Лингвокультурные аспекты формирования общественно-политической терминологии (на материале английского языка)

Особенности формирования общественно-политической лексики. Тематическое объединение общеупотребительных слов и словосочетаний устойчивого и фразеологического характера в общественно-политической терминологии, лингвокультурные аспекты её формирования.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 29.12.2017
Размер файла 24,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ФГБОУ ВПО «Саратовская государственная юридическая академия»

Лингвокультурные аспекты формирования общественно-политической терминологии (на материале английского языка)

А.Л. Игнаткина

В любом языке лексический ярус является наиболее чувствительным к изменениям. Процесс трансформации лексического пространства почти непрерывен - в этом и заключается связь языковой системы с другими сферами общественной жизни (политической, социально-экономической, государственной). Известно также, что терминологический аппарат наук, изучающих те или иные социальные явления, обладает специфическим свойством - способностью к легкой популяризации. Массово-коммуникативные, то есть продуцируемые и циркулирующие в текстах СМИ и общественном мнении объекты и предметы, проблематика и достижения, уже в силу самой своей природы пребывают под пристальным вниманием широкой общественности. То, что обсуждается в профессиональной среде, легко становится достоянием и предметом интерпретации в СМИ. Общественно-политическая терминология, благодаря наличию указанного свойства, представляет определенный интерес как предмет исследований лингвокультурного направления. Обращаясь к изучению различных аспектов формирования и функционирования общественно-политической лексики, ученые отмечают, что язык политики не просто вбирает в себя процессы, существующие в других сферах социального взаимодействия, - он придает им статус общественной значимости, этнокультурной (моральной) глобальности, делая их одновременно актуальными и наглядно доступными (см. Л. Л. Бантышева, О.П. Ермакова, Л.А. Жданова, Е.А. Земская, Н.А. Купина, В.М. Лейчик, О.А. Д.Э. Розенталь, Г.Я. Солганик, И.А. Стернин, А.П. Чудинов, Е.И. Шейгал, B. Bryson, W.Mirrow, J. Gordon, J. Henningham, O. Jespersen, N.M. Kendall, M. McLuhan и др.).

Прежде чем мы приступим к анализу языкового материала, необходимо обозначить границы нашего понимания такого многоуровневого и неоднородного пласта лексики как общественно-политическая терминология. В данной статье под термином общественно-политическая терминология мы понимаем тематическое объединение общеупотребительных слов и словосочетаний устойчивого и фразеологического характера (далее ФЕ), которые должны быть понятны большинству носителей языка, и которые с семантической точки зрения могут рассматриваться как социально-оценочные номинации. Информативный компонент общественно-политической терминологии реализуется посредством экспликации в значении термина социальной позиции или ценностной установки. Этот пласт лексики отграничен от политологической терминологии, которая в полной мере известна только специалистам и используется только в специальных текстах, ориентированных на специалистов по политологии [Чудинов 2008: 90].

Общественно-политическая терминология представляет собой особый «канал» для создания в массовом сознании соответствующей картины мира. В общественно-политической терминологии слова используются как «мыслительные модели для восприятия мира», которые призваны служить социально-политической концептуализации действительности. С помощью терминов общественно-политической сферы осуществляется интерпретация действительности на концептуальном уровне. Доказано, что за метафорическими словосочетаниями, положенными в основу ФЕ, стоят заранее известные носителям языка концептуальные конструкты. На это указывал еще Э. Сэпир, утверждая, что весь словарный состав национального языка может быть поделен на своего рода тематические словари: животные, топографические, растительные, которые отражают среду обитания этого народа и его культуру [Сэпир 1993: 273]. Например, номинация stalking horse (кандидат «для отвода глаз», кандидат-прикрытие) связана с природно-географическими и бытовыми особенностями США. Она возникла в штатах, расположенных на Великих равнинах, в среде охотников, которые, из-за скудной растительности в этой местности, во время охоты на бизона использовали своих коней для прикрытия. В британском политическом языке распространено использование спортивного, в частности футбольного, лексикона: front man («передний нападающий» - `глава пиар-агентства'), political football («политический футбол» - `колебание сил противников на политической арене'). Компонент team (команда, группа) входит в состав ряда номинаций: team of sympathizers («команда сочувствующих» - `агентства, которые нанимаются для раскрутки кандидата, партии'); Web team ('создатели сайта для партии'). Таким образом, приверженность британцев спортивному духу отразилась и на репрезентациях фрагментов политической деятельности. Это означает, что образы, послужившие базой для репрезентации знаний о различных фрагментах политической картины мира, находятся в постоянной корреляции со средой обитания и культурой данного народа.

Репрезентации представляют собой «следы» от всего - начиная от зрительных и акустических впечатлений до репрезентаций концептуального плана, которые образуются под воздействием услышанного или прочитанного текста. Действительно, роль образов, «мыслительных картинок», «сколков с действительности», воспринятых человеком из окружающего его предметного мира [см. Бабушкин 2001], в когнитивных процессах при декодировании информации о фрагментах политической картины мира очень велика. Например, в номинации Christmas tree («новогодняя елка» - `законопроект, перегруженный поправками и дополнениями, которые могут исказить его суть') образ елки, увешанной игрушками, которые скрывают истинную красоту дерева, способствует декодированию информации о законопроекте, перегруженном поправками и утратившем суть. Можно привести и другие примеры, в которых действуют те же способы кодирования информации о явлениях материального мира на основе мыслительных образов, хранящихся в концептуальной системе, и служащих для передачи основных черт именуемого явления и его существенных характеристик. Например: shield laws - законы США, определяющие право журналистов не раскрывать источник информации [Иванова 2004: 135]; legal teeth - законы (Великобритании, стран Евросоюза), регулирующие предвыборную деятельность политических партий и предоставляющие право защиты от «черного пиара» (negative campaigning) со стороны конкурента [Media and Elections: 9]; Lady Bird bill (= Highway beautification Act of 1965) - федеральный закон США, контролирующий размещение рекламы за пределами промышленных и торговых зон [Иванова 2004: 59]; whispering campaign - подспудно проводимая пропаганда [там же: 164]; short-gun interview - краткое интервью, проводимое без предварительного согласования [там же: 135] и др.

Различные образные выражения обладают различным характером номинативности: от глобальной, когда они номинируют обобщенное отношение-представление о предмете (явлении), например, fight fire with fire ('отражать огонь ответным огнем, дать адекватный отпор противнику`); fair play (`честная игра'), the end justifies the means (`цель оправдывает средства') и др.; до конкретной, когда ФЕ номинирует точные состояния или отношения между предметами. Например, spin doctor/flak catcher/flack (`лицо, передающее и комментирующее заявление политиков или членов правительства и, как правило, придающее этим заявлениям позитивную окраску'), fat cat (`крупный бизнесмен, представитель преуспевающей коммерческой организации'), rank and file (`рядовые представители профессии'; в) `рядовые члены организации'; г) `простые люди, масса') и др. Таким образом, профессиональный политический язык можно рассматривать как комплексный инвентарь всех идей, интересов и занятий, привлекающих внимание политиков, которые наряду с лексическими единицами могут быть репрезентированы и ФЕ - образными, переосмысленными средствами, образованными с целью номинации, квалификации и оценки этих идей, интересов и занятий.

Англоязычный терминологический аппарат политической сферы представляет собой динамичное языковое явление, находящееся в стадии активного развития. Рассмотрим основные исторические этапы развития и лингвокультурные аспекты формирования английской общественно-политической терминологии.

Золотым веком американской политической терминологии считается 19 век. В этот период возникло большинство номинаций, актуальных и по сей день. Среди них можно назвать такие, как spoils system, lobbyist, split ticket, party ticket , dyed-in-the-wool, office seeker, dark horse, lame duck, slate, standard-bearer, gag rule, straw vote, party machine, filibuster, slush fund, gubernatorial, junket, bandwagon, landslide, to dodge the issue, to electioneer, to campaign, to gerrymander, to be in cahoots with, to logroll, to stump, to muckrake, to mend fences, to whitewash, to keep the ball rolling [Bryson, Mirrow 1994; Plano 1997.; Safire 1968]. Пути и источники их возникновения неоднозначны. Некоторые термины были заимствованы из других лингвокультур.

Так, термины left, right, center, используемые для описания политических взглядов и настроений фракций, отдельных политиков пришли в американский политический язык приблизительно в 1840 году из Великобритании, куда, в свою очередь, они попали из Франции. Данные термины использовались для обозначения расположения мест депутатов Французского Национального Собрания, где традиционно депутаты с более радикальными политическими взглядами занимали места слева от президента, а представители консервативно настроенного духовенства располагались справа. Из Великобритании были получены термины dark horse (амер.; полит. тёмная лошадка (кандидат на выборную должность, выдвижение которого было неожиданностью) и lame duck (амер.; непереизбранный государственный деятель), которые в лингвокультуре-источнике не имели соотнесенности с политическим дискурсом.

Автором выражения dark horse является Бенжамин Дизраэли, употребивший его в своем романе The Young Duke (1831) в контексте лошадиных скачек в значении «a usually little known contender (as a racehorse) that makes an unexpectedly good showing» [Bryson, Mirrow 1994: 289]. В 1860-е в Америке это выражение стало использоваться в политическом дискурсе в значении «a political candidate unexpectedly nominated usually as a compromise between factions»[Plano 1997: 71]. Термин lame duck пришел в Америку из среды Лондонской биржи, где он использовался в значении “stock market defaulter”. Какое-то время исконное значение сохранялось, однако к середине 19 века термин проник в сферу политики и приобрел значение “an elected official or group continuing to hold political office during the period between the election and the inauguration of a successor; one whose position or term of office will soon end”. Интересно отметить, что номинация вернулась в Великобританию уже в статусе политического термина, но с дополнительной коннотацией “one that is weak or that falls behind in ability or achievement”[там же].

Интересно проследить историю заимствованного термина filibuster (ист. пират, флибустьер; полит. обструкционизм, обструкция, обструкционист). Этимологически этот термин восходит к голландскому vrijbuiter `пират'. Слово было заимствовано испанским языком, но не прижилось в нем в своей исконной форме. Известно, что слова, естественные для одного языка, вписывающиеся в его фонетический строй, зачастую оказываются совершенно неудобопроизносимыми и неудобочитаемыми на другом. Так, слово vrijbuiter в процессе адаптации приобрело форму filibuster. Далее, французский язык заимствует новое слово filibuster, а уже из французского языка слово приходит в английский язык. В период с 1585 до 1850-х гг. значение слова проходит долгий путь изменения. Сначала слово используется в своем первоначальном значении “pirate”, постепенно развивается новое значение “an adventurer who engages in a private military action in a foreign country”, и, наконец, попадает в политику, где обретает статус политического термина filibuster со значением “ the process or an instance of obstructing legislation by means of long speeches and other delaying tactics “, который, в свою очередь, образует дериват filibusterer “ a legislator who engages in such obstruction”[там же].

В 20 веке языковое творчество в сфере политической лексики и фразеологии шло не так интенсивно. К периоду начиная с 1900 г. можно отнести такие номинации как smoke-filled room, grass roots, pork barrel, square deal, new deal, keynote speech, off the record, egghead, brain trust, а также слова, образованные при помощи суффикса -gate (Koreagate, Quakergate, Irangate, Watergate), термин-отоним White House. Рассмотрим историю возникновения некоторых из них.

Номинация pork barrel (амер.,“бочка с салом”; кормушка; “казенный пирог”) восходит к 1800 г. В 19 веке слово pork входит в лексикон политиков в функции сленгового обозначения подозрительного изобилия (любого рода и происхождения). В начале 20 века в процессе дальнейшей фразеологизации значения слова pork за словосочетанием pork barrel закрепляется значение “a bill or project requiring considerable government spending in a locality to the benefit of the legislator's constituents who live there”[там же: 292 ].

Необычна история терминологизации названия White House. Изначально планировалось именовать резиденцию американского Президента “The Palace”, но по неустановленным причинам (сложно объяснить, например, тот факт, что люди стали называть здание «белым» начиная с 1800 г., т.е. задолго до того, как оно действительно было покрашено былой краской в 1814 г.) закрепилось название White House. И около ста лет потребовалось для того, чтобы название официально вошло в американскую политическую терминологию [там же: 293 ].

Культурный контекст происхождения термина keep the ball rolling “вести длительную широкомасштабную предвыборную агитацию населения” восходит к 1840 г. Во время предвыборной кампании в поддержку кандидата в президенты Уильяма Френсиса Харрисона был придуман оригинальный агитационный ход: по улицам американских городов катили огромный кожаный мяч, на котором был написан лозунг “Keep the ball rolling!” [Bryson 1994: 289]. В состав британской общественно-политической терминологии входят семантические корреляты, находящиеся с данной ФЕ в отношениях синонимии. Это фразеологическое сочетание traveling campaign (букв. «путешествующая кампания») [Media and Elections: 50].

Вторая половина 20 века ознаменована новым всплеском терминотворчества. Нестабильная политическая обстановка на мировой арене, гонка вооружений, начало холодной войны, с одной стороны, и необходимость урегулирования возникающих конфликтов, с другой, привели к возникновению ряда терминов, в основе которых лежат военная и дипломатическая метафоры: guerilla strategy, offensive strategy, defensive strategy, push strategy, pull strategy, strategic withdrawal, search-and-destroy mission, clean bombing, dollar diplomacy, give-and-take policy, good-neighbor policy, kid-glove diplomacy, big-tent policy [Safire 1968]. Немало возникло номинаций и сугубо фразеологического характера. Например, long hot summer означает букв. “долгое жаркое лето”. Эта ФЕ, возникшая в 1966 году во время небывалого подъема борьбы афро-американцев за свои гражданские права, стала употребляться вместо слова riots “волнения, бунты”. ФЕ straw man букв. "соломенное чучело” обозначает в английском языке “мнимую (фиктивную) силу, подставное лицо”. Узко политическое значение термина straw man, однако, следующее: 'подставной кандидат, кандидатура которого выдвигается на выборах, с тем чтобы отвлечь внимание от другого кандидата и тем самым расколоть политическую оппозицию' [там же].

В последнее время в политическом лексиконе США появилось много новых слов и ФЕ, постепенно вытесняющих общепринятую политическую лексику [Гарнов, Иноземцева 2005]. Стремление к новизне, умышленная попытка отдельных политических деятелей США «затемнить» свои мысли (проявление эвфемистических тенденций) и, наконец, сенсационный стиль политических речей отдельных ораторов - все это не может не порождать обилия новообразований в области политической лексики. Например, словосочетание agonizing reappraisal все чаще фигурирует в политическом дискурсе вместо привычного change of mind. ФЕ mover and shaker “сильные мира сего” вытесняет традиционный термин elder statesman для обозначения старейшего, заслуженного государственного деятеля. Whistle stop в значении “краткое выступление кандидата во время стоянки” (например, поезда) используется вместо общеизвестного словосочетания small audience “группа слушателей речи кандидата-оратора” [там же]. Новый термин sleeper вытесняет рассмотренный выше термин dark horse. В прошлом шутливый оборот rubber chicken circuit букв. “поездка, связанная с посещением приемов, на которых подается «резиновый цыпленок»”, заимствованный из американского политического сленга, теперь все чаще встречается уже как литературный вариант вместо термина campaign trail или его синонима speaking tour “поездка (по стране, штату), посвященная произнесению предвыборных речей”; слово fringe или идиома lunatic fringe в политическом языке все чаще употребляется вместо традиционного термина extremists [там же].

Рассмотренные примеры позволяют сделать вывод, что наиболее типичными путями образования общественно-политических терминов являются: переосмысление отдельных слов, устойчивых сочетаний нефразеологического характера, а также фразеологических единиц, не имеющих прототипа в виде переменного словосочетания. Следует особо подчеркнуть роль экстралингвистических факторов в процессе образования политических ФЕ. Своеобразие культурно-исторического развития страны, политических институтов, связанных с избирательными кампаниями, процессом формирования внешней политики и проявлениями политических традиций и общественно-политической практики людей находит отражение в общественно-политической терминологии.

лексика политический лингвокультурный

Список использованной литературы

1. Чудинов, А.П. Политическая лингвистика: учебное пособие. - М.: Флинта: Наука, 2008.

2. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. - М.: Прогресс, 1993.

3. Бабушкин, А.П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж: ВГУ, 2001. - С. 52-57.

4. Иванова, К.А. Англо-русский и русско-английский словарь по рекламе и PR. - СПб.: Питер, 2004.

5. Media and Elections. Collection Media. - Council of Europe Publishing, June 1999.

6. Bryson B., Mirrow W. Made in America. An Informal History of English Language in the United States. By Bill Bryson, William Mirrow and Comp., Inc. - New York, 1994.

7. Plano, Jack C. An American Political Dictionary. 10-th Edition.- Milton Greenberf, 1997.

8. Safire, W. The New Language of Politics. N. Y., 1968 // http://www.thefreelibrary.com/Safire%27s+New+Political+Dictionary.-a015368650

9. Гарнов, К.Д., Иноземцева Н.Г.Англо-русский политический словарь. «Руссо», 2005, ABBYY Software

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.