Компонент "серце" у фразеологізмах на позначення почуттів людини (на матеріалі української, польської, англійської та німецької мов)
Аналіз найпродуктивніших фразеологічних одиниць з компонентом "серце" на позначення почуттів людини в українській, польській, англійській та німецькій мовах. Класифікація досліджуваних одиниць на основі семантичного аналізу; виявлення спільних рис.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 30.12.2017 |
Размер файла | 22,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru//
Размещено на http://www.allbest.ru//
Компонент «серце» у фразеологізмах на позначення почуттів людини (на матеріалі української, польської, англійської та німецької мов)
Маркова Д. С.
У статті розглянуто найпродуктивніші фразеологічні одиниці з компонентом «серце» на позначення почуттів людини в українській, польській, англійській та німецькій мовах. На основі семантичного аналізу здійснено класифікацію досліджуваних одиниць та виявлено спільні групи фразеологізмів в українській, польській, англійській та німецькій мовах.
Ключові слова: фразеологічна одиниця, компонент «серце», позитивні почуття, негативні почуття.
Размещено на http://www.allbest.ru//
У сучасний період розвитку мовознавча наука характеризується підвищеним інтересом до вивчення мов у зіставному аспекті. Це пов'язано з багатьма чинниками, серед яких можна виокремити соціокультурні (глобалізацію, інформаційну інтенсифікацію) та чинник наукової закономірності, тобто поступ наукового знання, який відбувається на базі попередніх напрацювань. Основою системного пізнання є процес зіставлення лінгвістичних явищ, адже, за словами представників Празької лінгвістичної школи, внаслідок застосування порівняльного методу можна «розкрити внутрішні закономірності мовних систем та їх еволюції» [2, с. 24].
Проблемам семантики фразеологічних одиниць (ФО) присвятили свої роботи такі науковці, як Н. Дем'яненко (внутрішня форма ФО польської мови на позначення ментальних властивостей людини) [3], І. Заваринська (мотиваційна основа та семантика фразеологізмів з онімним компонентом в англійській, польській та українській мовах) [4], О. Каракуця (структурно-семантичний аналіз українських ФО з компонентом душа) [5], Р. Еккерт (аспекти конфронтаційної фразеології; проблеми зіставної фразеології із залученням слов'янських та німецької мов) [12] та ін.
Актуальність роботи зумовлено підвищеним інтересом мовознавців до проблеми опису окремих фразеологізмів споріднених та далекоспо- ріднених мов, а також відсутністю теоретичних розробок з проблематики дослідження.
Об'єкт дослідження - українські, польські, англійські та німецькі фразеологічні одиниці на позначення почуттів людини, що містять у своєму складі компонент серце.
Предметом дослідження є семантичні особливості зазначених ФО та виявлення спільних рис в українській, польській, англійській та німецькій мовах. серце фразеологічний почуття семантичний
Мета статті - на основі зіставного аналізу виявити спільні риси ФО на позначення почуттів людини в українській, польській, англійській та німецькій мовах.
В основі дослідження лежить таке визначення фразеологічної одиниці: «це нарізно оформлений, але семантично цілісний і синтаксично неподільний мовний знак, який своїм виникненням і функціонуванням зобов'язаний фраземо- творчій взаємодії одиниць лексичного, морфологічного та синтаксичного рівнів» [9, с. 770].
Діяльність людини, її настрій, ставлення до навколишнього середовища - все залежить від почуттів, що складають мотиваційну основу її діяльності і, отже, не можуть не відображатися в мові. Завдяки мовленню, що існує у формі конкретних висловлювань, здійснюється вираження почуттів мовця.
Фразеологія особливо яскраво відображає історію, культуру, побут і характер народу, його погляди. Колишні асоціації, уявлення закріплювались у мові, ставали всенародним здобутком. У деяких випадках вони були дуже схожі в різних народів, а іноді приводили до найнесподіваніших проявів. Наприклад, Н. Комлєв уважає, що «національно-культурний компонент - частина семантики слова, яка пов'язана з національною культурою» [6, с. 15].
У формуванні семантики ФО на позначення почуттів людини в українській мові сильну позицію займають фразеологізми з компонентами душа і серце.
Російські дослідники зазначають, що фразеологізми із соматизмом душа, який розглядається як орган, локалізований десь у грудях, що відповідає за внутрішнє життя людини [10, с. 16], часто варіативні для зворотів із компонентом серце. Тому до уваги бралися і ФО з компонентом душа.
Лексема серце має переносне значення як місце зосередження почуттів, хвилювань, вчинків людини.
Проаналізувавши фразеологізми з компонентом серце на позначення почуттів людини, виявлено, що досліджувані одиниці утворюють групи позитивних та негативних почуттів у всіх досліджуваних мовах - українській, польській, англійській і німецькій.
Серце як орган почуттів, символ любовних почуттів, пристрасті, любовної прив'язаності знаходимо в таких українських ФО: прилипнути серцем (душею); віддати душу/серце та відкривати душу (серце): - Скільки ж то разів, зустрічаючись на вулиці, хотів промовити до неї, відкрити їй своє серце (І. Франко); вкладати душу/ серце: - Боляче переживав [Бронко] провал справи, в яку вклав усю свою душу (Ірина Віль- де). З почуттям любові також пов'язані ФО душі не чути; не чути серденька та не відвернути серце: - Ти так мене приворожила, що серце моє ніяк одвернути від тебе не зможу (С. Васильченко). Людина, яка відчуває таке сильне почуття, може сказати заворушилося серце; запалилося серце, а також серце в'яне: - В'яне серце моє од щасливих очей, що горять в тумані наді мною (В. Сосюра). У польській мові прикладами є фразеологізми oddac komu serce (укр. віддати кому серце), саіут sercem (z calego serca) kochac (укр. любити всім серцем), otworzyc komu serce (укр. відкрити кому серце (душу): - To ja przed tobq otworzylem serce, a ty opublikowalas moje zwierzenia w internecie? Nigdy nie spotkalem tak wyrachowanej, zlej kobiety! В англійській мові з компонентом heart на позначення почуття любові використовують фразеологізми gain (win) the heart (укр. завоювати серце), lose one's heart to somebody (укр. закохатися): - I think he lost his heart to Mary on the day they met; steal somebody's heart (укр. полонити серце): - I could not believe one day any man in the world can stole my heart and love me and I love him back, а в німецькій мові такі одиниці: sein Herz an j-n verloren haben (укр. закохатися) та j-n tre\ben das Herz (укр. серце заворушилося): - Einmal, einmal mufi man tun durfen, wozu das Herz einen treibt (H. Fallada).
Серце - виразник почуття піднесеності - в українській мові використовують фразеологізми на душі / на серці гарно; легко на душі та в душі тішитися: - Вдавала мати, що не бачить нічого й не розуміє, а в душі тішилася молодим щастям (І. Нечуй-Левицький). Інакше виразити це почуття можна такими ФО: прокинулося серце (прокинулася душа), заграло серце, просвітліло на душі, душа (серце) співає або розгодинилося на серці (на душі): - Дівчинка... зашарілася, спалахнула вдячним поглядом і в цю хвилю була така щаслива, що Христі знову розгодинилось на серці (Панас Мирний). У польській мові це звучить так: serce rosnie (укр. серце зростає, піднесеність): - Serce rosnie, gdy sie patrzy na grzeczne dzieci. В англійській мові говорять keep a good heart (укр. бути у піднесеному настрої) та do (one's) heart good (укр. підняти настрій): - It does my heart good to hear you two are back together, а німці - j-m schlagt das Herz hoher (укр. відчуває душевне піднесення): - Na, Richter, Mensch sei kein Frosch, da mufi dir doch das Herz hoher schlagen. Der Fuhrer sieht auf dich (H. Jobst).
Серце може виражати почуття радості, в українській мові використовують фразеологізми душа (серце) радіє: - Як стрінуся з просвіченим [освіченим] чоловіком, то в мене аж душа радіє (І. Нечуй-Левицький), бальзам на рану (на душу) або весело на душі (на серці): - Чого воно любо так стає на душі, легко на серці, як побачиш з-під снігу зелену травицю? (Панас Мирний). Поляки говорять serce wali / bije jak m\ot / jak mlotem/jak oszalale (укр. серце калатає, б'ється, як молот): - Jozkowi serce walilo mlotem, gdy patrzyl na Jozk%. В англійській мові знаходимо такі ФО: do someone's heart good (укр. приносити радість): - It does my heart good to see you again; to be in good heart (укр. бути в гарному настрої): - Investors are still in good heart, despite recent stock market falls, а в німецькій - das Herz hiipft j-m vor Freude (укр. серце підстрибує в грудях від радощів), j-m geht das Herz auf (укр. стає радісно на душі): - Dem ausgetrockneten Uralten ging das Herz auf bei dieser Kennzeichnung des Konkurrenten. (L. Feuchtwanger), а також j-m schwillt das Herz (укр. серце тріпоче від радощів): - Aus dem kleinen Gasthaus drang der Duft gebratener Leber. Auch Zwiebeln waren dabei. Uns schwoll das Herz. (E. M. Remarque), j-m wird das Herz warm (укр. кому-н. стає тепло на душі): - Da wurde es Leonid Sergejewitsch warmer ums Herz... (Die Barendusche).
Через асоціацію з серцем може передаватися почуття спокою, і в українській мові використовують фразеологізми тішити (веселити) серце; відлягло від серця (від душі, на серці, на душі); легко на душі (на серці): - Йому стало легше на душі (І. Нечуй-Левицький), посвітлішало на душі (на серці): - В Новонікуліно приїхали завидна. Ілля Миколайович уже здалеку побачив новий будинок школи, і на душі в нього посвітлішало (В. Канівець). У польській мові такі ФО robi siq miqkko kolo serca (укр. легко стало на серці), kamien spadl z serca / zdlqc kamien z serca (укр. камінь упав з серця, камінь одкотив від серця): - Kamien spadl mi z serca, gdy dowiedzialem siq, ze zdalem egzamin na prawo jazdy. В англійській мові для вираження почуття спокою з компонентом серце використовують фразеологізми balm for a sad heart (укр. бальзам для сумного серця): - His pot of balm for the sad heart was the elevated chatter of the preteen; take heart (укр. заспокоїтися): - I hope that you will take heart from what we told you today, а німці скажуть: der Frieden der Seele (укр. душевний спокій); j-m fiel ein Stein vom Herzen (укр. відлягло від серця): - Sie wissen nit, wie `n Leuten vollig ein Stein vom Herzen fallt, wann was Unordentlichs sich wieder in d' Ordnung schicken will. (L. Anzengrnber); або eine Last fiel j-m vom Herzen (укр. камінь із серця звалився): - Krieg fiel eine Last vom Herzen. Er sprang auf und druckte Fabian die Hande (B. Kellermann).
Особливістю функціонування фразеологізмів на позначення почуттів з компонентом серце є те, що водночас серце у вторинному осмисленні - це носій якраз негативних почуттів (тривоги, страждання, страху) або негативного ставлення до когось/чогось.
Серце є символом, де зосереджуються тривожні почуття та хвилювання. В українській мові це можна передати ФО боліти душею; з важким (нелегким) серцем, перевертати душу (серце): - Вночі йому сниться сон, який перевертає душу: з темного кутка дивляться на нього батькові очі, а під стелею гримить голос: «Ти зробив те, що я тобі заповідав?» (Григорій Тютюнник). Подібне значення передають також фразеологізми скаламутити [всю] душу ([все] нутро); душу вибирати / вибрати: - А дівки - розливом розливаються, всю землю цвітами жури устилають, душу вибирають (Г. Хоткевич), відбирати серце [й душу] та вражати серце: - Вони [згарища] дивно якось вражали її серце (І. Франко). У польській мові говорять z bijqcym sercem (укр. тремтячи, тремтіти (від хвилювання), serce stanqlo / zamarlo (укр. серце зупинилось, завмерло (від хвилювання) або serce siq komus sciska (укр. хтось хвилюється), komus jest ciqzko na sercu (укр. тривожитися, хвилюватися): - Westchnqla, opuscila glowq. Zrobilo siq jej jakos tak ciqzko na sercu. Samotnosc doskwierala jej bardziej niz siq mogla spodziewac, а також cos komus lezy na sercu (укр. хвилюватися) - Najbardziej na sercu lezy mi dobro mojej ojczyzny Tak, jestem patriotq i krew mnie zalewa, kiedy widzq, jak szarpiq Polskq rozni kombinatorzy i cwaniaczki. В англійській мові почуття тривоги передають фразеологізми cry one's heart out (укр. серце ниє): - Poor little love, her cat died and she's been crying her heart out all afternoon; hurt someone to the soul (укр. боляче на душі), touch someone to the heart (укр. проймати до самого серця): - Effective leaders know that you first have to touch people's hearts before you ask them for a hand, а також touch the heart (укр. зачепити за живе): - The plight of the orphans has touched the hearts of thousands of people. У німецькій мові, щоб виразити почуття тривоги, використовують такі фразеологізми: das Herz steht j-m still (укр. серце завмирає від тривоги); das Herz brennt j-m (укр. у кого-н. душа болить): - Lisa fuhlte im voraus, ihr wurde das Herz brennen, wenn Robert da oben ... mit unglucklichem Gesicht bei ihr safe... (A. Seghers); j-m bricht das Herz (укр. серце крається, душа розривається): - Auf einmal war es ihm klar, dafi seine Liebschaft aufhoren konnte, so oder so, ohne dafi ihm das Herz brach (A. Seghers); das Herz krampft sich j-m zusammen (укр. серце стискається): - Dennoch krampfte sich mir das Herz zusammen, ich rang nach Atem. Zweifellos war ich krank. Ob es den anderen ebenso erging? (G. Krupkat), а також j-m schlagt das Herz bis zum Halse (hinauf) (укр. у кого-н. серце мало не вискочило з грудей від хвилювання тощо): - Die Kletterei hatte ihn angestrengt und lief sein Herz bis zum Halse hinauf schlagen (E. Neutsch); jm schlagt das Herz im Halse (укр. кому-н. перехопило дух від хвилювання): - Michael, der bis zu dieser Sekunde Eifersuchtsqual nicht gekannt hatte, schlug das Herz plotzlich im Hals (L. Frank) та j-m schwillt das Herz (укр. серце тріпоче від хвилювання): - Aus dem kleinen Gasthaus drang der Duft gebratener Leber. Auch Zwiebeln waren dabei. Uns schwoll das Herz (E. M. Remarque).
Серце - виразник такого негативного почуття, як страх / боязнь. Українці, щоб виразити це почуття, говорять: на душі (на серці) похололо, або холоне серце (в серці) / душа: - Серце його [Кирила Івановича] холоне від страху (Панас Мирний); серце падає (обривається): - Він не пам'ятає, як відчинив двері... Назустріч холодне, незнайоме обличчя чужої жінки... Серце обірвалося (О. Донченко) та душа в п'яти тікає/ втекла (опустилася): - На кожній вибоїні, коли віз бувало перехиляється... вся душа тікає в п'яти і він часом аж спітніє зі страху (В. Гжицький). У польській мові використовують такі ФО: serce stanqlo / zamarlo (укр. серце зупинилось, завмерло (від страху), zajacze serce; scisnqlo serce (укр. серце впало, серце похололо від страху), serce podchodzi (podskakuje, podskoczylo, skacze, skoczylo) komus do gardla (tez: miec serce w gardle) (укр. бути наляканим): - Wiqc weszlismy na cmentarz o polnocy i wtedy poczulem, jak serce podchodzi mi do gardla. В англійській мові для вираження страху чи боязні говорять heart stands still (укр. серце завмирає): - My heart stands still when I remember the thundering of those forts, the premeditated destruction, the finality which each boom!, heart in your mouth (укр. завмирати): - My heart was in my mouth as I walked onto the stage, have one's heart in one's boots (mouth, shoes, throat) (укр. душа в п'яти пішла), not to have the heart (укр. не мати сміливості), chicken-hearted або chicken heart (укр. несміливий): - He is too chicken-hearted for that, or for anything else that requires pluck. А в німецькій мові використовують ФО es druckt j-m das Herz in der Brust (укр. серце стискається від страху): - Es druckt mir... das Herz in der Brust, wenn ich mich der bosen Stunden erinnere (L. Feuchtwanger) та das Herz gerutscht in der Hose (укр. душа в п`яти пішла, усередині похололо): - Das Herz rutschte mir in die Hose, sein Gesicht war zugeknopft (H. Jobst).
Серце як символ страждання - це почуття передають в українській мові такі ФО: крається серце (душа); душа болить / заболіла; душа (серце) розривається надвоє: - Куди мені пристати? - крикнув Саїб, - що маю робити? Душа моя розривається надвоє! (І. Нечуй-Левиць- кий). Сюди ж належать фразеологізми камінь давить душу (серце); лежати на душі (на серці) та вимотати душу: - Все пережите знову і знову оживало, перед нею проходили тривожні дні, ятрили ще не загоєні рани, вимотували душу (М. Томчаній). У польській мові це фразеологізми: klasc siq kamieniem na sercu (укр. камінь лежить на серці), serce krwawi (укр. серце кров'ю обливається), serce siq komus sciska (укр. хтось страждає): - Patrzq na te dzieci, umorusane, glodne i serce mi siq sciska. Wysuplalbym dla nich ostatni grosz, ale wiem, ze to nie wystarczy; miec zlamane serce (укр. страждати від нещасливого кохання): - Odeszla w sinq dal, aja zostalem sam, z moim skrwawionym, ziamanym sercem. Nic juz nie bqdzie takie jak dawniej. В англійській мові вживають ФО heart bleeds for, heart goes out (укр. серце кров'ю обливається): - We're so sorry to hear of your loss, and our hearts go out to you in this difficult time; die of a broken heart (укр. померти від горя); eat (one's) heart out (укр. сумувати): - The children are eating their hearts out over their lost dog; heart in the boots (укр. почуватися нещасним); sob your heart out (укр. серце кров'ю обливається): - The leading lady is also absent from our stage and you can probably hear her sobbing her heart out as I speak; aching heart (укр. серце болить); heart sinks (укр. почуватися засмученим): - He looked at the huge pile of work on his desk and his heart sank; one's heart is rending (is tearing) asunder (укр. серце розривається на шматки), (one's) heart is breaking (укр. серце крається): - It just broke my heart when Tom ran away from home; а в німецькій мові на позначення страждання використовують фразеологізм j-m blutet das Herz (укр. серце кривавиться, серце кров'ю обливається): - Mir blutet das Herz, wenn ich immer wieder sehe, wie Tiger wie Bestien gehalten werden, die bei jeder Gelegenheit toten.
Проаналізувавши фразеологізми з компонентом серце на позначення почуттів людини, можна зазначити, що українському, польському, англійському та німецькому народам притаманні і позитивні, і негативні почуття. Фактичний матеріал досліджуваних мов засвідчує, що фразеологізми з компонентом серце виражають значною мірою позитивні риси: піднесеність, радість, любов, спокій, які є соціально схваленими для українців, поляків, англійців та німців.
Варто зауважити, що в усіх досліджуваних мовах у фразеологізмах на позначення почуттів слово серце / serce / heart / das Herz може замінятися словом душа / dusza / soul / die Seele.
Фразеологізми з компонентом серце в українській та польській ментальності сприймаються більше як активні субстанції, здатні виконувати дію, рідше як об'єкти дії чи місця її зосередження, а у світосприйнятті німецького та англійського народів серце є переважно об'єктом, на який спрямована дія зовнішніх чинників, проте також трапляються і фразеологізми, у яких ці реалії є суб'єктами дії.
Список літератури
Англо-український фразеологічний словник / уклад. К. Т. Баранцев. - 3-тє вид., стер. - К. : Т-во «Знання», КОО, 2006. - 1056 с.
Вахек Й. Лингвистический словарь Пражской школы / Й. Ва- хек ; пер. с фр., нем., англ. и чеш. - М. : Прогресс, 1964. - 350 с.
Дем'яненко Н. Б. Польські фразеологічні одиниці на позначення ментальних властивостей людини: структурно-семантична та формально-граматична характеристики : автореф. дис. ... канд. філол. наук : спец. 10.02.03 / Н. Б. Дем'яненко ; Київський національний ун-т ім. Тараса Шевченка. Інститут філології. - К., 2003. - 23 с.
Заваринська І. Ф. Лінгвокультурна мотивація фразеологізмів з онімним компонентом в англійській, польській та українській мовах : автореф. дис. ... канд. філол. наук : спец. 10.02.17 / І. Ф. Заваринська ; Національний пед. ун-т ім. М. Драгоманова. - К., 2010. - 22 с.
Каракуця О. М. Фразеологізми української мови з компонентом «душа» (структурно-семантичний, ідеографічний, лінгвокультурологічний аспекти) : автореф. дис. ... канд. філол. наук / О. М. Каракуця. - Харків, 2002. - 19 с.
Комлев Н. Г О культурном компоненте лексического значения / Н. Г. Комлев // Вестн. МГУ. Филология. - 1966. - № 5. - С. 15-27.
Німецько-український фразеологічний словник : у 2 т. / уклад. В. I. Гаврись, О. П. Пророченко. - К. : Рад. шк., 1981. - Т. 1. - 416 с. ; Т. 2. - 382 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Класифікація фразеологічних одиниць як стійких сполучень слів, їх образність і експресивність. Співставний аналіз фразеологічних одиниць з компонентом найменування кольору в англійській та українській мовах за лексико-семантичними полями кольору.
курсовая работа [368,1 K], добавлен 16.11.2012Семантика й деякі структурні особливості фразеологічних одиниць, що характеризують особливості характеру українців. Характеристика та систематизація уявлень про основні риси національного характеру людини, представлених в українських фразеологізмах.
статья [22,2 K], добавлен 18.12.2017Класифікації фразеологічних одиниць німецької мови. Особливості значення й переосмислення слів з рослинним компонентом у складі фразеологічних одиниць. Аналіз фразеологічних одиниць із рослинним компонентом Baum із семантичної й структурної точок зору.
курсовая работа [54,0 K], добавлен 29.07.2015Проблема визначення фразеологічного звороту, класифікація у науковій літературі. Семантичні та структурні особливості фразеологічного звороту на позначення характеру людини в англійській та українській мовах. Особливості англо-українського перекладу.
дипломная работа [118,3 K], добавлен 07.02.2011Історія становлення, проблематика та завдання контрастивної лінгвістики. Національно-культурного компонент в зіставній лексичній семантиці. Аналіз структурних відмінностей лексико-семантичного поля "Зовнішність людини" в німецькій і українській мовах.
дипломная работа [72,7 K], добавлен 14.07.2009Семантика фразеологічних одиниць на позначення негативних емоцій. Лінгвокогнітивні та лінгвокультурологічні параметри дослідження фразеологічної вербалізації негативних емоцій. Концептосфера негативних емоцій в англійській національній картині світу.
магистерская работа [276,2 K], добавлен 06.09.2015Проблема визначення фразеологічної одиниці, її основні ознаки. Проблема класифікації фразеологічної одиниці. Типи відповідників при перекладі фразеологічних одиниць. Загальна характеристика на позначення руху української, англійської та французької мов.
дипломная работа [66,0 K], добавлен 19.08.2011Аналіз розгляду експансіонізму, експланаторності, функціоналізму, антропоцентризму, діалогічності та етноцентризму при дослідженні фразеологічних одиниць з гастрономічним компонентом. Розгляд мови у тісному зв’язку зі свідомістю та мисленням людини.
статья [22,5 K], добавлен 18.08.2017- Способи відтворення німецьких фразеологізмів на позначення емоційного стану людини українською мовою
Розкриття мовних механізмів створення емотивності фразеологічних одиниць німецької мови шляхом їх синхронічного та діахронічного аналізу. Виявлення впливу емотивного компонента значення на актуалізацію фразеологізмів та на дефразеологічну деривацію.
дипломная работа [180,6 K], добавлен 02.03.2014 Характеристика прислів'їв і приказок та різниця між ними. Першоджерела англійських приказок і прислів'їв. Приказки та прислів'я на позначення негативних емоцій. Вираження емоційного стану мовними засобами та класифікація фразеологічних одиниць.
курсовая работа [52,1 K], добавлен 07.01.2013Фразеологізм як об'єкт дослідження лінгвістики. Поняття фразеологізму та його характерні риси в англійській та українській мовах. Класифікація фразеологічних одиниць. Особливості анімізмів в українській та англійській мовах. Поняття та опис концепту.
курсовая работа [42,3 K], добавлен 06.12.2008Аналіз фразеологічних одиниць та їх класифікації відповідно до різних підходів. Вивчення ознак та функцій фразеологізмів. Своєрідність фразеологічних одиниць англійської мови. З’ясування відсотку запозичених і власно англійських фразеологічних одиниць.
курсовая работа [86,8 K], добавлен 08.10.2013Лінгвістичне дослідження і переклад фразеологічних одиниць сучасної літературної німецької мови. Класифікація фразеологізмів, перекладацькі трансформації при перекладі українською мовою. Семантика німецькомовних фразеологічних одиниць у романі Г. Фаллади.
курсовая работа [73,8 K], добавлен 07.03.2011Фразеологія як наука та предмет її дослідження. Принципи класифікації фразеологічних одиниць. Лінгвокультурологічний аспект англійських фразеологізмів. Аналіз фразеологізмів на позначення цінності праці та засудження бездіяльності в англійській мові.
курсовая работа [43,5 K], добавлен 08.01.2012Зміст фразеології як одного із розділів мовознавства. Визначення поняття і видів фразеологічних одиниць, їх етнокультурологічна маркованість. Особливості перекладу національно маркованих фразеологічних компонентів англійської мови українською і навпаки.
курсовая работа [57,2 K], добавлен 09.04.2011Лексико - граматичний склад. Етимологічна група. Безеквівалентний фразеологізм. Аналог. Спільне і відмінне в українській та англійській "волі". Класифікація фразеологічних одиниць. Українські фразеологізми, які не відгукнулись в англійській мові.
реферат [31,1 K], добавлен 31.07.2008Аналіз механізму утворення фразеологічного значення, семантичної структури та семантичних властивостей фразеологічних одиниць. Визначення здатності дієслова керувати числом актантів. Розгляд особливостей одновалентних вербальних фразеологічних одиниць.
статья [23,2 K], добавлен 31.08.2017Дослідження особливостей опису фразеологічних одиниць з гендерним компонентом у лексикографічних виданнях англійської мови. Пiдходи до класифікації cловникових дефініцій. Типи лексикографічних моделей фразеологічних одиниць з гендерним компонентом.
статья [197,7 K], добавлен 09.11.2015Фразеологія як лінгвістична дисципліна. Поняття, класифікація та внутрішня форма фразеологічних одиниць. Види перекладів фразеологізмів. Національно-культурна специфіка у фразеології і перекладі. Класифікація прийомів перекладу фразеологічних одиниць.
дипломная работа [58,3 K], добавлен 17.05.2013Спірні проблеми фразеології у світлі сучасних наукових парадигм. Класифікація фразеологічних одиниць. Культурологічний аспект дослідження фразеологічних одиниць на прикладі фразем, які не мають лексичних відповідників, англійської та української мов.
дипломная работа [78,2 K], добавлен 11.09.2011