charmanten und beliebten Kapitan der blauen Jungs, der seit gut 30 Jahren keine Sitzung der KG Alle Mann an Bord verpasst hat [8]. Зазначена метонімічна мовна одиниця може бути перекладена дослівно - голуба молодь. У такому разі таке її трактування є невірним. Адже в Німеччині так називають моряків або матросів. В такому випадку не враховується стилістична забарвленість, яка є особливо важливою частиною назви статті, яка привертає увагу читача. Тому для відтворення мовної одиниці blaue Junge краще використати більш забарвлену образну номінацію, характерну для розмовного стилю мови перекладу - моремани. Зазначимо, що в даному випадку компонент синього кольору не зберігається. Отримуємо наступний переклад: Весь зал разом з мореманами щиро привітали прекрасного та улюбленого капітана моряків, який впродовж 30 років не пропустив жодного засідання командитного товариства "Alle Mann an Bord". Слід зазначити, що в німецькій мові існує ряд переосмислених номінацій, які використовуються для позначення моряків, наприклад, die strahlende Junge або die Blaujacken [5, с. 72].

Сьогодні як у німецькій, так і в українській мові дуже поширеним є називання людини за кольором його/її волосся. Така тенденція є характерною не тільки для розмовного, але і для публіцистичного стилю: Magdalene Neuner sitzt allein auf dem Podium, vor einem Saal voller Journalisten, und knopft sich "Bild" vor. Diese blonde Frau, die meist freundlich lachelt, hat anscheinend auch keine Angst vor einem Boulevardblatt, ... [13]. Як повний еквівалент семантичного деривата blonde Frau слід обрати білявка. Він повністю відображає мотив його використання в даному тексті публіцистичного стилю: Магдалена Нойнер сидить перед залом повним журналістів та міцно тримається за газету "Bild". Білявка, яка зазвичай щиро посміхається, очевидно не боїться бульварної преси, яка пишається тим,.. Слід зазначити, що в деяких випадках така метонімічна вторинна номінація має негативний, іноді саркастичний або іронічний відтінок. У вищенаведеному уривку синонімічна мовна одиниця blonde Frau має нейтральний відтінок, позначаючи спортсменку, яка відповідає на питання журналістів.

Іноді дослівний переклад переосмисленої мовної одиниці оригіналу є повним еквівалентом, їх значення та експресивність абсолютно співпадають. Як приклад - метафорична назва статті, присвячена галузі спорту "Gundogans Golden Goal" - "Золотий гол Гюндогана" [14]. Дослівний переклад словосполучення golden Goal - золотий гол/м'яч повністю передає функціональні, емоційні та змістовні особливості відповідної одиниці мови оригіналу. Слід зазначити, що продуктивність використання епітетів golden - золотий та silber - срібний як в німецькій, так і в українській мові пов'язана з давнім фольклором та поетичним еталоном [4, с. 104].

Адекватним перекладом метафоричної назви статті "Ein weiRes Blatt' можна вважати "Чистий аркуш" або "З чистого аркушу [14]. Українській еквівалент німецької фразеологічної одиниці відображає ідентичні функції та мотив її використання як назви. У даному випадку слід звернути увагу на значення образного словосполучення мови оригіналу та контекст статті. Адже таке його вживання вказує на незнайомість та необізнаність, а в даному контексті - на нову діяльність СДП, у зв'язку зі здобуттям більшості голосів на виборах.

У німецькомовних публіцистичних текстах неодноразово можна зустріти використання мовних одиниць вторинної номінації для кольоронайменувань, які використовуються для позначення політичних партій за їх офіційними кольорами. Наприклад, в уривку: Die Neuwahl im kleinsten deutschen Flachenland wurde notig, weil Anfang Januar die schwarz-gelb-grune Koalition - das erste Jamaika-Bundnis auf Landesebene - uberraschend zerbrach. CDU und SPD konnten sich anschlieRend nicht auf die Bildung einer gemeinsamen Regierung einigen [13]. Саме з наведеного контексту адресат розуміє, що метонімічний вираз die schwarz-gelb-grune Koalition використовується для позначення коаліції Християнсько-Демократичної (ХДС) та Соціал-Демократичної Партій (СДП) Німеччини. Офіційними кольорами першої з вищезазначених партій є чорний та жовтий кольори, а другої - зелений. Таким чином, адекватним та еквівалентним варіантом перекладу вторинної номінації die schwarz-gelb-grune Koalition можна вважати семантичний дериват - чорно-жовто- зелена коаліція, або коаліція СДП та ХДС та коаліція християнсько-демократичної (ХДС) та соціал-демократичноїпартій (СДП) Німеччини. Таким чином, отримуємо адекватний переклад: Вибори в найменшому регіоні Німеччини були необхідними, адже на початку січня неочікувано потерпіла невдачі чорно-жовто-зелена коаліція - перший ямайський альянс національного рівня. Християнсько-демократична (ХДС) та соціал-демократична партії (СДП) Німеччини змогли б нарешті домовитись про формування спільного уряду. Слід зазначити, що наявність такої кількості синонімічних мовних позначень надає змогу уникнути тавтології та надає тексту більшої виразності та забарвленості.

Схожий мотив вторинної номінації спостерігаємо в уривку іншої публіцистичної статті, яка присвячена темі футболу: Trainer Jurgen Klopp und Geschaftsfuhrer Hans-Joachim Watzke prasentierten dem schwarz-gelben Anhang die Meisterschale. Beide zeigten sich geruhrt von dem Andrang der Fans: "Das ist das groRte Fest, das man sich vorstellen kann", sagte Klopp [12]. У цьому випадку прикметник schwarz-gelb використовується для позначення команди Бундесліги "Боруссія Дортмунд" - професійного німецького футбольного клубу міста Дортмунд, чиїми офіційними кольорами є чорний та жовтий [7]. Таким чином, спостерігаємо метонімію. Еквівалентним перекладом вищезгаданого прикметника вторинної номінації вважаємо - чорно-жовті: Тренер Юрген Клоп та головний виконавий директор Ханс Юахім Вацке презентували шанувальникам чорно-жовтих трофей чемпіонату. Обидва були зворушені натовпом фанатів. "Це найбільше свято, яке тільки можна уявити!" - прокоментував Клопп. Слід зазначити, що подібні вирази, які є прізвиськами команд, з метою уникнення тавтології та надання інформації більшої виразності та емоційності часто використовуються в різних стилях мовлення.

У наступному уривку зустрічаємо одразу декілька мовних одиниць вторинної номінації з компонентом кольору: Bei den Blau-WeiRen regiert nur noch Frust. Roman Hubnik hatte Gluck, dass er fur seine Gratsche gegen Kroos nur Gelb sah. Die Bestrafung folgte auf dem FuB: Zum zweiten Mal stoppte der junge Morales Dribbelkunstler Ribery regelwidrig im Strafraum [13]. Як і в попередньому випадку, іменник die Blau-WeiBen, утворений способом конверсії, використовується для позначення команди Бундесліги Терта" - професійного німецького футбольного клубу міста Берлін, чиїми офіційними кольорами є синій та білий [7]. Полегшує розуміння такої метонімічної номінації наявність зображень гравців або клубного логотипу, виконаного в офіційних кольорах відповідного клубу, які супроводжують текст статті. З метою збереження наміру автора увиразнити та емоційно забарвити зміст статті, та з метою уникнення тавтології слід використати такий еквівалентний відповідник мови перекладу, як синьо-білі.

У вищенаведеному уривку статті публіцистичного стилю зустрічається також і вираз nur Gelb sehen. Одиниця вторинної номінації Gelb позначає жовту картку - знак попередження гравця в деяких видах спорту, який демонструється арбітром за порушення правил [7]. Таким чином, отримуємо еквівалентний переклад - отримати лише жовту картку, або більш експресивний та розмовний - відбутись лише жовтою карткою. Такий переклад зберігає граматичний склад, значення, образність та емоційно-експресивну забарвленість визначеного фразеологічного виразу мови оригіналу: Серед синьо-білих панує розчарування. Роману Хубніку пощастило, що після підкату проти Кроса він отримав лише жовту картку. Покарання слідувало по п'ятам: молодий Моралес вдруге зірвав атаку Рібері, сфоливш у штрафному майданчику.

Слід згадати, що до складу назви даної статті "Dortmunder Meisterfeier - Eine Stadt im Gelbfiebei" також входить образна мовна одиниця з компонентом жовтого кольору [12]. Лише спираючись на фонові знання та подальший текст статті, реципієнт розуміє, що метафора Gelbfieber позначає не інфекційне захворювання - жовту лихоманку (амарильоз), а лихоманку, пов'язану з перемогою команди "Боруссія Дортмунд" у футбольному чемпіонаті Німеччини. Спостерігаємо переосмислення закріпленого як в мові оригіналу, так і в мові перекладу медичного терміна, яке пов'язане з офіційними кольорами вищезазначеної команди. З метою збереження виразності та емоційності даної статті слід зберегти образність та обрати відповідником німецької мовної одиниці Gelbfieber - українське словосполучення жовта лихоманка. Таким чином, отримуємо повний за значенням, формою та образністю еквівалент: "Свято у Дортмунді - місто настигла жовта лихоманка".

Im November verschickte Telekom-Personalvorstand Thomas Sattelberger blaue Briefe. ... [13]. У наведеному уривку зустрічаємо переосмислену номінативну мовну одиницю blauer Brief, яка є дуже розповсюдженою у текстах публіцистичного стилю. Еквівалентом цього словосполучення в українській мові є закріплений фразеологічними словниками вираз повідомлення про відставку/звільнення або письмова директива надзвичайної важливості [6, с. 103]. Такі відповідники є змістовно точними, але, на жаль, вони не повністю передають стилістичну та емоційну-експресивну забарвленість. Зазначимо, що в українському еквіваленті відсутній компонент кольоронайменування. Використовуючи один з вищенаведених еквівалентів, отримаємо адекватний переклад з точною передачею змісту даної мовної одиниці: У листопаді Томас Саттельбергер отримав від відділу управління персоналом лист надзвичайної важливості, ...

У результаті розширення лексичного складу шляхом додаванням до переосмисленої мовної одиниці blauer Brief дієслова erhalten, був утворений фразеологізм den blauen Brief erhalten. Wenige Tage zuvor hatte er den blauen Brief der Europaischen Kommission erhalten, die die Ruckzahlung angeblich illegaler Beihilfen fur das Briefgeschaft verlangt [14]. Таке його використання надає тексту статті більшої експресивності та виразності. Повним еквівалентом фразеологічного виразу можна вважати український - отримати письмову директиву надзвичайної важливості. Декілька днів тому він отримав письмову директиву Европейського Комітету, яка вимагає повернення нібито незаконних виплат для поштового бізнесу.

При перекладі семантичних дериватів та фразеологізмів, складовими частинами яких є кольоронайменування, слід звертати велику увагу на їх багаточисленні еквіваленти та їх особливості, адже вибір невірного аналога може стати наслідком не точного або помилкового значення та розуміння. Адже при повному збігу форм німецького та українського фразеологізмів їх значення можуть і не збігатися. В уривку публіцистичної статті зустрічаємо метафоричний вираз schwarze Messe . Was dann folgt, ist eine Mischung aus Erweckungsgottesdienst und schwarzer Messe, bei der heidnische und christliche Symbolik wundersam zusammenfnden, .„[13]. Вищезазначене переосмислене словосполучення німецької мови може бути дослівно перекладене як чорна меса. А далі - об'єднання зустрічі відродження з чорною месою. Тут поєдналась язичницька та християнська символіка, .... Такий переклад є еквівалентним, але слід звернути особливу увагу на його трактування. Адже під впливом української мови він може трактуватись як меса сатаністів, замість збіговище чорних сил.

Дуже розповсюдженим є закріплений в обох мовах фразеологізм goldene Worte, повним еквівалентом якого є український вираз золоті слова. Саме вищезазначена мовна одиниця і є компонентом назві статті "Goldene Worte zur auswartigen Kultur" [14]. У цьому випадку образне словосполучення виконує номінативну та емоційно-експресивну функції, привертаючи увагу читача - "Золоті слова іноземній культурі". Український еквівалент має тотожні лексико-граматичний склад, образність та емоційно-стилістичне забарвлення. Але тут реципієнт може зіштовхнутись із проблемою невірного трактування. Адже цей фразеологізм має декілька різних значень хороші, влучні слова та напутні слова, напутня промова, напутні побажання. У цій назві образний вираз використовується для позначення напутніх побажань. Таким чином, фонові знання читача та зміст статті відіграють дуже велику роль у вірному його трактуванні не тільки в мові оригіналу, але і в мові перекладу [1, с. 34].

Nach vier Anlaufen ist in einem der wohl kuriosesten Duelle in der englischen Pokalgeschichte der Sieger erst am "Grunen Tisch" ermittelt worden [9]. У цьому уривку зустрічаємо номінативну фразеологічну одиницю der grune Tisch, повним еквівалентом в мові перекладу якої буде зелений стіл. Тут, як і в попередньому випадку, слід звернути увагу на мовне оточення даного сталого вислову, адже в розмовному стилі це словосполучення зазвичай позначає більярдний стіл (мотив номінації - колір обшивки зазначеного предмету меблів) або канцелярський стіл. В офіційно- діловому стилі мовлення дана мовна одиниця може також позначати стіл переговорів. Саме це трактування і є адекватним, враховуючи зміст та специфіку інформації. Після чотирьох спроб, одна з найбільш дивних перемог в історій англійського кубкового чемпіонату була визначена за столом переговорів.

Назва публіцистичної статті "Der weiRe Traum", яку зустрічаємо в одному з видань німецького журналу "Spiegel", імплікує головну думку автора та привертає увагу читача своєю двозначністю [11]. Адже фразеологізму der weiRe Traum зі значенням нездійснена мрія відповідає український частковий еквівалент блакитна мрія - заповітна, часто нездійснена мрія. Слід звернути увагу на те, що до складу фразеологічної одиниці мови перекладу входить найменування іншого кольору - блакитного. Існує також і переосмислена номінація der weiRe Traum - весільна сукня, яка, як бачимо, не має у мові перекладу конотативного компоненту значення. Лише звернувшись до змісту статті, зможемо визначити, що адекватним перекладом зазначеної статті є "Блакитна мрія". Ця мовна одиниця характеризується тим самим рівнем лексичного та граматичного складу, а також експресивно-стилістичним забарвленням та образністю [1, с. 34-35]. Зазначимо, що український еквівалент містить у собі компонент іншого кольору, блакитного. Назва іншої статті "Brautkleid verkaufen: wohin mit dem Traum in WeiR?' має у складі той самий, але перефразований метафоричний вираз der Traum in WeiR [10]. Полегшує трактування цієї мовної одиниці мовне оточення самої назви, яке вказує, що в даному випадку такий образний та емоційно забарвлений вираз вказує саме на значення весільної сукні. Щоб передати виразність словосполучення мови оригіналу у мову перекладу можна використати переосмислені образні вирази, до складу яких не входить компонент кольоропозначення, наприклад, дівоча мрія: "Продаж весільного вбрання: і куди ж із мрією у білому?' Таким чином, існує багато невідповідностей між ко- льоропозначеннями у складі переосмислених одиниць мови оригіналу та мови перекладу.

Зазначимо, що фразеологічні вислови, побудовані на основі лексичного компонента rot, завжди привертають увагу носія мови. Один з таких виразів зустрічаємо в наступному уривку: Der Baukonzern hat wegen der Probleme der australischen Tochter Leighton seine Gewinnprognose fur das laufende Jahr deutlich gesenkt. Im vergangenen Jahr hatten die Dusseldorfer wegen Leighton rote Zahlen geschrieben [14]. Вирази rote Zahlen та утворений від нього rote Zahlen schreiben вперше були використані в області бухгалтерії. Їх вмотивованість визначається тим, що всі заборгованості позначались саме червоним кольором, який сприймається як сигнал та привертає увагу [5, с. 74]. Аналогом фразеологізму rote Zahlen schreiben є закріплений в мові перекладу вираз зазнавати втрат або збитків. Таким чином, отримуємо відповідний за значенням перефразований еквівалент, до складу якого не входить компонент кольоронайменування: Через проблеми австралійського філіалу "Leighton" будівельний концерн значно зкоротив свої прогнози на поточний рік. Адже саме через "Leighton" у Дюсельдорфі зазнали втрат у минулому році. переклад кольорний лексика фразеологічний

Мовна одиниця вторинної номінації з компонентом кольоропозначення blauer Fleck має єдиний закріплений у фразеологічних словниках еквівалент - синяк, гематома. Але слід звернути особливу увагу на контекст, в якому використовується це фразеологічне словосполучення. Без мовного оточення складно визначити, про який саме синяк йде мова - синці під очима від втоми чи то про синець, отриманий в результаті сутички або операції. Тому в наступному уривку саме контекст і відіграє вирішальну роль в тлумачення та перекладі зазначеної мовної одиниці вторинної номінації з компонентом синього кольору: Er ist noch blass, blaue Flecken am Schlusselbein schauen aus dem weiRen Krankenhausnachthemd hervor. Sie zeugen von den Kathetern, die die Arzte ihm fur die Plasmapherese legen mussten [13]. Дане мовне оточення вказує на те, що мова йде про синець від медичної операції на ключиці: Він все ще блідий, споміж білий халат на ключиці помітні синці від катетерів, які лікарі повинні ставити йому для проведення плазмоферезу.

У німецькій мові виник ряд номінацій фразеологічного характеру, який взагалі не має відповідників в українській мові, оскільки вони пов'язані саме з німецькою національною своєрідністю, яка відображає реалії життя народу, його історії, тощо [3, с. 244]. Наприклад, метафоричний вираз die Grune Woche, який зустрічаємо в уривку публіцистичної статті: Auf der Grunen Woche Ende Januar in Berlin kundigte auch Landwirtschaftsministerin Aigner an, das betaubungslose Kastrieren bis 2017 verbieten zu wollen [13]. Тут слід скористатись описовим способом перекладу, адже даний вираз є незнайомим реципієнту мови перекладу: Наприкінці січня на тижні розпродажу сільськогосподарських продуктів у Берліні міністр сільського господарства Айгнер оголосив про заборону кастрації без наркозу до 2017 року. Таким чином, отримуємо адекватний та зрозумілий переклад - тиждень розпродажу сільськогосподарських продуктів у Німеччині, в якому відсутній компонент кольоропозначення.

Dann ubernehmen Koch und Steward das Kommando uber das schonste und modernste Ausflugsschiff der Ost-Berliner "WeiRen Flotte" [11]. У даному уривку статті журналу "Spiegel" також зустрічаємо німецьку реалію - WeiRe Flotte. Дослівний переклад цього семантичного деривату білий флот є не вірним та не зрозумілим для адресата, тому з метою передачі достовірного та точного значення метонімічної мовної одиниці мови оригіналу, слід використати описовий спосіб перекладу - флотилія прогулочних суден: Потім кухар та стюард перейняли керівництво найгарнішого та найсучаснішого круїзного пароплава флотилії прогулочних суден Східної Німеччини. В обох випадках, описаних вище, головну роль відіграють фонові знання та обізнаність перекладача або реципієнта, адже такі переосмислені одиниці мови оригіналу не мають аналогів в мові перекладу та є не зовсім зрозумілими або взагалі невідомими.

Таким чином, при трактуванні та перекладі кольорної лексики та фразеологічних виразів, до складу яких вона входить слід враховувати образність, своєрідність, функції та контекст. Саме від цих аспектів і залежить адекватність та еквівалентність перекладу визначених мовних одиниць.

Література

1. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.

2. Зорівчак Р. П. Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія: На матеріалі перекладів творів української літератури англійською мовою / Р. П. Зорівчак - Львів: Видавництво ЛДНУ: Вища школа, 1983. - 176 с.

3. Кочерган М. П. Вступ до мовознавства: Підручник / М. П. Кочерган - Вид. 2-ге. - К.: Академія, 2008. - 368 с.

4. Мацько Л. І. Стилістика української мови: Підручник / Л. І. Мацько, О. М. Сидоренко, О. М. Мацько / [За ред. Л. І. Мацько]. - К.: Вища шк., 2003. - 462 с.

5. Розен Е. В. Новое в лексике немецкого языка [Учебное пособие] / Е. В. Розен. - М. : Просвещение, 1976. - 174 с.

6. Білоноженко В. М. Фразеологічний словник української мови / [В. М. Білоно- женко, І. С. Г натюк, В. О. Винник та ін.] - К.: Наукова думка, 1993. - 528 с.

Анотація

У статті аналізуються способи перекладу кольорної лексики як окремих лексичних одиниць та як компонентів фразеологічних висловів у текстах публіцистичного стилю німецьких видань.

Ключові слова: переклад, еквівалент, фразеологізм, метонімія. метафора, феномен, колір.

В статье анализируются способы перевода цветовой лексики как отдельных лексических единиц и как компонентов фразеологических словосочетаний в текстах публицистического стиля немецких изданий.

Ключевые слова: перевод, эквивалент, фразеологизм, метонимия, метафора, феномен, цвет.

The article is devoted to the analysis of the methods of translation colour vocabulary both as separate units and as components of phraseological units in the publicistic articles of German periodical.

Key words: translation, equivalent, phraseological unit, metonymy, metaphor, phenomenon, colour.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.