До питання про гідро-ойконімні паралелі (на матеріалі назв Кіровоградщини)
Утвердження традиції розглядати ойконіми як явищ секундарних щодо генетично споріднених гідронімів. Підтвердження факту первинності назв водних об’єктів порівняно з однойменними назвами поселень. Гідро-ойконімні зв’язки на основі онімного простору.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 30.12.2017 |
Размер файла | 18,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru//
Размещено на http://www.allbest.ru//
До питання про гідро-ойконімні паралелі (на матеріалі назв Кіровоградщини)
Голінатий О. П.
За останній час утвердилася традиція розглядати ойконіми як явища секундарні щодо генетично споріднених гідронімів. Однак первинність назв водних об'єктів порівняно з однойменними назвами поселень не є беззаперечним фактом. У статті досліджено такі гідро-ойконімні зв'язки на основі онімного простору Кіровоградської області.
Ключові слова: ойконім, гідронім, лексема, метонімія, трансонімізація.
ойконім гідронім назва водний
Размещено на http://www.allbest.ru//
Назви населених пунктів Кіровоградської області зберігають тісний зв'язок із гідронімами, оскільки проживання біля води було однією з основних умов заселення переважно степової місцевості.
Характерною для ойконімів Кіровоградщини є топонімічна метонімія, коли структура ойконіма абсолютно збігається зі структурою гідроніма (39 назв), породжуючи проблему первинності / вторинності назв населених пунктів стосовно місцевих однойменних водних об'єктів. Свого часу, вивчаючи контактні гідроніми та ойконіми, О. Х. Востоков писав: «Назви рік, озер та інших природних урочищ повинні бути в будь-якій країні значно давнішими від назв міст і областей, тому що біля них поселяються первісні для кожної землі жителі» [1, с. 205]. Серед назв природних об'єктів гідроніми є одними з «найстарших». На первинність формування системи річкових найменувань щодо назв поселень вказує і Л. Т. Масенко: «Початок формування східнослов'янської системи найменувань поселень належить до пізнішого історичного періоду, ніж виникнення значної частини річкових найменувань...» [5, с. 55].
Отже, останнім часом утвердилася традиція розглядати назви поселень як явища секундарні щодо генетично споріднених гідронімів. Вона згодом стала панівною і в сучасній ономастиці, що підтверджено досліджуваним матеріалом: р. Синюха > с. Синюха (НА), р. Турія > с. Турія (НМ) та ін.
Однак первинність гідронімів порівняно з однойменними ойконімами не є беззаперечним фактом, на що вказує Ю. О. Карпенко: «За наявності однакових назв річки і населеного пункту не можна завжди і беззастережно вважати назву річки вихідною. Очевидно, відоме положення про більшу давність назви річки потребує уточнення. За матеріалами гідронімії Чернівецької області воно загалом виправдовується лише для великих річок» [3, с. 188].
Можна додати, що населення, звикле до осілого життя, переселившись на ту чи ту територію, створювало тут спочатку поселення, називало його і лише згодом, у процесі подальшого освоєння цієї місцевості, давало назви всім навколишнім об'єктам, зокрема невеликим річкам, струмкам, джерелам тощо. Нерідко такі назви є секундарними щодо домінуючого на цій території суміжного об'єкта, зокрема поселення, із яким такі водойми перебувають у посесивно-релятивних відношеннях. Із цього приводу Ю. О. Карпенко пише: «Малі потоки беруть свої назви від населених пунктів або їх частин. Якщо невеликий потік від початку і до кінця протікає територією одного села, то назва цього села й стає основною його прикметою. Таке уточнення є істотним, оскільки серед гідроніміки більшості (якщо не всіх) територій назви малих потоків довжиною менше 5 км становлять кількісно найбільшу групу» [3, с. 188].
Переважна більшість однойменних ойконімів Кіровоградщини є вторинними щодо назв водних об'єктів. Насамперед це шість відгідронімних трансонімізованих назв іншомовного походження: Аджамка (Кіров.), Кагарлик (НА), Плетений Ташлик (МВ), Сухий Ташлик (Вільш.), Ташлик (Гайв.), Ятрань (НА). На вторинність саме ойконімів вказує здебільшого гідрографічна семантика твірних апелятивів та пізніші історичні фіксації назв поселень порівняно з гідронімами: р. Аджамка < тюрк. аджим / аджин «зіпсований, прогірклий, скислий» [ЕСТУ, 14], р. Кагарлик < тюрк. kogar «робитися синім, блакитним» [ЕСТУ, 238], р. Ташлик < тюрк. tas «камінь; скеля; підвищення; гора» [ЕСТУ, 466], р. Ятрань < іє. *ietr- «швидкий, стрімкий» [ЕСТУ, 531].
Відгідронімними є також численніші автохтонні назви населених пунктів, на вторинність яких указує більш давня фіксація саме назви водного об'єкта та «водне» значення основ (вісім найменувань):
Березівка (Уст.) < Сл: Усть-Березовка [ПГМ-Е, Часть 6] < р. Березовка [ПГМ-Е, Часть 6];
Вись (МВ) < р. Велика Вись (Вись) [ПГМ-Е, Часть 1];
Журавка (НА) < р. Журавка [Гільд., 29], Журовка [ПГМ-О, Часть 2];
Мала Мазниця (Вільш.) < Д: На балке Малая Мазница [ПГМ-О, Часть 1] < бал. Малая Мазница [ПГМ-О, Часть 1] - від дієприкметника мазний < мазати «те саме, що бруднити» [СУМ, IV, 594], тобто позначає річку з брудною, замуленою водою чи дном;
Обланка (Бобр.) < ов: Обланка [ПГМ-О, Часть 5] < пустошь Оболонской [ВАВН, 1795] < ГТ оболонь - «заплавні луки» [СУМ, V, 550];
Серебряне (Св.) < бал. Серебренная [ТВТК, XXV, 11] < Сребная [ПГМ-А, Часть 2] - ужито за ознакою відношення до відповідних мінералів, якими багатий водний об'єкт (можливо - колоратив);
Синюха (Вільш., НА) < р. Синюха [ТВТК XXVII, 9] - поселення були іменовані в середині ХХ століття;
Шутеньке (НУ) < р. Шута [ПГМ-О, Часть 4; ТВТК, XXVII, 10] - від запозиченого з болгарської мови апелятива шутий у значенні «позбавлений рослинності; голий (про землю, гори тощо)» [4, с. 62-63].
На відгідронімну трансонімізацію ще трьох ойконімів указує поширена в назвах водних об'єктів семантика твірних основ, хоч вона може стосуватися і характеристики інших типів географічних об'єктів:
Зелене (Петр.) < д. Зеленая [Гільд., 40] < р. Зеленая [ПГМ-А, Часть 4] - колоративи у різні часи мотивували значну частину гідронімів; пор. р. Жовта, р. Синюха тощо [4, с. 58-59];
Коротяк (Комп.) < овр. Коротякъ [ПГМ-Е, Часть 5] - утворення від загальновживаного апе- лятива короткий, який виявив значну продуктивність в українській гідронімії [СГУ, 273], + гідронімний формант -як [4, с. 89-90];
Червона Кам'янка (Ол.-ійськ.) < Сл: Краснокаменка [ПГМ-А, Часть 1] < р. Красная Каменка [ПГМ-А, Часть 1] - від апелятивів на позначення кам'яної місцевості та кольору ґрунтових порід.
На відгідронімну трансонімізовану похідність указує й назва поселення Помічна (НУ). На перший погляд, первинність ойконіма є беззаперечною, однак історичні фіксації гідроніма Помошная свідчать про протилежне. В. В. Лучик указує на можливість походження назви річки від апелятива мох, що підтверджується «природними особливостями Помічної (заболоченість і моховитість місцевості в басейні річки), а також структурно-фонетичними ознаками (продуктивний в гідронімії формант -на. - Авт.). Можливість його поєднання з основою Помош- підтверджується використанням ад'єктивного за походженням суфікса -н- у спорідненій апелятивній лексиці: пор., напр., рос. помошникъ “булижник, камінь у полі” (Даль, III, 275), який звичайно обростає мохом» [4, с. 67]. Проте ймовірнішим автор вважає походження гідроніма Помочна(я) як вихідного варіанта у зв'язку з псл. *mociti, *mokncoti, *mokrb < і.-є. *mak- «мокрий, зволожувати» (ЕСУМ, III, 499). Серед похідних у цьому гнізді укр. діал. помок «скріплені між собою в'язки горсток конопель, прикладених дерном і занурених у воду річки чи ставка для вимокання» (СУМ, VII, 132), «рід конопель, вимочуваних у воді» (гідроніми Конопляна, Коноплянка); пор. споріднені помоченє, помочина «змочування» (ЕСУМ, III, 499) [4, с. 67-68].
Таким чином, кіровоградський ойконім Помічна є вторинним стосовно гідроніма Помічна, який, найпевніше, є давнім онімним утворенням із внутрішньою формою «річка, на якій мочили зв'язані між собою в горстки коноплі, зануривши їх у воду для вимокання» [4, с. 69]; пор: Хуторъ Помошной [ПГМ-О, Часть 1]; Помош- ная (Ше[б]еки) [ТВТК, XXVII, 10]; Помошная с. [К1883; СНМ-ХГ, 248], а також речка По- мочная [Гільд., 33]; рЪчка Помощная [ПГМ-О, Часть 4].
Ще донедавна «сумнівний» з погляду походження ойконім Бобринець (Бобр.) є відгідронімною трансонімізованою назвою. Спочатку слобода іменувалася Бобринцева (Бобринцово), виражаючи похідність від назви місцевої річки Бобринець. Сучасна назва міста Бобринець є топонімічною метонімією щодо первинного гідроніма (структура ойконіма абсолютно збігається зі структурою назви водного об'єкта). Своєю чергою, гідронім Бобринець походить від зоолексеми бобер, оскільки у водоймі водилися бобри. Інтерфікс -ин- функціонує у складі складного суфікса -инець, що виконує релятивну функцію [2, с. 12].
Таким чином, ще одним критерієм, що сприяє встановленню первинності/вторинності назв річок і назв населених пунктів, є словотвірна структура гідро- та ойколексем. При цьому, переходячи з одного географічного об'єкта на інший, назва нерідко змінює свою структуру в суфіксальній частині. Іншими словами, якщо генетично споріднені гідронімні й ойконімні лексеми відрізняються словотвірною структурою, то здебільшого секундарними є лексеми словотвірно розбудовані, тобто ті, що утворилися морфологічним способом за допомогою відповідного афікса, однак, знову ж таки, потрібно при цьому врахувати часову фіксацію гідроніма та ойконіма в письмових джерелах.
На території Кіровоградщини також зафіксовано відгідронімні ойконіми, утворені морфологічним способом: Бовтишка (Ол.-івськ.) < р. Бовтйш; Бобринка (Бобр.) < овр: Бобринской; Бугове (Гайв.) < р. Південний Буг; Велика Виска (МВ) < р. Велика Вись; Інгульське (Уст.) < р. Інгул; Мала Виска (МВ) < р. Мала Вись; Побузьке (Голов.) < р. Південний Буг; Розлйва (НМ) < р. Розливна; Розсохуватка (МВ) < бал. Розсох(ов)а; Синйцівка (Ульян.) < р. Синиця; Солонцюватка (Бобр.) < бал. Солонцювата; Сугокліївка (Бобр.) < р. Сугаклея та ін.
Решта однойменних або однорідних назв водних об'єктів та поселень, очевидно, постала майже одночасно, тому можна говорити про появу контактних назв із різною мотивацією, які належать до інших етимологічних груп: Безводня (Кіров.), Водяне (Добр., Знам., Комп., НУ, Петр.), Грузьке (Кіров.), Шляхове (Бобр., НА) тощо. Зокрема, флоролексемна ознака лягла в основу дев'яти контактних ойконімів та гідронімів: Верб- люжка (Новг.), Вільшанка (Вільш.), Липняжка (Добр.), Лозуватка (Кіров., МВ, Он.), Омельнйк (Он.), Оситна (НМ), Тернівка (НА). У таких випадках практично неможливо зробити однозначний висновок про первинність однойменного гідроніма чи ойконіма, бо вони на певному етапі однаковою мірою могли мотивуватися спільною флоролексемною основою. Очевидно, тут відбита поширена властивість, коли «ім'я присвоюється певній місцевості загалом, а потім уже з плином часу та при ближчому знайомстві населення з цією місцевістю розподіляється між об'єктами, що її складають» [4, с. 81].
Отже, на території Кіровоградської області зафіксовано 81 однокомпонентну відгідронімну назву поселень. Секундарність ойконімів пояснюється порівняно пізнім заселенням переважно степового регіону, тому іменування часто відбувалося за допомогою структурно сформованих назв інших реалій. На це вказує здебільшого гідрографічна семантика твірних апелятивів та відносно пізні історичні фіксації назв поселень порівняно з гідронімами. Відгідронімними є також автохтонні назви населених пунктів, на вторинність яких указує більш давня фіксація назви водного об'єкта та «водне» значення основ.
Список літератури
Востоков А. Х. Задача любителям этимологии / А. Х. Востоков // Санкт-Петербургский вестник. - Ч. 2. - 1812. - С. 204-215.
Голінатий О. П. Походження назви міста Бобринець / О. П. Голінатий // Маґістеріум. - Вип. 57 : Мовознавчі студії. - К., 2014. - С. 11-13.
Карпенко Ю. О. Особливості гідронімічного словотвору / Ю. О. Карпенко // Українська діалектологія і ономастика. - К. : Наук. думка, 1964. - С. 185-194.
Лучик В. В. Автохтонні гідроніми Середнього Дніпро- Бузького межиріччя / В. В. Лучик. - Кіровоград, 1996. - 235 с.
Масенко Л. Т. Розвиток топонімної лексики / Л. Т Масен- ко // Історія української мови. Лексика і фразеологія. - К. : Наук. думка, 1983. - С. 620-660.
азмещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Поняття власних назв та їх різновиди. Особливості транскодування англійських онімів українською мовою. Елементи перекладацької стратегії щодо відтворення власних імен та назв на матеріалі роману Дж. Роулінг "Гаррі Поттер та філософський камінь".
курсовая работа [66,0 K], добавлен 21.06.2013Мовна номінація як засіб створення назв музичних груп і виконавців. Комплексний аналіз англійських назв. Створення структурно-тематичного словника-довідника англійських назв груп і виконнавців, та музичних стилів. Семантичні зміни в структурі назв.
дипломная работа [328,1 K], добавлен 12.07.2007Способи перенесення власних імен з однієї мови в систему писемності. Проблема перекладу британських, французьких, українських та російських географічних назв. Переклад назв географічних об’єктів літерами українського алфавіту на прикладах друкованих ЗМІ.
курсовая работа [44,6 K], добавлен 03.10.2014Лексико-семантичні особливості перекладу власних назв з англійської на українську мову. Встановлення зв'язку між назвою та змістом, адекватність перекладу власних назв. Способи перекладу власних назв. Найбільш вживані стратегії під час перекладу назв.
курсовая работа [60,5 K], добавлен 22.11.2014Власні назви як об'єкт мовознавства. Поняття власних назв та їх різновиди. Транскодування англійських онімів українською мовою. Складнощі перекладу англійських власних назв та способи їх відтворення українською мовою. Елементи перекладацької стратегії.
курсовая работа [67,6 K], добавлен 22.09.2014Тематичні групи назв рослин, критерії виділення та семантика. Закономірності формування та реалізації семантики дериватів, мотивованих українськими назвами рослин. Типова словотвірна парадигма іменників – назв рослин. Рослини - українські символи.
курсовая работа [85,7 K], добавлен 29.01.2010Дослідження фонетичних варіантів, які стосуються кількісно-якісного боку фонем власних назв. Виявлення особливостей на рівні твірних топонімів та похідних ойконімів. Синтаксичне оформлення одиниць мови, що надає їм статусу фонетико-синтаксичних.
статья [24,0 K], добавлен 18.12.2017Збір та характеристика наукових та народних назв птахів, їх походження за етимологічними словниками. Аналіз та механізми взаємозв’язків між науковими та народними назвами та біологією птахів. Типологія наукових і народних назв за їх етимологією.
курсовая работа [50,6 K], добавлен 20.12.2010Сутність та ціль метафори, шляхи її утворення. Значення символів деревних рослин, їх поєднання з іншими словами у поетичних текстах фольклористичного характеру. Метафоричні порівняння з дендронімною основою для назв жінок та чоловіків в українській мові.
курсовая работа [55,1 K], добавлен 04.04.2012Переклад як лінгвістичне явище. Основні прийоми перекладу та адаптації назв кінофільмів з англійської на українську мову. Роль трансформацій у процесі перекладу назв кінофільмів. Комунікативна компетенція, жанрова адаптація, випущення слів при перекладі.
курсовая работа [69,1 K], добавлен 10.12.2014Порівняльний аналіз назв музичних інструментів, походження слів як об'єкт прикладного лінгвістичного аналізу. Експериментальна процедура формування корпусу вибірки. Етимологічні характеристики назв музичних інструментів в англійській та українській мові.
курсовая работа [58,9 K], добавлен 18.04.2011Функції фільмонімів та їх роль при визначенні стратегії перекладу. Методи перекладу назв кінофільмів та серіалів. Проблематика вибору стратегій доместикації та форенізації. Застосування перекладознавчих стратегій у контексті назв корейських телесеріалів.
курсовая работа [292,4 K], добавлен 14.04.2023Історія розвитку перекладу власних географічних назв з англійської мови на українську. Аналіз фонових знань, необхідних для здійснення перекладу власних географічних назв з англійської мови на українську. Засоби перекладу власних географічних назв.
курсовая работа [48,4 K], добавлен 23.10.2011Значення перекладу для розвитку і вивчення культури – як міжнародної, так і культур окремих країн. Функції назв кінострічок. Стратегії перекладу назв з англійської мови на українську. Трансформація й заміна назви. Фактори, що впливають на вибір стратегії.
курсовая работа [41,7 K], добавлен 18.07.2014Розуміння терміну "сленг" в сучасній лінгвістиці. Лексика обмеженого вжитку. Загальний та спеціальний сленг. Назви чоловіка в слензі англійської мови. Структура сленгових назв чоловіка в англійській мові. Семантика назв чоловіка в англійському слензі.
курсовая работа [48,0 K], добавлен 20.03.2011Загальні труднощі перекладу (фонетичні, лексичні, морфологічні, синтаксичні труднощі), його способи та прийоми (на основі системних еквівалентних відповідників, передачі безеквівалентних номінацій). Передача німецьких власних назв на українську мову.
дипломная работа [120,5 K], добавлен 12.09.2012Характеристика розвитку української топоніміки, особливості словотвору назв населених пунктів та водоймищ. Групи твірних основ і словотворчі форманти, які беруть участь у творенні топонімів та гідронімів на території Лисянського району Черкаської області.
курсовая работа [42,7 K], добавлен 13.01.2014Способи відтворення та структура реалій в перекладі. Шляхи та засоби перекладу національно-забарвлених лексичних одиниць, їх вимір. Труднощі при передачі власних назв та імен українською мовою. Правила практичної транскрипції з англомовних статей.
курсовая работа [57,5 K], добавлен 20.09.2015Сутність і характеристика власних назв. Основні поняття ергонімії та функції ергонімів. Компонентні та лексико-семантичні характеристики французьких ергонімів. Особливості перекладу абревіатурних назв форм власності, транслітерація та транскрипція.
курсовая работа [87,6 K], добавлен 05.04.2015Створення присвійних прикметників. Створення форм прикметників різних географічних назв. Переклад російських лексем на позначення назв осіб за професією українською мовою. Основні способи творення дієслів, прислівників. Складні, складноскорочені слова.
реферат [63,8 K], добавлен 21.11.2010