Общие и этноспецифичные культурные коды (на материале фразеологических единиц английского, русского и монгольского языков)

Взаимоотношение между фразеологическими единицами и определенными кодами культуры. Источники фразеологических единиц в разных языковых картинах мира. Особенности процесса сопряжения культурных кодов в языковом сознании, использование вербальных средств.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 29.12.2017
Размер файла 21,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Общие и этноспецифичные культурные коды (на материале фразеологических единиц английского, русского и монгольского языков)

Спиридонова Т.А.

Культура всегда связана с прошлым, поэтому она подразумевает сохранение предшествующего духовного опыта, непрерывность нравственной и интеллектуальной жизни людей. По словам Ю.М. Лотмана, культура представляет собой, с одной стороны, определенное количество текстов, а с другой - некое количество унаследованных символов, пришедших из глубины веков [Лотман 1996].

В современной культурологии наиболее активно конкурируют две научно-исследовательские программы, различающиеся между собой разным пониманием того, что такое культура и каковы возможные способы ее изучения. В основе одной из них лежит деятельностный подход к пониманию культуры как «духовного кода жизнедеятельности людей», «основы адаптации и самодетерминации индивида». Другая парадигма ориентирована на ценностный подход, рассматривающий культуру как «сложную иерархию идеалов и смыслов». Несмотря на различные интерпретации, общим для деятельностного и ценностного подходов является то, что в их рамках культура или постигается через изучение области символического, или сводится к этой области, поскольку символ является тем средством реализации ценностей и смыслов культуры, которое наиболее доступно для непосредственного изучения [Левит 1998]. Типическое в культуре, осознанное через изучение символического пространства, сопряжено с базисными элементами культуры, участвующими в формировании культурных архетипов, черты которых определяются культурной средой и способом метафорической репрезентации.

На основании идей деятельностной и ценностной концепции культуры можно дать следующее определение культурных архетипов: культурные архетипы - архаические культурные первообразы, представления-символы о человеке, его месте в мире и обществе; нормативно-ценностные ориентации, задающие образцы жизнедеятельности людей, «проросшие» через многовековые пласты истории и культурных трансформаций и сохранившие свое значение и смысл в нормативно-ценностном пространстве современной культуры. Культурные архетипы имеют символическую природу и обнаруживаются в области смысловых, ценностных ориентаций. Это позволяет истолковывать и типизировать архетипы через постижение области символического.

Архетипические формы культурного осознания мира оставили свой культурно-значимый след в языковой картине мира, а именно, во фразеологическом фонде языка. Архетипические следы в образном основании фразеологизмов представляют собой наиболее древние формы коллективно-родового (надличностного) осознания наблюдаемого человеком в его обиходно-бытовой жизни мира-хаоса и моделирования его в порядок, основанный на типизированных противопоставлениях. Из древнейших архетипических представлений человека исходят культурные коды, которые универсальны по своей сущности. Вместе с тем, следует отметить, что в них запечатлен национальный способ видения мира, который определяет и формирует национальный характер.

Коды культуры имеют строго упорядоченный, системный характер, предполагающий совокупность объектов внешнего и внутреннего мира человека, поэтому они представляют собой «макросистему характеристик объектов картины мира», а также «таксономию элементов картины мира, в которой объединены природные и созданные руками человека объекты (биофакты и артефакты), объекты внешнего и внутреннего миров (физические и психические явления) [Пименова 2007:88].

Мы рассматриваем культурный код как инструмент доступа к объективным базисным элементам культуры. В основе культурного кода лежит определенная классификация, структурация типического в культуре, набор определенных элементов культуры, формирующих культурные константы этносов в процессе систематизации и дискретизации культурного опыта. Код позволяет проникнуть на смысловой уровень культуры и служит для создания, передачи и сохранения человеческой культуры. Его основными характеристиками являются открытость к изменениям и универсальность.

Список изучаемых в современной лингвистике кодов культуры постоянно уточняется и пополняется за счет все более четкого их подразделения. В настоящее время выделяют следующие коды культуры: теоморфный (божественный), духовный, антропный (собственно человеческий), соматический (или телесный), природный, растительный (вегетативный), зооморфный (анимальный, териоморфный), перцептивный, предметный (вещный или артефактный), гастрономический (пищевой), акциональный (поведенческий), метеорологический, химический, цветовой, пространственный, временной, математический, медицинский, музыкальный, этнографический, экологический, экономический, игровой, галантерейный. К базовым кодам культуры принято относить соматический, пространственный, временной, артефактный, биоморфный и духовный коды культуры [Пименова 2007:88].

При исследовании кодов культуры сквозь призму их фиксации вербальными средствами особенно плодотворной представляется работа с фразеологическими фондами различных языков, поскольку, по единодушному мнению лингвистов, фразеология является наиболее культуроносным пластом языка.

Взаимоотношение между фразеологизмами и определенными кодами культуры сохраняются подсознательно в коллективной памяти нации. Как пишет В.Н. Телия, призраки реалий, соотносимых с кодами культуры, выделенные в образе фразеологизма, - их функции, размер, границы, форма, цвет и т.п. - обычно выполняют в «языке» культуры роль символов, эталонов, стереотипов и выступают в роли знаков «языка» культуры [БФСРЯ 2006].

Взаимоотношение между фразеологическими единицами и определенными кодами культуры сохраняется подсознательно в коллективной памяти нации. Передача фразеологизмов из поколения в поколение влияет на сохранение культуроносных порядков и, следовательно, способствует установлению национально-культурной тождественности народа через овладение и использование языка.

Весьма важным компонентом во фразеологизмах является культурная коннотация. Культурная коннотация фразеологизмов определяется ценностями определенной культуры. Это то, что является специфичным для отдельной нации, культуры. Культурная коннотация возникает как результат интерпретации ассоциативно-образного основания фразеологической единицы через соотнесение его с культурно-национальными стереотипами [Маслова 2001:55], в результате чего и раскрывается их культурно-национальный смысл и характер.

Национально-культурная особенность фразеологии наиболее ярко раскрывается при сопоставлении разных языков, которое дает возможность обнаружить общее и отдельное в образах и символах, включенных в основу фразеологических единиц. Для выведения национальной специфики мировоззрения нации требуется сравнение минимумом двух языков. В данной статье с целью выявления общих и специфичных кодов культуры сравниваются зоонимические и соматические фразеологические единицы (ФЕ) трех языков - английского, русского и монгольского.

В результате обработки 1010 собранных ФЕ (английские ФЕ - 401, русские - 432, монгольские - 171) было выделено 330 символьных значений в исследуемых языках. Из них общие символы составляют 164 (включая символы, общие для двух языков), а специфичные -166. Например, рыба, кроме общего символического значения молчаливости в исследуемых фразеологических картинах мира, в монгольском является эталоном радости, веселья "цээлийн загас шиг сэргэлэн" (жизнерадостный как родниковая рыба), в английском может олицетворять холодного, бесчувственного человека "a cold fish", в русском фразеологическом образе "как рыба в воде" выступает в роли эталона естественно-привычного состояния, в котором человек чувствует себя естественно, непринужденно, хорошо.

Анализ позволяет определить, что через соматические и зооморфные ФЕ в рассматриваемых языках описываются как положительные, так и отрицательные и нейтральные характеристики человека: из них 74 признака описывают положительные качества человека, 131 признак - отрицательные, и 90 - нейтральные качества. Приведем примеры фразеологизмов с положительной оценочностью:

Доброта, отзывчивость, сочувствие: Анг.: a kind heart; heart goes out for (от души сочувствовать кому-л.); heart is in the right place; heart of gold; have a heart; cold hands, warm heart; a big heart; makes smb's heart bleed; Рус.: большого сердца; золотое сердце; сердце перевертывается; с золотым сердцем; сердце кровью обливается.

Трудолюбие: Анг.: have one's heart in one's work в значении «уйти с головой в работу, вкладывать душу в свою работу».

С отрицательной оценочностью:

Печаль, тоска, душевные муки: Анг.: eat one's heart out; cry one's heart out; cut to the heart; make smb's heart bleed (заставить кого-л. страдать); sick at heart; lose heart; heavy heart; break one's heart; heart sinks; it makes the heart bleed; broken heart; sob one's heart out в значении «горько и безутешно рыдать, выплакать свое горе»; make smb's heart bleed (заставить кого-л. страдать); Русс.: сердце замирает; сердце изнывает; сердце кровью обливается; сердце надрывается; сердце ноет; сердце обмирает; сердце падает; с упавшим сердцем; сердце разрывается на части; сердце рвется пополам; сердце сжимается; сердце щемит; ад кромешный на сердце; брать за сердце; камень на сердце; кошки скребут на сердце; сердце расходилось; надрывать сердце; нож в сердце; скребет на сердце; болеть сердцем; Монг.: зурх урагдах (сердце разрывается) в значении «переживать, страдать»; зурх руу зуу шивэх шиг болох (прокалывать иглой сердце) в значении «делать больно кому-л., задевать»; зурх овдох (сердце болит) в значении «беспокоиться, волноваться».

Отрицательный субьективно-оценочный компонент соматических и зооморфных ФЕ (131) преобладает над остальными компонентами. Общая семантическая асимметрия фразеологической системы объясняется, по-видимому, “более острой эмоциональной и речемыслительной реакцией людей именно на отрицательные явления” [Марданова, 1997:21].

Универсальность ассоциативно-образного содержания зоонимических и соматических ФЕ изучаемых языков объясняется общечеловеческими свойствами мышления, антропоцентризмом в представлении "картины мира".

Интересно отметить, что в трех исследуемых языках практически по принципу кальки образованы ФЕ: sick at heart- сердце болит- зурх овдох (сердце болит) с единым смыслом «душевная боль, переживание, печаль». Фразеологический образ восходит к мифологической форме осознания мира, для которой свойственно анимистическое, т.е. одушевляющее, восприятие такой непредметной сущности, как сердце в значении "душа". Сердцу, как источнику и средоточию чувств, приписывается способность болеть, страдать, переживать. Эта универсальная наивная картина в наше время нашла объяснение в медицине. Учеными США доказано, что ген стресса - ген IL6- обнаружен в гладких мышцах сосудов и кардиомиоцитах, клетках сердечной мышцы [www/medlinks.ru].

Специфичность ФЕ каждого из языков обусловлена экстралингвистическими факторами, "консервирующимися" в их фразеологической образности и связанными со сферами человеческой деятельности, которые предполагают необходимую зависимость от исторически сложившихся традиций и обычаев каждого народа в отдельности, от религии, от определенных культурных установок и т.д. Так, соотнесенность источников ФЕ в трех ЯКМ с количеством ФЕ в каждом языке представлена в следующей таблице:

Таблица 1. Источники фразеологических единиц в разных языковых картинах мира (ЯКМ)

Источники ФЕ

Анг. ЯКМ

Русс. ЯКМ

Монг. ЯКМ

1. Религия

34

35

1

2. Мифы, поверья

6

15

-

3. Ритуалы, обычаи

3

8

3

4. Историч. источники

4

8

3

5. Худож. литература

8

6

-

6. Перевод. литература

17

15

3

фразеологический языковой культурный код

В результате дальнейшего анализа была выявлена соотнесенность вербализированных в идиомах фрагментов действительности с культурными кодами. Всего выделено 15 культурных кодов (соматический, зооморфный, антропный, деятельностный, качественный, природный, артефактный, весовой, пространственный, числовой, временной, духовно-религиозный, растительный, цветовой, архитектурный, гастрономический), которые одновременно присутствуют в трех языковых картинах мира.

Приведем результаты исследования на примере соотнесения образного основания фразеологизмов-зоонимов с кодами культуры:

- общими для данных трех ЯКМ являются 11 из 42 наборов кодов культуры: зооморфно-деятельностный, зооморфно-качественный, зооморфно-природный, зооморфно-артефактный, зооморфно-антропный, зооморфно-соматический, зооморфно-временной, зооморфно-зооморфный, зооморфно-антропно-артефактный, зооморфно-антропно-соматический, зооморфно-зооморфно-антропный. Для русского и английского языков 6 наборов культурных кодов совпадают: зооморфный, зооморфно-числовой, зооморфно-религиозный, зооморфно-пространственный, зооморфно-цветовой, зооморфно-антропно-природный; для английского и монгольского языков - 2 набора: зооморфно-антропно-пространственный, зооморфно-зооморфно-антропный; а для русского и монгольского языков существуют 4 общих набора кодов: зооморфно-гастрономический, зооморфно-антропно-духовный, зооморфно-антропно-временной и зооморфно-антропно-числово-пространственный. Проиллюстрируем сказанное примерами из проведенного исследования: зооморфный + деятельностный: Анг.: follow smb like a sheepdance like an elephant;; Рус.: мухи не обидит; комара не обидит; Мон.: шаазгай шиг шагшрах (как сорока щелкать языком); унэг гуйцэх (догнать лису); зооморфный + качественный: Анг.: as quiet as a lamb; a tame cat; Рус.: старый волк; хитрый как лиса; Мон.: хогшин чоно (старый волк); эргуу хурга шиг (как глупый ягненок); зооморфный + природный: Анг. ЯКМ: a snake in the grass; a fish out of water; Рус. ЯКМ: морской волк; Мон. ЯКМ: газрын битэг адил (как земляной червь); и др.

Несмотря на эту общность, существуют также различия в наборах кодов культуры этносов в зоонимическом фразеологическом пространстве. В английском языке отсутствуют кулинарный, временной и растительный коды, в русском языке - растительный и архитектурный коды, а в монгольском - пространственный, цветовой и архитектурный коды. Только в английском языке присутствуют зооморфно-архитектурный, зооморфно- качественно-числовой, зооморфно-весовой, зооморфно-артефактно-качественный, зооморфно-качественно-архитектурный, зооморфно-цветово-соматический, зооморфно-зооморфно-артефактный коды культуры; только в русском языке - зооморфно-духовный, зооморфно-антропно-цветовой, зооморфно-деятельностно-пространственный, зооморфно-артефактно-гастрономический, зооморфно-зооморфно-зооморфный, и только в монгольском языке - зооморфно-антропно-растительный, зооморфно-временно-временной, зооморфно-антропно-числовой, зооморфно-соматическо-качественный, зооморфно-гастрономическо-деятельностный коды культуры. Приведем примеры: зооморфный + антропный + пространственный: Анг.: be on high horse; Мон.: нохойн замаар орох (вступить на собачий путь); зооморфный + гастрономический: Рус.: как свинья в апельсинах; ни рыба, ни мясо; как от козла молоко; Мон.: оромний от шиг (как червь в пенках на молоке); зооморфный + антропный + духовно-религиозный: Рус.: кошки скребут за душу; кошки скребут на душе; Мон.: хийморийг нь ямаа хивэх (коза сжевала весь дух, энергию); зооморфный + антропный + числовой + пространственный: Рус.: два медведя в одной берлоге не уживутся; Мон.: хоер тугалаа бэлчээрт гаргах (вывести на пастбище 2х своих телят) и др.

В общих 193 наборах культурных кодов в трех фразеологических картинах мира с наибольшей частотностью применяются соматические (в 142-х наборах), антропные (в 70-ти наборах) и зооморфные коды (в 52-х наборах). Как видно из приведенных цифр, антропный, или собственно человеческий код культуры, в совокупности с соматическим, выступают в роли знаков "языка" культуры в подавляющем количестве случаев. Это доказывает, что в культуре данных этносов с помощью фразеологизмов, в первую очередь, характеризуется человек и его духовные и социальные черты, т. е. в фразеологических данных запечатлен языковой образ человека.

Наличие специфичных наборов культурных кодов подтверждает, что сопряжение культурных кодов в языковом сознании происходит у различных этносов по разным моделям, определяя этноспецифику формирования фразеологической картины мира. Это позволяет утверждать, что именно национально-детерминированные и обусловленные той или иной культурой коды создают неповторимое своеобразие и национальный колорит культуры, а также определяют те доминирующие прототипические признаки культуры, которые выделяют ее из всех прочих в восприятии членов других языковокультурных социумов, представителей других национальных культур.

Список использованной литературы

1. Лотман, Ю.М. Внутри мыслящих миров: Человек - текст - семиосфера - история. М.: Языки русской культуры, - 464 с.

2. Левит, С.Я. Культурология XX век. Энциклопедия. Словарь в 2-х т. - СПб.: Университетская книга, 1998.- 447с.+447с.

3. Пименова, М.В. Коды культуры и проблема классификации концептов // Язык. Текст. Дискурс: Научный альманах Ставропольского отделения РАЛК. Выпуск 5. Ставрополь, 2007. С. 79-86

4. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий. / Ответственный редактор В. Н. Телия. - М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006. - 784с.

5. Маслова, В. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 208с.

6. Марданова, Д.М. Сопоставительный анализ фразеологических зоонимов в английском и турецком языках: дисс. … канд. филол. наук. Казань, 1997 - 283 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.