Psychological aspects of the translation of colloquial and everyday vocabulary
Modern aspects of the translation of everyday and colloquial vocabulary on the example of the novel "Over the abyss in the rye" by Jerome David Seliger. Functional identification of the original and translated text. Types of cross-cultural communication.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | английский |
Дата добавления | 28.12.2017 |
Размер файла | 49,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http: //www. allbest. ru/
Rivne State University of the Humanities, Ukraine, 31 Str. Ostafova, Rivne
Psychological aspects of the translation of colloquial and everyday vocabulary
Ernest E. Ivashkevych
the translator, a postgraduate student,
Natasha1273@ukr.net
Abstract
translation colloquial vocabulary novel
In this article there were shown psychological aspects of the translation of colloquial and everyday vocabulary using the example of the novel «The Catcher in the Rye» by Jerome David Salinger. It was proved that English translation would be a complete replacement of the original and communicative interpreter's identification in the original text according to functional, structural and semantic plans. In the article there were shown several types of identification.
Functional identification of the original and the translation is in that case when translation is attributed to the original by the author; the translation is published under the name of a translator, provided the discussions which have a place in the original; in such a way the translation can be accepted as the original, but not a translation. Content identification of the original and the translation is that translation plays entirely original content, as it was transmitted the same author's content with the help of another language. Structural identification of the translation from the original is that the specialist reproduces the original in discursive terms, that the most insignificant details, structure of the text and so on are actualized.
Key words: the translation, communicative interpreter's identification, functional identification, content identification, structural identification.
Анотація
ПСИХОЛОГІЧНІ АСПЕКТИ ПЕРЕКЛАДУ РОЗМОВНОЇ І ПОБУТОВОЇ ЛЕКСИКИ
Ернест Івашкевич
перекладач, пошукувач,
Рівненський державний гуманітарний університет, вул. Остафова, 31, м. Рівне, Україна, 33000 Natasha1273@ukr.net
У статті були висвітлені психологічні аспекти перекладу розмовної і побутової лексики на прикладі роману «Над прірвою у житі» Джерома Девіда Селінджера. Було доведено, що задача перекладача - забезпечити такий тип кроскультурної комунікації, за умови якого текст, який створюється на мові Рецепієнта (мовою перекладу) міг би бути повноцінною комунікативною заміною оригіналу і ототожнюватися перекладачем з оригіналом в функціональному, структурному і змістовому планах. Показано, що розрізняють декілька видів ототожнення.
Функціональне ототожнення оригіналу і перекладу полягає в тому, що переклад ніби приписується автору оригінала, публікується під його іменем, обговорюється, цитується таким чином, ніби він і є оригінал, перекладений іншою мовою. Змістове ототожнення оригіналу і перекладу полягає в тому, що переклад повністю відтворює зміст оригінала, адже в ньому передається той самий авторський зміст за допомогою іншої мови. Структурне ототожнення перекладу з оригіналом полягає в тому, що фахівець відтворює оригінал в дискурсивному плані, тобто в найбільш незначних деталях, структурно тощо.
Ключові слова: переклад, комунікативна заміна оригіналу, функціональне ототожнення, змістове ототожнення, структурне ототожнення.
Аннотация
ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА РАЗГОВОРНОЙ И БЫТОВОЙ ЛЕКСИКИ
Эрнест Ивашкевич
переводчик, соискатель,
Ровенский государственный гумманитарный университет, Украина, ул. Остафова, 31, г. Ровно, 33000 Natasha1273@ukr.net
В статье были определены психологические аспекты перевода разговорной и бытовой лексики на примере романа «Над пропастью во ржи» Джерома Дэвида Сэлинджера. Было доказано, что задача переводчика - обеспечить такой тип кросскультурной коммуникации, в условиях которой текст, который создаётся на языке реципиента (на языке перевода) мог бы быть полноценной коммуникативной заменой оригинала и отождествляться переводчиком с оригиналом в функциональном, структурном и содержательном планах. Показано, что различают несколько видов отождествления. Функциональное отождествление оригинала и перевода заключается в том, что перевод как будто приписывается автору оригинала, публикуется под его именем, обсуждается, цитируется таким образом, что он и есть оригинал, переведённый на другой язык. Смысловое отождествление оригинала и перевода заключается в том, что перевод полностью воспроизводит содержание оригинала, ведь в нем передаётся то же авторское содержание, только