Особенности перевода межъязыковых лексических соответствий в тексте религиозного содержания

Комплексное изучение специфики перевода проповеди. Устное и письменное оформление обращения священника к пастве. Средства реализации коммуникативного задания. Использование строгой письменной литературной нормы в разновидности, близкой к высокому стилю.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 29.12.2017
Размер файла 21,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Саратовский государственный университет имени Н.Г. Чернышевского

Особенности перевода межъязыковых лексических соответствий в тексте религиозного содержания

И.М. Хижняк

Перевод библейской литературы становился необходимостью для человечества в разные периоды времени. С развитием христианства в мире происходят изменения в сознании людей, в их понимании Священного Писания, в трактовке определенных догм. Поэтому в настоящее время мы еще больше нуждаемся в переводе такого рода.

Прежде, чем обратиться непосредственно к особенностям межъязыковых соответствий, следует отметить, в чем специфика перевода проповеди. Обращение священника к пастве давно существует как в устном, так и в письменном оформлении. Но текст этот настолько специфичен, что никакой опыт перевода прочих текстов не может помочь переводчику, если вдруг перед ним будет поставлена такая задача. Распространение миссионерства в наши дни делает эту задачу вполне актуальной.

Содержанием подобного текста является наставление, поучение, которое строится на двух когнитивных пунктах, объединяющих источник (священник, выступающий от имени своей церкви, и реципиент - верующие). Это, во-первых, объективные сведения об окружающем мире и типичные бытовые ситуации. Сюда входят известные реципиенту и новые для него события в области политики, культуры, а также хорошо знакомые или новые случаи из повседневной жизни разных людей, которые священник использует как основу для своего поучения. Во-вторых, это текст Священного Писания, который верующим хорошо известен. Итак, коммуникативное задание складывается из сообщения или напоминания этих сведений и сообщения на этой основе убедительного поучения.

Средства реализации коммуникативного задания применяются в достаточно строгих рамках проповеднического канона, который мы можем приравнивать к речевому жанру. “Yet His was a life of health. Physically as well as spiritually He was represented by the sacrificial lamb, “without blemish and without spot.” “In body and in soul He was an example of what God designed all humanity to be through obedience to His laws”. («Однако Он вел здоровый образ жизни. Физически и духовно Он олицетворял Собою жертвенного агнца, «непорочного и чистого». «Телом и душой он являл Собой пример того, каким Бог замыслил человечество, если бы люди жили в послушании Его законам»). [1]

Одной из стилистических примет этого канона является использование строгой письменной литературной нормы в разновидности, близкой к высокому стилю. Этот возвышенный тон вполне соответствует возвышенному религиозному чувству, которое испытывает верующий к ритуалу своей веры, а проповедь - один из его компонентов. Следует отметить, что в русской традиции оформления проповеди особенно много архаичных черт, поэтому при переводе архаичную стилизацию подлинника приходится усиливать. При этом переводчику необходимо ознакомиться с текстами других аналогичных проповедей и на языке оригинала, и на языке перевода.

Второй важной особенностью проповеди является обязательное использование цитат или скрытых цитат из Священного Писания. Переводить такие цитаты следует, извлекая готовые фрагменты текста из имеющегося на языке перевода канонического текста Библии. Стиль самой Библии, содержащий большое количество архаизмов, подчеркивает общий возвышенный тон проповеди. В связи с этим становится понятно, почему переводчику при переводе проповеди лучше избегать модернизмов, то есть современных слов, а именно, из-за опасности возникновения комического контраста между современным и очень старинным словом. Таким образом, цитаты из Библии воспроизводятся по каноническому тексту. “Garrison your off spring with a fence of prayer. “Therefore I say unto you,” said Jesus, “what things so ever ye desire, when ye pray, believe that ye receive them, and ye shall have them” (Mark 11:24)”. «Молитесь за детей своих», Иисус сказал, «Потому говорю вам: все, чего вы будете просить в молитве, верьте, что получите, - да будет вам» (Марк 11:24). [1]

Доминантами перевода текста проповеди являются лексические и синтаксические средства верхней границы письменной литературной нормы, близкой к высокому стилю, - они передаются с помощью вариантных соответствий и трансформаций. “The infinite value of the sacrifice required for our redemption reveals the fact that sin is a tremendous evil. Through sin the whole human organism is deranged, the mind is perverted, the imagination corrupted. Sin has degraded the faculties of the soul. Temptations from without find an answering chord within the heart, and the feet turn imperceptibly toward evil”. «Безграничная ценность жертвы, потребовавшейся для искупления наших грехов, открывает тот факт, что грех - ужасное зло. Грех делает организм слабым, ум - извращенным, воображение - растленным. Грех омрачает душевное состояние. Искушение извне находит отклик в сердце, и вот уже ноги сами собой несут ко злу». [1]

Эмоциональное воздействие проповеди строится не только на использовании высокого стиля, но и на некоторых риторических синтаксических средствах, таких как риторические вопросы, восклицания, риторический период. “The resurrection brought the assurance and guarantee of eternal life to every believer. God has the keys of death. The enemy is already defeated!” («Воскресение Христово дает каждому верующему уверенность и гарантию вечной жизни. Враг уже поражен!»). [1] Передача этих особенностей эквивалентными средствами при переводе обычно трудностей не вызывает.

Из вышесказанного следует, что при переводе текстов религиозного жанра необходимо четко определять границы литературной нормы. В связи с тем, что русский язык обладает богатой синтаксической структурой, при переводе с английского языка переводчику приходится подбирать особые средства передачи информации на русский язык. Это необходимо для того, чтобы читатель, носитель переводного языка, имел возможность впитывать данные знания точно так же, как он бы это делал, если бы принимал информацию на родном языке.

Верный перевод требует правильного прочтения, тщательного исследования религиозных представлений автора, особенностей его мышления, риторических приемов.

Следует отметить тот факт, что существует некоторое суждение у переводчиков, что в теории перевода религиозные тексты относят к категории философских. Соответственно и рекомендации для них те же, хотя, если глубже вникнуть в суть и предназначение философского текста, его связь с религиозным жанром в какой-то степени очевидна. Прежде всего, это видно в выборе высокого стиля, логичности повествования, сложных предложениях. Но, все же, в отличие от философского текста, религиозный жанр содержит эстетическую и эмоциональную информацию.

Трудность перевода текстов религиозного содержания состоит в том, что, зачастую имея в наличии слово, невозможно найти ему подходящее соответствие в переводящем языке. Другими словами те значения, которые зафиксированы в словаре, оказываются неподходящими для данного контекста. В данном случае на помощь переводчику приходит его способность творчески использовать язык. “On so large as cale did He conduct His work of healing and teaching that there was no building in Palestine large enough to receive the multitudes that thronged to Him” (Столь широки были масштабы Его исцеляющей и научающей работы, что во всей Палестине не нашлось бы помещения достаточно обширного, чтобы вместить несметное множество людей, искавших помощи Христа). [1]

Глагол “tothrong” в словаре имеет значение «толпиться», в нашем случае это слово переведено описательно, так как его значение выражено чуть ранее.

Для того чтобы более красиво выразить мысль автора, переводчик использует свои значения тех или иных слов. Так он пытается выразить некое своеобразие и неповторимость автора. Почувствовав этот колорит, переводчик может даже своими словами передать смысл, тем самым воздействуя на читателя.

Как было упомянуто, любая мысль, любые эмоции, слова и выражения, передаваемые в тексте, создаются из слов и эквивалентных им единиц. Тем не менее, в идеале, сам переводчик не должен привносить элемент своего личного восприятия, которое отличается от восприятия автора. Несовпадение восприятий может иметь место в силу самых различных личностных, культурных или социальных причин. Поэтому переводчику приходится подгонять перевод под носителя переводного языка, сталкиваясь при этом с такими явлениями, как опущение, добавление, различные замены. “When a family begins to have family devotions and I ask the father…” («Когда какая-то семья начинает вместе молиться и читать Библию, я спрашиваю через некоторое время у отца семейства…»). [1] В данном примере присутствует добавление. Это помогает русскому читателю яснее понять ситуацию. Ведь цель перевода такого рода - наставление. Поэтому в данном случае конкретизируется такое понятие семейного богослужения, как молитва и чтение Библии.

Как известно, в разного рода текстах, в том числе, и в религиозных, встречаются повторы. Они могут быть на фонемном, морфемном, лексическом и синтаксическом уровнях. Все они прямо или косвенно выполняют функцию актуализации когнитивной и эмоциональной информации. В религиозных текстах часто можно встретить лексические повторы либо повторы одного и того же предложения, что позволяет лучше запечатлеть сказанное в памяти. Но, как показала практика, эти повторы чаще можно обнаружить в устной речи, то есть, в проповедях. “Go and spread the Gospel! Go and spread the Gospel” («Идите и несите Евангелие миру! Идите и проповедуйте!»). [1]

В силу того, что русский язык не требует идентичных повторов, но предлагает одну и ту же мысль выразить другими словами, переводчик вполне свободно может ею воспользоваться. Таким образом, задача переводчика заключается в определении места повтора и поиске средств передачи его в языке перевода.

Итак, несмотря на стремление переводчика воспроизвести как можно полнее содержательную, эмоционально-экспрессивную и эстетическую ценность оригинала и добиться одинакового воздействия оригинала и перевода на читателя, ему можно рассчитывать только на относительную эквивалентность.

Использованная литература

проповедь перевод устный письменный

1. Грушко, К.П. Мемуары Стивена Гремлета. Опыт прочтения религиозного текста//http: www.Quakers.inrussia.org.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Понятие и разновидности письменного перевода, его основные этапы и назначение, особенности реализации. Понятие и содержание художественного перевода, специфика и средства оформления информации в нем. Проблемы, возникающие в процессе перевода поэзии.

    курсовая работа [54,6 K], добавлен 18.04.2011

  • Основы перевода метафоры в художественных произведениях. Изучение способов перевода метафор, используемых в сонетах Шекспира и поэме Байрона, с английского на русский язык. Добавление и опущение лексических единиц. Использование приема компенсации.

    презентация [630,5 K], добавлен 03.06.2015

  • Перевод исследуемого текста, его лексико-грамматический анализ. Особенности публицистического стиля. Изучение синтаксической структуры и содержания газетной статьи. Применение стилистических, грамматических, лексических трансформаций в процессе перевода.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 23.10.2012

  • Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.

    реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011

  • Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.

    дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015

  • Характеристика лексических особенностей перевода в определенном функциональном стиле. Правила перевода собственных имен. Заимствованная, интернациональная и псевдоинтернациональная лексика, "ложные друзья переводчика". Многозначность лексики, полисемия.

    реферат [39,1 K], добавлен 20.12.2010

  • Определение специфики военных текстов как вида речевого произведения. Изучение терминологического вокабуляра и аббревиатур как базовых лексических особенностей текстов. Выявление характерных особенностей перевода лексики с английского языка на русский.

    дипломная работа [130,3 K], добавлен 14.09.2011

  • Основы теории перевода. Концептуальная составляющая переводческой компетенции. Проблемы языкового оформления переводного текста. Технологическая составляющая переводческой компетенции: передача содержания в переводе. Оптимальное переводческое решение.

    учебное пособие [1,6 M], добавлен 05.10.2009

  • Теоретические основы перевода. Оценка выполнения перевода романа У. Коллинза "Женщина в белом" с точки зрения лексико-грамматических и лексических аспектов. Общие замечания, ошибки и вставки. Некоторые интересные случаи. Вольности и неточности перевода.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 19.12.2010

  • Исследование специфики терминов "литературный перевод" и "переводческие трансформации (приемы)". Характеристика основных лексических и синтаксических приемов перевода. Особенности литературоведческого анализа оригиналов, а также их литературных переводов.

    творческая работа [45,1 K], добавлен 04.07.2010

  • Для переводчика идеал - слияние с автором. Определение адекватности и общие требования к художественному переводу. Особенности перевода художественного текста. Средства оформления информации в художественном тексте. Проблемы при переводе поэзии.

    реферат [29,4 K], добавлен 02.03.2008

  • Изучение способов перевода слова, обозначающего специфические реалии, изменения числа и типа предложений. Характеристика эквивалентности перевода при передаче семантики языковых единиц, принципов описания фразеологических и грамматических соответствий.

    курсовая работа [133,7 K], добавлен 18.05.2011

  • Сложность проблемы выделения единиц перевода в тексте. Основные виды, характерные признаки и особенности использования клише в речевой деятельности. Образные выражения и их употребление в переносном смысле. Сущность применения готовых единиц перевода.

    презентация [38,7 K], добавлен 30.10.2013

  • Норма перевода как совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода. Нормы эквивалентности перевода: жанрово-стилистическая, прагматическая и конвенциональная. Выявление особенностей функционирования конвенциональной нормы при переводе текста.

    реферат [43,6 K], добавлен 19.01.2011

  • Предмет, методы и направления исследования, основное содержание и значение теории перевода. Виды перевода, сферы его применения, оценка качества и языковой сложности. Переводческая сегментация текста, его связность. Типы лексических трансформаций.

    контрольная работа [33,6 K], добавлен 20.12.2011

  • Понятие повтора и его основные функции в тексте художественного произведения. Анализ способов перевода повторов с английского языка на русский на примере повести Дж.К. Джерома "Трое в лодке, не считая собаки". Классификация повтора в лингвистике.

    дипломная работа [142,3 K], добавлен 03.04.2013

  • Специальная теория перевода и понятие адекватности экономического дискурса. Особенности перевода английских экономических текстов: на уровне лексических единиц, на грамматическом и стилистическом уровне. Перевод заголовков, фразеологизмов, клише, метафор.

    дипломная работа [87,3 K], добавлен 11.05.2012

  • Теоретические исследования в области переводоведения. Изучение понятия перевода - передачи содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка. Анализ способов перевода юридических терминов, состоящих из нескольких компонентов.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 06.11.2012

  • Понятие и классификации реалий. Способы передачи немецких слов-реалий в тексте перевода художественного рассказа Урсулы Крехель "Die Sage vom Riesling". Особенности перевода художественного текста. Виды и осмысление реалий в тексте, примеры их передачи.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 17.05.2012

  • Типы грамматических расхождений между языками. Передача грамматических явлений английского языка, не имеющих формальных соответствий в русском языке. Особенности перевода абсолютных причастных оборотов и препозитивных атрибутивных словосочетаний.

    презентация [4,4 M], добавлен 22.12.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.