Лінгвостилістичні особливості ток-шоу як жанру телевізійного дискурсу (на прикладі ток-шоу "Gunter Jauch")
Дискурс як одне з найактуальніших понять у парадигмі сучасного гуманітарного знання. Еліптичні конструкції - особливість публіцистичного стилю мовлення, що проявляється на синтаксичному рівні. Специфічні особливості концепту телевізійного дискурсу.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 30.12.2017 |
Размер файла | 18,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru
Размещено на http://www.allbest.ru
Дискурс є одним з найактуальніших понять у парадигмі сучасного гуманітарного знання. Відповідно до каналів інформації дослідники виділяють художній, політичний, науковий, літературний поетичний, етикетний, монологічний, діалогічний, журналістський, масмедійний, публічний, PR-дискурс, Інтернет-дискурс, навчальний, педагогічний, родинний / парентальний, телевізійний, театральний, сценічний та інші [1-6]. Найбільший інтерес для нашого дослідження становить телевізійний дискурс, а саме дискурс ток-шоу, оскільки він є невід'ємною частиною телевізійного ландшафту більшості країн світу та має безпосередній вплив на масового глядача.
Активно досліджують становлення і жанрову специфіку даного телевізійного феномену (Н.В. Вакурова, О.Г. Ларіна, Л.І. Московкін, Б.М. Тімберг); особливості комунікації (О. Грос, Т. Гроте, Д.В. Дергач, М. Доманська, Е. Могилевська, Ф. Хог, Г.В. Яцюк); суспільне значення ток-шоу (М. Вагнер, С. Кеттінг, У. Мюлен, М.І. Недопитанський, К. Свенсон).
Лінгвістичні дослідження останнього десятиліття (І.В. Алещанової, О.В. Гусєвої, Б.А. Зільберта, А.В. Капішнікової, А.А. Котова, Л.М. Майданова, О.Ю. Найдьонова, М.А. Ягубова) присвячені здебільшого розгляду питань моделювання масово-комунікаційної діяльності, технології маніпулювання, стратегії впливу засобів масової комунікації на аудиторію. Натомість мовленнєві характеристики комунікації учасників, їх лінгвістична та стилістична реалізація залишаються малодослідженою галуззю, що і зумовило актуальність даної роботи.
Ми поставили собі за мету виявити особливості ток-шоу на лексичному та синтаксичному рівні, проаналізувати характеристики розмовного і публіцистичного стилів мовлення та охарактеризувати чинники, які впливають на перебіг комунікації учасників.
Об'єктом нашого вивчення є ток-шоу як жанр телевізійного дискурсу, предметом - комунікація учасників соціально-політичного ток-шоу «Gunther Jauch».
Під телевізійним дискурсом услід за Г.О. Денискіною розуміємо процес комунікації у сфері засобів масової інформації з урахуванням його інтра- та екстралінгвістичних контекстів. Концепт телевізійного дискурсу взаємодіє з поняттям стилю, норми, літературної мови, мовленнєвого спілкування та його видів, але представляє свій власний рівень з відповідними структурами та формами. До факторів, що визначають створення і сприйняття телевізійного дискурсу належать фактори мовні (синтаксис, семантика і стилістика); антропологічні (готовність реципієнта до сприйняття інформації, зацікавленість, рівень обізнаності тощо); медіоспецифічні (спосіб декодування, взаємодія телетексту і телекадру) [2, с. 186].
У ході дослідження ток-шоу «Gunter Jauch» було встановлено, що мовлення учасників гармонійно поєднує у собі ознаки публіцистичного та розмовного стилів мовлення, а якщо бути точнішим, то підстилю засобів масової інформації та розмовно-офіційного.
Вже у назві випуску наявна одна з типових ознак публіцистичного стилю - влучний інтригуючий заголовок, який розкриває смислове навантаження змісту розмови, та складається з іменників та прикметників, утворених словоскладанням, наприклад: Luxusgut Wohnen - wird die Miete unbezahlbar?(eid 30.03.2014); Die Rentner der Zukunft - Arbeit statt Ruhestand? (від 06.04.2014); Fufiball-WM in Brasilien - Fest oder Fiasko? (від 01.06.3014); Antwort an Putin: Nachgeben oder Harte zeigen? (від 23.11.2014). У першій частині назви окреслено предмет розмови, що дає глядачам чітке уявлення, про що буде йти мова у випуску, друга частина сигналізує глядачам, що метою випуску є відповідь на дане запитання.
Крім мовних засобів також велику роль відіграє візуальне оформлення, а саме картинки, які своїм змістом ще краще розкривають тему майбутньої дискусії, інтригують та викликають зацікавлення. Наприклад, випуск «Einmal Soli, immer Soli - bekommt der Staat denn nie genug?» (від 30.11.14) супроводжувало зображення з крихітними людьми (робітниками, закоханою парою, пенсіонерами) в оточенні гігантських монет номіналом 1 та 2 Євро. У випуску «Eiskalte Karriereplanung - ist Kinderkriegen Chefsache» (від 26.10.14) дослідник тримав у руках пробірку, у якій знаходилося крихітне сонне немовля. Така образність та неординарність зображень збуджує інтерес глядачів та ще більше мотивує їх переглянути телепередачу.
Звичайно, не всі картинки вирізняються креативністю, але усі є символічними та безпосередньо стосуються змісту телепередачі, наприклад, дві пари переплетених рук, які символізують підтримку (Udo Reiters letzter Wille - dtirfen wir selbstbestimmt sterben?, від 19.10.14), збірка з документальних фотографій падіння Берлінської стіни (25 Jahre Mauerfall - haben sich unsere Hoffnungen erfullt?, від 09.11.14) чи просто зображення особистості, яка є центральним об'єктом обговорення, наприклад, Едвард Сноуден (від 26.01.14), Міхаель Шумахер (від 13.04.14), Гіларі Клінтон (від 06.07.14) та інші.
Аналіз мовного матеріалу показав, що до особливостей публіцистичного стилю мовлення, які проявляються на синтаксичному рівні належать еліптичні конструкції, наприклад:
Kinder bekommen, in Teilzeit gehen, Karriere begraben - дієслівні словосполучення, які розкривають причинно-наслідкові зв'язки.
Erst die Karriere (machen), dann das Kind (bekommen) - незакінчені судження, виражені іменниковими словосполученнями, що презентують основну інформацію, відповідне дієслово домислюється слухачем за змістом.
Menschliche Eizellen, tiefgefroren -- haltbar gemacht. Das Ziel: Die Fruchtbarkeit konservieren. Die biologische Uhr -- austricksen? - коротко подана основна інформація.
Sabine Kotting, Einser-Abi, Harvard-Studium, Fuhrungskraft. / Dr. Nicolas Zech, Gynakologe, in seiner Klinik in Bregenz am Bodensee. Der Schwerpunkt: Kunstliche Befruchtung. Das Motto: «Alles zu meiner Zeit» (GJ, № 117, р. 2014) - інформація про запрошених гостей подана у стислій формі задля економії ефірного часу, часто відсутні артиклі, прикметники, дієслова.
Важливу функцію виконують також риторичні запитання, які апелюють до глядачів та надають їм інформацію для роздумів, наприклад:
Ware das vollig verruckt, ware es ein unmoralisches Angebot? Greift der Arbeitgeber da tief in das Privateste ein? Oder ist das fur Frauen ein tolles Angebot, uber den richtigen Zeitpunkt fur ein Baby ganz selbstbestimmt und auch ohne Angst vor der biologischen Uhr zu entscheiden?
... Was passiert, wenn der Strom ausfallt, was passiert in all den Zwischenprozessen? Und ich glaube etwas sehr Naturliches, wenn plotzlich Angst behaftet? дискурс публіцистичний синтаксичний
...Ist es eine neue Freiheit oder irgendwann der Zwang, die sie in Einfuhrungszeichen Freiheit zu benutzen?
У розмові учасників часто наявні вислови інших людей, які можуть бути реальними чи гіпотетичними. Вкраплення прямої мови оживлює розмову та робить її більш змістовною, наприклад:
... lassen mich uberlegen «Was machst du jetzt damit? Was ist der richtige Zeitpunkt, und all diese Dinge?»
Und er fragt mich manchmal «Petra, arbeitest du immer noch fur die schwarze Seite der Macht?» Und das ist das Bild, ich glaube in unserer Gesellschaft mit dem Arbeitsgeber verbunden ist.
Jetzt in den 50-er sind und sie sagen: «Ich habe damals die Chance gehabt. Mir war Karriere wichtiger, so habe ich dann nun auf die Schwangerschaft verzichtet»...
До особливостей публіцистичного стилю мовлення, які проявляються на лексичному рівні належать антитези, які підсилюють контраст та стимулюють глядача до роздумів, наприклад:
Der Mann darf, die Frau nicht...
... und weil immer mehr Frauen so gut ausgebildet sind, wird es immer schwieriger solche Manner zu finden?...
...dass die Wirtschaft, die Firma nach dem Menschen umgehen sollte und nicht der Mensch irgendwann anfangt die Firma Klimmzuge zu machen, damit bestimmte Firmen noch reicher werden (GJ, № 117, р. 2014).
Ще однією характеристикою є наявність іншомовних слів, переважно англійських, з суспільно-політичної та соціально-економічної сфери.
Also Firmen wie Apple oder so uberhaupt diese - Software, die sind mal sehr innovativ, was diese - care plans betrifft.
In den USA reden wir von Umsatzen 2 Milliarden Dollar. Und jetzt, wo «facebook» anfangt, in diese B-Aria da, wo diese Software Firmen sind.
Das ist die Social-Freezing-Vision.
... dank dem technischen Fortschritt wird die Welt demnachst eigentlich mehr aussehen, wie in Science-Fiction Filmen (GJ, № 117, р. 2014).
Велика кількість незвичних епітетів (eisige Minus; Eiskalte Karriereplanung), повторів (das Wunschkind zur Wunschzeit im Wunschalter), протиставлень (Einmal Soli, immer Soli), метафор (Eizellen werden bei minus 196 Grad schockgefroren; Ich wurde kaltgestellt (entlassen); Kinder - Karrierekiller), перифраз (Vater - der biologischer Zeuger) наявна у текстах відеозаписів, підготовлених промовах ведучого. Дані стилістичні особливості є яскравими засобами виразності та образності мови, використання яких є притаманним для публіцистичного стилю мовлення. Їх вживання у комунікативній ситуації ток-шоу підсилює інтерес публіки до обговорюваних явищ та розпалює дискусію серед її учасників.
Слід зазначити, що на початку передачі, коли відбувається введення в тему розмови, відповіді учасників розгорнуті, використовуються поширені та складні речення, у переважній більшості складнопідрядні. Учасники у розмові відчувають себе впевнено, темп мовлення помірний, дикція чітка. Дану частину випуску ми віднесемо до підготовленого мовлення, оскільки учасники приблизно знають, які запитання будуть задані. Як правило, на початку шоу ведучий запитує про ставлення комунікантів до теми обговорення, їхній досвід у даному питанні чи запитує експертну думку.
Особливості ж розмовного мовлення виявляються, коли розмова відхиляється від сценарію та виникають додаткові запитання, уточнення, дискусії, відкриваються нові факти, з'являється нова інформація та інше. Саме у спонтанному мовленні виявляються ознаки розмовного стилю. Однією з найтиповіших особливостей є широке використання таких часток як «ja», «ah», «акт», особливо при чергуванні висловлювань комунікантів «turn-taking». Дані частки дуже часто використовуються у таких випадках:
- на початку вислову, коли учасник формулює думку, наприклад: В: ...Hat Ihr Arbeitsgeber Luftsprunge gemacht, als Sie sich schwanger gemeldet haben. - Г: Ah, das war unkompliziert. Ah, bei der Zeit gibt es auch viele Manner, die ganzes Jahr bei den Kindern bleiben... (GJ, № 117, р. 2014).
- коли комунікант підбирає чи пригадує слова, прагне краще сформулювати думку ... naturlich gibt es diese Falle. Ja ahm gibt es Frauen, die da im Vorstellungsgesprach beispielsweise nicht sagen, dass sie bereit schwanger sind und fur Frauen ist es so, dass sie mitten Schw angerschaft absoluten Kundigungsschutz haben. Ahm es gibt einen starkeren Kundigungsschutz fur Schwangere, wie fur schwere Behinderte in Deutschland... (GJ, № 117, р. 2014).
Хоча дані частки час від часу наявні у мовленні кожного учасника розмови, проте, вони майже не помітні для слухачів.
Для ситуації ток-шоу характерна спонтанність у комунікації учасників, миттєва реакція на репліку партнера призводить до анаколуфу. Дана особливість є типовою для незапланованого говоріння. Учасник нервується, підбирає підходяще слово, синтаксичну конструкцію, уточнює, що дуже часто і зумовлює непослідовність викладу, наприклад:
Ah ich finde es in dieser Gesellschaft wenig Platz, als Frau, keine tickende Uhr zu haben, keine biologische tickende Uhr zu haben, und ah sich,... aber dann dem Druck unterwerfen. (...) Ah ich hatte nie ganz starken Willen Mutter zu werden, aber ich wollte konnte so auch nicht ausschliefien (...) So, ah dann habe ich aber hoffentlich den Mann meines Lebens kennen gelernt, und der war schon sehrfruh bewusst, dass er Vater werden mochte... (GJ, № 117, р. 2014).
Ще однією помітною характеристикою розмовного мовлення на синтаксичному рівні є часті повтори, які використовуються для виділення головного, привернення уваги, підкреслення сказаного, є ознакою невпевненості мовця (див. табл. 1). Використання будь-яких видів повторів підсилює виразність висловлювання, та розглядається як цілеспрямоване відхилення від нейтральної синтаксичної норми, для якої досить однократного вживання слова. Встановлено також, що повтор фраз (своїх чи партнера) необхідний для залучення уваги комунікантів, для вираження згоди з твердженням співрозмовника, для повернення до теми обговорення.
Типовими ознаками розмовного стилю мовлення є незвичний порядок слів, наприклад, дієслово в кінці розмовного речення «Aber dieses Einfrieren von Eizellen ein riesiges Geschaft ist», прямий порядок слів після сполучника причини «weil», наприклад: «Ah das macht Arbeitgeber naturlich angstlich, weil de facto hat die Frau es in der Hand auch das Systemunternehmen auszunutzen zu ihrer eigenen Zwecken»; «... die gerade dabei ist, sich Hande zu reiben, weil es ist Bigbusiness» (GJ, № 117, р. 2014), короткі запитання задля уточнення сказаного (Warum?; Und wie reagieren dann die Freunde?; Wie harmlos oder schwer, wie haben Sie das empfunden?; Wie war das bei Ihnen gekostet?; 1st es richtig?; Was bei Ihnen z.B. durchaus sein konnte?), експресивні частки та вигуки (Oh!; Genau!; Das stimmt!; Ja; Okay).
Таблиця 1. Види повторів та їх функції
Aber bei Mannern, aber bei Mannern lauft das ja-Von den besten Jahren (Applaus) von den besten Jahren habe ich gesprochen in dem Sinn, dass...Ihre Parallele, Ihre Parallele stimmt so lange nicht, wie es diese Bio-Kinder. |
повтори на початку речення задля привернення уваги глядачів та інших учасників розмови |
|
.Ich mochte gerne etwas fur mich erreichen, fur mich. .als Frau, keine tickende Uhr zu haben, keine biologische tickende Uhr zu haben. .wird man diesen Geist, diesen Geist, den man anschaut, nicht mehr in die Flasche zuruck. |
повтори для виділення головного |
|
.Das ist fur ganz ganz viele Frauen der Grund, warum sie. ., und wir haben viele viele Beispiele... |
повтори для створення ефекту більшої кількості |
|
.Es gibt Jahre, Jahrzehnte Erfahrung auf dem Gebiet des Tiefgefrierens... . es sind schon viele, hunderte Kinder damit auch geboren auch mit tiefgefrorenen Eizellen, befruchtete Eizellen gibt es. |
градація для підсилення смислового значення |
|
.Die Techniken haben sich entwickelt, weiter entwickelt... .und eigentlich wird das den Frauen angeredet, angeredet also, ich finde. .denn sie brauchen, sie sie brauchen gut ausgebildete Frauen. Und auch Frauen, die sich einsetzen furs furs Unternehmen und daher sehe ich. |
уточнення сказаного, повтори для заповнення паузи |
Характеристики розмовного стилю мовлення проявляються у вживанні англіцизмів замість відповідних німецьких слів, наприклад: Meetings замість Besprechungen, Babypramie замість Kinderpramie, Goodies замість Vorteile тощо. Натомість такі особливості розмовного стилю як специфічні фразеологізми, фольклоризми, діалектизми, просторічна лексика, скорочені слова, заміна термінів розмовними словами не є притаманними даній передачі. Ми можемо припустити, що дана ознака пояснюється соціально- політичним спрямуванням ток-шоу, високим мовленнєвим рівнем учасників дискусії (запрошеними гостями є здебільшого політики, журналісти, науковці) та трансляцією телепрограми в усі федеративні землі Німеччини, що виключає доцільність вживання діалектичних виразів.
Ретельний аналіз досліджуваного шоу на синтаксичному та лексичному рівнях виявив, що для його дискурсу притаманні ознаки як розмовного так публіцистичного стилів мовлення. На нашу думку, такий феномен даного жанру зумовлений, з однієї сторони, сценарієм дискурсу ток-шоу, який спрямований на привернення уваги глядачів та обмежений певними стилістичними нормами, з іншої - діалогічністю та спонтанністю мовлення учасників, у якому відбувається жвавий обмін думками, судженнями, оцінками, почуттями. Характеристиками розмовного стилю мовлення є використання експресивних часток та вигуків, незвичний порядок слів, повтори, анаколуф, іншомовна лексика, короткі запитання, паузи у мовленні. Щодо характеристик публіцистичного стилю мовлення, то були виявлені такі особливості: інтригуючі заголовки, епітети, метафоризація, еліптичні конструкції, риторичні запитання, яскрава візуалізація. Ми помітили, що в мовленні учасників програми хоча і наявні ознаки розмовного стилю мовлення, але вони не реалізуються у повній мірі. Дана особливість пояснюється тим, що мовленнєва взаємодія учасників здійснюється в умовах публічної комунікації, яка зумовлена інституціональним статусом учасника, регламентована формою і змістом, і не виходить за межі визначеної теми, є конструктивною і підпорядкованою розв'язанню конкретних завдань.
Перспективами подальшого розвитку є дослідження екстралінвістичних особливостей ток-шоу як жанру телевізійного дискурсу та їх впливу на мовленнєву взаємодію учасників.
Література
1. Бацевич Ф.С. Основи комунікативної лінгвістики / Флорій Сергійович Бацевич. - К. : Академія, 2004. - 346 с.
2. Денискіна Г.О. Телевізійне мовлення в світлі лінгвістики тексту і аналізу дискурсу / Г.О. Денискіна // Культура народов Причерноморья. - 2002. - № 31. - С. 180-187.
3. Карасик В.И. О типах дискурса / В.И. Карасик // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: сб. науч. тр. - Волгоград: Перемена, 2000. - С. 5-20.
4. Корольов І.Р. Поняття дискурсу в сучасному мовознавстві: визначення, структура, типологія / І.Р. Корольов // Studia Linguistica. - 2012. - Вип. 6. - С. 285-305.
5. Ларина Е.Г. Лингвопрагматические особенности ток-шоу как жанра телевизионного дискурса (на материале американских телевизионных програм): автореф. ... дис. на соискание ученой степени канд. фил. Наук : 10.02.04 «Германские языки» / Е.Г. Ларина. - Вологоград, 2004. - 22 с.
6. Макаров М.Л. Анализ дискурса в малой группе / Михаил Львович Макаров. - Тверь, 1995. - 82 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Поняття дискурсу в сучасній лінгвістиці. Характерні риси і відмінності офіційного й неофіційного дискурсу. Характерні й прагматичні особливості адресованості в офіційному дискурсі. Особливості дискурсу у сучасній мовознавчій науці, його мовні відмінності.
курсовая работа [37,5 K], добавлен 26.10.2015Політичний дискурс у сучасній лінгвістиці, характер новоутворень у ньому. Комунікативний і прагматичний аспект перекладу текстів політичного дискурсу. Складності під час перекладу рекламного дискурсу на українську мову і намітити шляхи їх усунення.
курсовая работа [52,5 K], добавлен 19.10.2015Поняття наукового дискурсу та його компоненти, оцінка ролі та значення в сучасній моделі комунікації. Основні характеристики сучасного німецькомовного наукового дискурсу і прийоми його перекладу, прийоми культурної адаптації та граматичні аспекти.
курсовая работа [66,3 K], добавлен 21.06.2013Характерні ознаки детективної прози як типу тексту. Жанрово-стилістичні особливості детективу як жанру сучасної масової літератури. Лінгвостилістичні специфічні засоби англомовної прози та особливості їх перекладу (на матеріалі творчості Д. Брауна).
дипломная работа [148,2 K], добавлен 22.06.2013Встановлення лінгвостилістичних особливостей політичних промов прем’єр-міністра Великої Британії У. Черчилля на фонетичному, лексичному і синтаксичному рівнях мови та визначення їхньої ролі у формуванні суспільної думки. Дослідження політичного дискурсу.
статья [35,0 K], добавлен 27.08.2017Поняття стилів мовлення та історія розвитку наукового стилю. Визначення та особливості наукового стилю літературної мови, його загальні риси, види і жанри. Мовні засоби в науковому стилі на фонетичному, лексичному, морфологічному, синтаксичному рівнях.
реферат [25,8 K], добавлен 15.11.2010Основні складові стилю мовлення. Головні напрямки усного мовлення, переваги та недоліки. Переваги письма, процес читання. Особливості розмовного, наукового, офіційно-ділового, публіцистичного та художнього стилю. Будова тексту, види зв’язків у ньому.
презентация [201,7 K], добавлен 13.01.2012Прагматичні проблеми перекладу, причині та передумови їх виникнення та розвитку. Типи адаптації та закономірності її реалізації. Загальна характеристика україномовного публіцистичного дискурсу та прагматичні особливості перекладу відповідного тексту.
курсовая работа [56,2 K], добавлен 02.07.2014Стилі мовлення як сфера функціонування спеціальної лексики. Співвідношення мовних стилів та дискурсу, властивості текстів юридичного типу. Загальний перекладацький підхід до перекладу ділової та юридичної документації. Практичний аналіз перекладу.
дипломная работа [76,8 K], добавлен 30.11.2015Аналіз базових (глобальних) та другорядних (локальних) функцій сучасного англомовного кінорекламного аудіовізуального дискурсу й виявлення особливостей реалізації встановлених функцій у цьому дискурсі. Методи ефективної репрезентації кінопродукції.
статья [27,4 K], добавлен 19.09.2017Специфіка ділового спілкування. Стильові, лексичні та граматичні аспекти дискурсу - комунікативної події, що обумовлюється взаємозв'язком між мовцем та слухачем. Зв'язок дискурс-аналіза з текстолінгвістикою, психолінгвістикою, філософією, стилістикою.
реферат [42,6 K], добавлен 30.11.2015Розвиток, історія та основні джерела публіцистичного стилю української літературної мови: сфера використання, основне призначення та мовні засоби. Дослідження специфічних жанрів та підстилів публіцистичного стилю. Вивчення суспільно-політичної лексики.
контрольная работа [24,2 K], добавлен 24.09.2011Різноманітність комунікативних навичок та вмінь. Французька школа дискурсу. Способи взаєморозуміння людей між собою. Типологія діалогічних дискурсів. Типи дискурсів і формування їхніх векторів. Способи організації дискурсу і типологія мовних особистостей.
курсовая работа [28,7 K], добавлен 17.01.2009Публіцистичний стиль як один із функціональних стилів мови, його особливості. Специфіка перекладацьких трансформацій (граматичних і лексичних) публіцистичного стилю. Типи трансформацій, що застосовуються при перекладі англійських публіцистичних текстів.
курсовая работа [46,9 K], добавлен 11.10.2011Диференціація поглядів на поняття "дискурсу" як лінгвістичної проблеми. Місце комп’ютерного спілкування в комунікативному середовищі. Характерні риси англійського комп’ютерного дискурсу, його жанри та текстуальний аспект. Способи утворення сленгу.
курсовая работа [51,8 K], добавлен 22.11.2014Мовлення - процес (або результат процесу) вираження думки засобами мови. Особливості монологічного мовлення як взаємодії адресанта та аудиторії. Ознаки монологу, його відмінності від діалогу та специфічні функції. Класифікація монологічного мовлення.
реферат [21,1 K], добавлен 26.04.2012Аналіз відмінностей англо- і україномовного політичних дискурсів, зумовлених впливом екстралінгвістичних чинників. Особливості передачі лінгвокультурологічно-маркованих мовних одиниць у тексті трансляції. Відтворення ідіостилю мовця під час перекладу.
курсовая работа [96,1 K], добавлен 09.04.2011Опис просодичного оформлення діалогічного англомовного та російськомовного дискурсу в квазіспонтанних ситуаціях офіційно-ділового спілкування. Огляд реплік, що входять до складу діалогічних єдностей, виокремлених з офіційно-ділового діалогічного дискурсу.
статья [83,1 K], добавлен 31.08.2017Дослідження дискурсної зони персонажа у фактурі художнього тексту. Персонажний дискурс як засіб створення образів. Персонажне мовлення як практично єдина форма зображення дійових осіб. Розкриття соціальних, психологічних, етичних якостей особистості.
статья [26,4 K], добавлен 19.09.2017Аспекти вивчення фразеологізмів, їх класифікація та типи, особливості перекладу. Специфіка газетно-публіцистичного дискурсу. Фразеологічний і нефразеологічний переклад, його особливості в англійському газетно-публіцистичному тексті на українську мову.
дипломная работа [97,0 K], добавлен 11.08.2014