Особливості вживання фразеологічних виразів іноземної мови
Обґрунтування природних компонентів фразеологізмів, їх особливостей. Дослідження фразеології англійської мови. Розгляд різноманітних екстралінгвістичних факторів при перекладі фразеологізмів. Семантичні та стилістичні властивості фразеологічних виразів.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 28.12.2017 |
Размер файла | 44,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http: //www. allbest. ru/
ДВНЗ «Переяслав-Хмельницький державний педагогічний університет імені Григорія Сковороди», вул. Сухомлинського 30, м. Переяслав-Хмельницький, Україна
Особливості вживання фразеологічних виразів іноземної мови
Людмила Сога
викладач кафедри іноземної філології і методики навчання,
meean-love-fox@mail.ru
Анотація
У статті розглядаються основні особливості фразеології англійської мови, обґрунтування природних компонентів фразеологізмів, їх особливостей, підходи щодо принципів класифікування фразеологізмів. Враховування різноманітних екстралінгвістичних факторів при перекладі фразеологізмів у текстах. Вміле використання фразеологічних виразів в текстах сучасної англійської періодики робить мову більш яскравою, виразною, емоційно забарвленою і викликає у читача певні асоціації. Правильне застосування будь-якого перекладацького прийому та методу передбачає творчий підхід до вирішення кожної конкретної задачі. Остаточне рішення про використання того чи іншого способу перекладу фразеологічних виразів залежить від контексту. Дана розвідка допомагає зрозуміти складний шлях стійких сполучень слів, отримати уявлення про семантичних та стилістичних властивостях фразеологізмів, оволодіти нормами їх вживання в мові.
Ключові слова: фразеологізм, ідіома, лексикологія, фразеологія, семантика.
фразеологізм англійський мова семантичний
Аннотация
ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ВЫРАЖЕНИЙ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА
Людмила Сога
преподаватель кафедры иностранной филологии и методики обучения,
ГВУЗ «Переяслав-Хмельницкий государственный педагогический университет имени Григория Сковороды», ул. Сухомлинського 30, г. Переяслав-Хмельницький, 08401, Украина meean-love-fox@mail.ru
В статье рассматриваются основные особенности фразеологии английского языка, обоснование природных компонентов фразеологизмов, их особенностей, подходы относительно принципов классификации фразеологизмов. Учитывание разнообразных экстралингвистических факторов при переводе фразеологизмов в текстах. Умелое использование фразеологических выражений в текстах современной английской периодики делает речь более яркой, выразительной, эмоционально окрашенной и вызывает у читателя определенные ассоциации. Правильное применение любого переводческого приема и метода предполагает творческий подход к решению каждой конкретной задачи. Окончательное решение об использовании того или иного способа перевода фразеологических выражений зависит от контекста. Данная разведка помогает понять сложный путь устойчивых сочетаний слов, получить представление о семантических и стилистических свойствах фразеологизмов, овладеть нормами их употребления в речи.
Ключевые слова: фразеологизм, идиома, лексикология, фразеология, семантика.
Abstract
FEATURES OF THE USE OF PHRASEOLOGICAL EXPRESSIONS IN A FOREIGN LANGUAGE
Lyudmyla V. Soha
a Lecturer of Foreign Languages and Teaching Methods Department,
SHEE «Pereiaslav-Khmelnytskyi State Pedagogical University named after Hryhorii Skovoroda»,
30 Suhomlynskyi Str., Pereiaslav-Khmelnytskyi, Ukraine, 08401 megan-love-fox@mail.ru
The article reveals the main features of the phraseology of the English language, a justification of the natural components of phraseological units, their features, approaches concerning the principles of phraseology classification. The inclusion of a variety of extralinguistic factors in translation of phraseological units in texts. Skilful use of idiomatic expressions in the texts of modern English periodicals makes it more vivid, expressive, emotive and causes the reader to certain associations. The correct application of any of the translation and reception method requires a creative approach to the solution of each specific task. The final decision to use a particular method of translating phraseological expressions depends on the context. This exploration helps to understand the complex way of steady combinations of words to