Языковое оформление манипулятивных приемов в оригинальном и переводном текстах
Основные классификации видов перевода. Использование имплицитной информации как эффективный механизм манипулятивного воздействия на адресата. Критерии сопоставительного анализа текстов предвыборной речи немецких политиков и их версий на русском языке.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 29.12.2017 |
Размер файла | 18,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Саратовский государственный университет имени Н.Г. Чернышевского
Языковое оформление манипулятивных приемов в оригинальном и переводном текстах
А.В. Небайкина
Как известно, существуют две основные классификации видов перевода: в основе первой классификации лежит характер переводимых текстов (жанрово-стилистические особенности оригинала), а вторая базируется на характере речевых действий переводчика в процессе перевода (психолингвистические особенности речевых действий в письменной и устной форме). Жанрово-стилистическая классификация переводов в зависимости от жанрово-стилистических особенностей оригинала выделяет два функциональных вида перевода: художественный перевод и специальный перевод [Комиссаров 1990:95]. В.В. Алимов считает, что общественно-политический вид существенно отличается от других видов своей ярко выраженной пропагандистской или агитационной установкой. В этой связи он приводит более обширную классификацию, состоящую из трех видов перевода, позволяющую определить объект каждого вида перевода: художественный, общественно-политический, и специальный [Алимов 2006:26].
Под общественно-политическим переводом он понимает перевод текстов общественно-политического и публицистического характера с пропагандисткой или агитационной установкой. Именно эти тексты являются объектом общественно-политического перевода. Общественно-политический перевод характеризуется яркой эмоциональной окраской с большой насыщенностью различной терминологии. Изучение текстов агитационной направленности в переводческом аспекте представляется на современном этапе очень актуальным. В этой связи в качестве материала исследования выступают тексты публичной предвыборной речи общим объёмом 320 страниц, отобранные из электронных версий выступлений немецких политиков [http://www.bundesregierung.de].
Агитационная предвыборная речь обычно представляет собой короткое эмоциональное выступление, рассчитанное на непосредственное восприятие слушателей. Перевод агитационной предвыборной речи исключает возможность буквальной передачи и предполагает, наряду с соблюдением определенных жанрово-стилистических условий, воспроизведение индивидуального своеобразия, связанного с творческой личностью автора. Наряду с этим для данного типа текста характерно наличие разнообразных приемов языкового манипулирования, используемых оратором порой интуитивно, порой вполне осознанно.
Целый ряд эффективных механизмов манипулятивного воздействия основан на использовании имплицитной информации, то есть информации, которая представлена в сообщении в скрытом виде [Пирогова 2001]. Речь идет о таком способе передачи информации, при котором она в явном виде не выражается, но с необходимостью извлекается адресатом при интерпретации сообщения. Адресат может использовать при этом свои знания о мире и социальные стереотипы, представления о традициях речевого этикета или о речевых стратегиях и намерениях адресанта, сведения о свойствах используемого языка или иных семиотических систем. При этом у адресата манипулятивного сообщения имеется немало причин, чтобы поддаться «соблазну» манипуляции, а не противостоять ей. Весьма удачной видится попытка систематизации этих причин в аспекте проблематики языкового манипулирования, предпринятая П.Б. Паршиным [Пирогова, Паршин 2000]. Он выделяет психологические предпосылки (инерционность человеческого сознания, склонность к упрощениям, избеганию противоречий), когнитивные предпосылки (приверженность определенной модели мира), логические предпосылки (интерпретация сообщений нередко связана с логическим выводом, который может быть ошибочным), социологические предпосылки (около 85% всех людей - конформисты и в силу этого склонны поддаваться манипулированию), коммуникационно-семиотические (в общении люди часто руководствуются принципом кооперации, для того чтобы общение происходило гладко и не превращалось в спор о способах описания действительности), структурно-семиотические (любая семиотическая система не просто обозначает действительность, а интерпретирует ее).
Общественно-политический перевод, и в частности, перевод агитационной предвыборной речи, предполагает корректную интерпретацию переводчиком способов языкового манипулирования и воссоздание в тексте перевода манипулятивной тональности исходного текста.
В свете вышеизложенного вызывает интерес вопрос о степени адекватности текста перевода с точки зрения сохранения элементов языковой манипуляции. С этих позиций сопоставительный анализ текстов предвыборной речи немецких политиков и их версий на русском языке представляется целесообразным осуществлять на основании следующих критериев:
· наличие в тексте перевода различного рода трансформаций;
· сохранение манипулятивного эффекта за счёт переводческих трансформаций (тождественен ли текст перевода и текст оригинала с точки зрения манипуляционного потенциала);
· мотивированность переводческих трансформаций.
Проведённое исследование позволяет утверждать, что переводчик как своего рода интерпретатор оригинального текста может усилить, ослабить или адекватно передать манипулятивный (или актуализационный) характер высказывания. Обратимся, прежде всего, к случаям, в которых манипулятивность высказывания сохраняется, и проанализируем трансформации, использованные при их переводе:
Man sieht also: Es ist viel in Bewegung. Frauen verdienen in Deutschland fast ein Viertel weniger als ihre mдnnlichen Kollegen. - Итак, мы наблюдаем большую динамику. Женщины в Германии зарабатывают почти на четверть меньше мужчин [Ursula von der Leyen: "Gleicher Lohn fьr Mдnner und Frauen ist ein wichtiger Wettbewerbsfaktor 2010].
В данном случае манипулятивность высказывания, достигаемая за счёт тактики эмоционального давления (оратор настойчиво призывает обратить внимание на разницу дохода женщин и мужчин) сохраняется. При переводе используется модуляция (приём смыслового развития), в результате которой высказывание приобретает другое лексическое наполнение. Это, в свою очередь, влечёт за собой грамматические трансформации: во-первых, меняется тип предложения (сложное бессоюзное предложение, в котором второе предложение разъясняет и дополняет первое простое с вводным словом), а во-вторых, конструкция с неопределенно-личным местоимением man заменяется в русском варианте на определённо-личное предложение с местоимением мы.
Ich denke, Sie ahnen es - was ich meine .. - Мне кажется, вы догадываетесь, что я имею в виду…[Merkel: Rot-Grьne Krise 2009].
В данном случае манипулятивность высказывания сохраняется за счёт воспроизведения в тексте перевода диалогического_характера высказывания. Принцип диалогизации ораторской речи строится здесь на стилистическом приёме прямого обращения к адресату. Ценность техники непосредственного обращения заключается в том, что публика воспринимает выступающего, прежде всего, как партнера по взаимодействию, что существенно повышает эффективность воздействия на аудиторию. При этом ИТ и ПТ по своему лексико-грамматическому оформлению практически идентичны, т.е. трансформации не используются.
…Wir haben nichts gegen Russland, sondern Beihilfe dem Iran bei seinem Atomprogramm erschwert unsere Beziehungen…- …Мы ничего не имеем против России, но помощь Ирану в его ядерной программе осложняет наши отношения…[Dr. Hermann Kьs: Jetzt sind unkonventionelle Ideen gefragt! 2010].
В данном примере используется тактика явного отрицания, которая сохраняется и при переводе. Позитивно окрашенное предложение в составе сложного контрастирует с его оставшейся частью и выполняет когнитивную функцию. В результате исходный текст и текст перевода равнозначны по своему манипулятивному потенциалу: при помощи противопоставления, которое усиливается использованием личного местоимения мы и отрицательной лексемы ничего, осуществляется навязывание, внушение адресату нужной точки зрения.
Als Kanzlerin bin ich eher Kapitдn einer Mannschaft, die Spielfьhrerin. - Как канцлер я скорее капитан команды, ведущий игрок [Bundeskanzlerin Angela Merkel am 13. Januar 2010 in Berlin].
В рамках тактики самопрезентации оратор использует метафору, называя себя капитаном команды, ведущим игроком. Переводчик сохраняет эту значимую футбольную метафору, отражающую немецкий менталитет, в тексте перевода.
Как было отмечено выше, в тексте перевода манипулятивная тональность не всегда сохраняется в полном объёме, а зачастую может быть потеряна в процессе перевода. Рассмотрим подобные примеры.
Ich will noch einmal betonen: Es geht hier um keine Kleinigkeit… - Хочу cказать, что речь идёт не о мелочах…[Franz Mьntefering: Was halte ich davon 2010].
Манипулятивность высказывания частично разрушается из-за используемой лексической трансформации, в результате которой снижается эмоционально-оценочный потенциал высказывания (noch einmal betonen - хочу сказать).
Darьber hinaus sehe ich auch gute Chancen, das Vertrauen der Bьrgerinnen und Bьrgern und der Wirtschaft in die Politik in Brьssel und in Berlin wieder zu stдrken. - Кроме того, налицо неплохие шансы возобновить доверие граждан и экономики в политику, осуществляемую в штаб-квартире в Брюсселе и в Берлине [Rede von Franz Mьntefering 2008].
Манипулятивный эффект текста оригинала при переводе частично утерян в результате лексической трансформации sehe ich auch gute Chancen - налицо неплохие шансы. Использования антонимического перевода gute - неплохие снижает уровень языкового воздействия и делает утверждение менее убедительным в газах адресата.
Резюмируя вышеизложенное, можно констатировать следующее: наиболее частотными тактиками, используемыми в текстах выступлений немецких политических деятелей, являются следующие: тактики оценки (35%), самопрезентации (25%), диалогизации (25%), интимизации (15%). Их функция заключается, прежде всего, в том, чтобы привлечь внимание избирателя, слушателя, вызвать интерес к предмету высказывания, побудить к решению. Этот факт тесным образом коррелирует с задачами предвыборных политических кампаний и идеологической пропаганды, в рамках которых языковое манипулирование направлено на формирование у массовой аудитории определенных вкусов, потребностей, убеждений, предрассудков, стереотипов сознания, выгодных для манипулятора. На основе проведённого анализа можно сделать вывод, что в тексте перевода выступлений немецких политиков чаще всего манипулятивность высказывания сохраняется в том же объёме. Однако в ряде случаев манипулятивная тональность снижается или может быть потеряна в процессе перевода.
немецкий манипулятивный предвыборный политик
Список использованной литературы
1. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990.
2. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: учебное пособие. М.: Изд-во Комкнига, 2006.
3. Пирогова Ю.К. Имплицитная информация как средство коммуникативного воздействия и манипулирования (на материале рекламных и PR-сообщений) // Проблемы прикладной лингвистики 2001. М., 2001.
4. Пирогова Ю.К., Паршин П.Б. Рекламный текст: семиотика и лингвистика М.: Международный институт рекламы, Издательский дом Гребенникова, 2000 г.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Место текстов газетно-публицистического стиля в классификации текстов у лингвистов, определение их особенностей. Классификации фразеологических единиц, возможные трансформации. Анализ способов перевода французских фразеологических единиц на русский язык.
курсовая работа [30,8 K], добавлен 13.11.2011Грамматическое деление всего лексического состава языка в основе вопроса о частях речи. Классификации частей речи в русском и английском языках, проведение их сравнительного анализа. Типологические критерии, существующие для сопоставления частей речи.
курсовая работа [68,6 K], добавлен 28.10.2016Диглоссия как специфическое языковое явление. Феномен наличия и функционирования в пределах одного общества двух или нескольких языков. Возникновение диглоссии в русском языке. Генетическое единство старославянского и языка повседневного обихода на Руси.
курсовая работа [39,7 K], добавлен 21.04.2011Определение роли различных частей речи. Проблема универсальности их природы. Во всех ли языках выделяются части речи и одинаков ли их набор во всех языках. Критерии выделения частей речи в трудах различных ученых. Роль частей речи в русском языке.
контрольная работа [23,7 K], добавлен 20.02.2010Исследование метафоры как PR-приема в языке политики. Анализ понятия, особенностей структуры и функционирования метафоры на примере выступлений политиков. Изучение политического дискурса в России. Характеристика языковой агрессии в газетных публикациях.
курсовая работа [44,2 K], добавлен 19.12.2012Пути обогащения лексического состава языка. Основные способы словообразования. Этапы и методы перевода. Типы соответствий и трансформаций. Классификация немецких композитов в военных текстах. Анализ многокомпонентных терминов в военно-медицинских текстах.
дипломная работа [93,3 K], добавлен 28.07.2017Современное представление о переводе как создании индивидуально-личностного смысла. Рефлексия в аспекте деятельностной теории перевода. Методика сравнительно-сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода на материале рассказа А.П. Чехова.
дипломная работа [120,5 K], добавлен 06.07.2012Понятие и классификации реалий. Способы передачи немецких слов-реалий в тексте перевода художественного рассказа Урсулы Крехель "Die Sage vom Riesling". Особенности перевода художественного текста. Виды и осмысление реалий в тексте, примеры их передачи.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 17.05.2012Изучение лексико-грамматических и стилистических особенностей перевода военных текстов. Текстуальные категории военных текстов. Выявление специфических приемов перевода, используемых для передачи текстов военного характера с английского языка на русский.
дипломная работа [94,1 K], добавлен 20.05.2015Особенности публицистического текста на китайском языке. Понятие и значение имплицитной информации в тексте. Характеристика явления инвективы. Переводческие трансформации при передаче имплицитной инвективы в политическом тексте при переводе с китайского.
дипломная работа [74,8 K], добавлен 19.05.2013Особенности художественного перевода и критерии его оценки. Понятие вторичной номинации, ее классификации и способы перевода. Специфика перевода драматургических текстов. Сопоставительный анализ перевода единиц вторичной номинаций в пьесах Чехова.
курсовая работа [74,7 K], добавлен 22.08.2015Лингвостилистические свойства языка немецких средств массовой информации. Изменения словарного состава речи. Заимствования с точки зрения лексической структуры. Анализ классификации неологизмов. Лексико-стилистический анализ информативных медиа-текстов.
дипломная работа [98,0 K], добавлен 26.07.2017Формальная и неформальная речь в литературном английском языке. Понятие сленга, особенности английского языка web-коммуникаций и проблема его перевода на русский язык. Понятие, виды и классификации перевода, особенности перевода сленга в Интернете.
дипломная работа [84,1 K], добавлен 02.02.2014Лексико-грамматические особенности перевода научно-технических текстов. Понятие "стиль" и требования, предъявляемые к научно–техническому стилю русского языка в англо–русском переводе. Эквивалентность и адекватность перевода научно–технических текстов.
дипломная работа [189,2 K], добавлен 26.02.2011Фразеологизмы как функциональные единицы языка и речи, роль и значение их единиц в структуре рекламных текстов, а также подходы к переводу и его сложности. Особенности и закономерности перевода индивидуально-авторских фразеологизмов в рекламном тексте.
курсовая работа [46,8 K], добавлен 14.01.2018Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.
дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010Исследование истории и причин возникновения иноязычных заимствований в корейском языке. Изучение особенностей публицистических текстов. Перевод заимствований, образованных по причине отсутствия соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора.
курсовая работа [62,3 K], добавлен 02.08.2015- Особенности перевода свободных словосочетаний и фразеологических единиц в научно-технических текстах
Характеристика научно-технического текста на лексическом, стилистическом, грамматическом и синтаксическом уровнях. Анализ терминологии английских научно-технических текстов. Основные трудности перевода свободных и устойчивых словосочетаний данных текстов.
курсовая работа [50,2 K], добавлен 08.06.2013 Особенности заимствованных слов в русском языке. Обобщение фонетических, словообразовательных и семантико-стилистических примет старославянских слов. Характеристика старославянизмов. Изучение родов (видов) красноречия. Подготовка ораторского выступления.
контрольная работа [27,3 K], добавлен 14.12.2010Связь между типом звука и смыслом слова. Главные особенности перевода ономатопов. Сущность звукоподражания в английском языке. Сравнение текстов стихотворного произведения "How the water comes down at Lodore" английского оригинала и русского перевода.
контрольная работа [28,0 K], добавлен 01.11.2013