Ассимиляция международных фитонимов во французской ботанической номенклатуре

Снабжение международной ботанической номенклатуры научными названиями различного ранга многочисленных представителей флоры. Анализ внеязыковых факторов, обуславливающих влияние данной системы на французский национальный перечень растениеведения.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 29.12.2017
Размер файла 21,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Институт филологии и журналистики

Саратовского госуниверситета

АССИМИЛЯЦИЯ МЕЖДУНАРОДНЫХ ФИТОНИМОВ ВО ФРАНЦУЗСКОЙ БОТАНИЧЕСКОЙ НОМЕНКЛАТУРЕ

Е.В. Кузнецова

Общеизвестно, что результаты познания представителей природного мира фиксируются в общепринятых названиях таксонов всех рангов, формирующих номенклатурную систему, то есть совокупность научных названий. В зависимости от статуса последней принято выделять следующие три типа номенклатур: международная, национальная и народная.

Параллельное функционирование названных типов номенклатур можно наблюдать на примере различных видов номенклатурных систем природного мира (ихтиологической, зоологической, лепидоптерологической, миконимической и др.). В настоящей работе рассмотрим особенности взаимодействия международной, национальной и народной ботанической номенклатуры, охватывающей царство растений.

Международная ботаническая номенклатура (МБН), регламентируемая осознанно при помощи свода принципов, правил, советов Международного кодекса ботанической номенклатуры (МКБН), снабжает научными названиями различного ранга многочисленных представителей флоры, создавая, таким образом, иерархическую систему растительного царства и обеспечивая естествоиспытателей специальными номинациями, которые предназначены для осуществления унифицированной коммуникации на международной арене.

О национальной ботанической номенклатуре (НБН) можно говорить в том случае, если ботаническая номенклатура, образованная на национальном языке, соответствует правилам МКБН, и достаточно разработана и стабилизирована, то есть каждому таксону соответствует только одно закрепленное за ним название [Алексеев 1989: 123]. Наименования национальной ботанической номенклатуры служат, с одной стороны, ученым, медикам, фармацевтам в сфере профессиональной коммуникации, а с другой - обычным носителям национального языка для обмена информацией в процессе социальной деятельности, а также для их речевого общения.

Что касается народной номенклатуры (НН), то она, являясь органической частью того или иного языка, подчиняется только лингвистическим правилам и относится к области языкознания, но не ботаники [Алексеев 1989: 11]. Ботанические наименования НН, используемые носителями языка в обыденной речи, несут в себе многовековой опыт народа, легенды, сказания о волшебных, потусторонних свойствах растений, информируя, таким образом, о национально-культурном своеобразии отдельной лингвокультурной общности.

Следует заметить, что названные типы номенклатур формируются и развиваются, активно взаимодействуя и влияя друг на друга. Так, международная номенклатура пополняется за счет номинаций национальной и народной номенклатур (МБН < НБН; МБН < НН). Национальная система перенимает научные названия из МБН и организуется по возможности по правилам, разработанным МКБН, а также активно заимствует народные флористические названия (НБН < МБН; МБН < НН). В становлении народной номенклатуры участвует прежде всего НБН (НН < НБН). Незначительная доля ботанических номинаций НН берет начало в МБН (НН < МБН).

Степень взаимодействия и взаимовлияния МБН, НБН и НН зависит от целого ряда экстра- и интралингвистических причин. Так, например, французская национальная ботаническая номенклатура (ФНБН) развивается преимущественно под влиянием МБН [Chaudin 1994: 106].

Среди внеязыковых факторов, обуславливающих влияние МБН на ФНБН, необходимо выделить следующие:

- доминирующая позиция МБН по отношению к французской национальной номенклатуре;

- стремление ботаников унифицировать научное общение как на международном, так и на национальном уровне;

- первые, донаучные обозначения растений, образованные на языковом материале латинского языка, были, с одной стороны, использованы для становления и развития МБН, а с другой, заимствованы без изменений европейскими естествоиспытателями, в том числе и французскими, для формирования национальных номенклатур;

- лексикографические ботанические источники, изданные до начала XX столетия, фиксировали наименования известных растений только на латинском языке;

- цветковые растения, которые не произрастают на территории Франции, в национальной номенклатуре обозначаются, как правило, именами, заимствованными из МБН.

Основной языковой причиной, способствующей проникновению международных видовых названий в ФНБН и объясняющей наличие в ФНБН и МБН морфологически и семантически идентичных ботанических номинаций, является генетическая близость французского языка с латинским языком (вспомогательным языком ботанической науки).

Отметим, что заимствование номенклатурных единиц МБН в ФНБН может быть частичным или полным [Aichele 1990: 383-399].

При полном заимствовании ФНБН перенимает оба составляющих видового названия МБН, а именно родовое название (РН) и видовой эпитет (ВЭ). Необходимо отметить, что международное бинарное название, перешедшее в ФНБН, приобретает форму именного словосочетания, образуя либо биноминальные: Astrantia major (МБН) > Astrance grande (ФНБН), Linaria vulgaris (МБН) > Linaire commune (ФНБН), Plantago media (МБН) > Plantain moyen (ФНБН), либо полиноминальные фитонимические названия: Andromeda polifolia (МБН) > Andromиde а feuilles de Polium (ФНБН), Cerastium semidecandrum (МБН) > Cйraiste а cinq йtamines(ФНБН), Matricaria discoidea (МБН) > Matricaria sans rayons (ФНБН) и др.

В том случае, если ФНБН перенимает из МБН только РН, национальная номенклатура фиксирует либо униноминальный номен: Alliaria petiolata (МБН) > Alliaire (ФНБН), Arnica montana (МБН) > Arnica (ФНБН), Calinsoga parviflora (МБН) > Calinsoga (ФНБН), Dature stramonium (МБН) > Dature (ФНБН), Erophila verna (МБН) > Йrophile (ФНБН), Oxalis acetosella (МБН) > Oxalis (ФНБН); Sagittaria sagittifolia (МБН) > Sagittaire (ФНБН) и др., либо биноминал, в котором РН переходит из МБН, а ВЭ оформляется средствами французского языка. Например, Alliaria petiolata (МБН) > Alliaire officinale (ФНБН).

Следует заметить, что в некоторых случаях ФНБН ограничивается заимствованием ВЭ для образования национального биноминала, например, Lepidium campestre (МБН) > Passerage des champs (ФНБН),

Как свидетельствуют наблюдения над фактическим материалом, заимствованные международные РН и ВЭ, попадая во ФНБН, проходят этап фонетической, морфологической, лексико-семантической, синтаксической адаптации к системе французского языка.

В зависимости от степени ассимилированности заимствованных названий, исследуемые РН и ВЭ ФНБН можно классифицировать следующим образом:

1. Прямые заимствования, то есть РН и ВЭ, не ассимилируются во ФНБН;

2. Частично ассимилированные имена, то есть номены, прошедшие фонетическую, морфологическую, фонетико-морфологическую или синтаксическую ассимиляцию;

3. Полностью освоенные фитонимы, то есть номены, являющиеся семантическими кальками с образца названия МБН.

Среди французских РН и ВЭ, перешедших из МБН, доля номенклатурных единиц, не подвергшихся ассимиляции, невысока. В качестве примера прямого заимствования из МБН в ФНБН приведем следующие французские РН: Arum > Arum, Datura > Datura, Erodium > Erodium, Jasione > Jasione, Lycopsis >Lycopsis и видовые эпитеты цветковых растений: laburnum > laburnum, martagon > martagon.

Целый ряд РН и ВЭ МБН, при переходе в ФНБН, оформляются фонетическими и графическими средствами, характерными для французского языка. Например, во французском варианте номенклатурного названия МБН закрытость гласного [e] в открытом слоге изображается постановкой accent aigu ( ґ ), например, Anemone > Anйmone, Crepis > Crйpis, Geranium > Gйranium, Petasites > Pйtasites, galeobdolon > galйobdolon. ботанический номенклатура научный внеязыковой

В конечном положении accent aigu над гласным [e] указывает на необходимость произнесения конечной гласной: Daphne > Daphnй.

Материал исследования включает также РН и ВЭ ФНБН, которые испытали нижеприведенные морфологические изменения при их заимствовании из МБН.

Латинское окончание -а переходит во французском варианте в немое -е в тех случаях, когда основа латинской единицы оканчивается на согласную : Andromeda > Andromиde, Calla > Calle, Campanula > Campanule, Cuscuta > Cuscute, Gentiana > Gentiane; alpina > alpine, glabara > glabare, solida > solide.

РН и ВЭ МБН с окончанием -is приобретают во ФНБН флексию -е. Например, Coridalis > Coridale, climatitis > climatite, sylvestris > sylvestre.

Заметим, что международные РН с окончанием -is во ФНБН могут также иметь окончание -us: Hippuris > Hippurus. В некоторых случаях к основе РН на -is может присоединяться уменьшительно-ласкательный суффикс -ette-: Arabis > Arabette.

Международные РН с окончанием -um переходят в ФНБН либо без указанной флексии, например, Aconitum > Aconit?, либо она заменяется суффиксом, типичным для французского общеупотребительного языка. Названные РН МБН в ФНБН приобретают суффикс -ier: Lamium > Lamier, -on: Alissum > Alysson, -et: Comarum > Comaret.

Латинские фитонимы на -us переходят во ФНБН с окончанием -е : Amarantus > Amarante, Lycopus > Lycope, calamus > calame или с нулевым окончанием: Melilotus > Melilot?, Thymus > Thym?, napellus > napel?.

В процессе заимствования производных составляющих видового названия МБН в ФНБН аффиксальная часть латинского названия передается в национальном номене французским суффиксом, являющимся прототипом латинского. При этом международные производные фитонимы ассимилируются в ФНБН как фонетически, так и морфологически. Например, международные производные РН с латинским суффиксом -aris, -arius в ФНБН приобретают суффикс -aire: Ficaria > Ficaire, nummularia > nummulaire, vulgare > vulgaire.

РН и ВЭ ФНБН с суффиксом -ique восходят к номенам МБН, образованным латинским суффиксом греческого происхождения -ic : Hepatica > Hйpatique, dioicus > dioпque.

Производный международный ВЭ со значением места, передаваемым латинским суффиксом -orium/-oria, переходит в ФНБН с аффиксом -oir/-oire : eupatoria > eupatoire.

Латинский суффикс -ose/-osus в РН МБН принимает в ФНБН следующую форму -eur / -euse : Scabiosa > Scabieuse [Chouard 1994: 104].

Как свидетельствуют наблюдения над фактическим материалом, ВЭ многих международных видовых названий в ФНБН заменяется словосочетанием, присоединяемым к РН служебным элементом, который морфологически не входит в состав видового названия. В качестве служебного элемента в исследуемых биноминалах выступают предлоги а, en или de. Анализ языкового материала позволяет выделить следующие модели образования видовых названий ФНБН:

1) «РН + а + имя существительное»: Dianthus deltoides > Oeillet а delta;

2) «РН + de + имя существительное (топоним)»: Genista germanicus > Genкt d`Allemagne, Iris sibirica > Iris de Sibйrie;

3) «РН + de + родовое название растения»: Cuscuta epithymum > Cuscute du Thym;

4) «РН + de + имя существительное».

а) «РН + de + имя существительное (название металла)»: Lysimachia nummularium > Lysimaque d`or;

б) «РН + de + имя существительное (время цветения)»: Adonis vernalis > Adonis du printemps, Convallaria majalis > Muguet de mai;

в) «РН + de + имя существительное (зооним)»: Allium ursinum > Ail des ours, Rosa canina > Rosier de chien;

г) «РН + de + имя существительное (место обитания)»: Alyssum montanus > Alysson des montagnes, Hieracium sylvaticus > Йperviиre des bois;

д) «РН + de + имя существительное (качество)»: Isatis tenctiria > Pastel de teinturier;

5) «РН + en + имя существительное»: Actaea spicata > Actйe en йpi, Medicago falcate > Luzerne en faucille;

Аналитический тип синтаксической связи, свойственный французскому языку, недостаточно использует морфологические средства связи, активно задействованные при формировании видовых названий МБН. Однако при образовании названий ФНБН морфологические изменения компенсируются не только служебными словами, каковыми являются указанные предлоги, но и сплоченностью составляющих видового названия, в частности, взаимным порядком РН и ВЭ.

Таким образом, ФНБН, расширяя номенклатурный лексический состав, стремится, с одной стороны, учитывать правила и советы МКБН, а с другой - языковую специфику французского языка.

Особый интерес заслуживают полиноминальные ВЭ ФНБН, которые формируются, как правило, в результате заимствования сложных ВЭ МБН, состоящих из двух и более основ или слов. При усвоении в ФНБН названные ВЭ трансформируются в именные словосочетания и присоединяются к РН при помощи предлога а. Образование названных видовых названий ФНБН осуществляется по следующим моделям:

1) «РН + а + имя существительное + имя прилагательное»: Allium angulosus > Ail а tige anguleuse, Campanula rotundifolia > Campanule а feuilles rondes;

2) «РН + а + имя прилагательное + имя существительное»: Crepis capillaries > Crйpis а petite tкte, Prunelle grandiflorus > Brunelle а grandes fleurs;

3) «РН + а + количественное числительное + имя существительное»: Cerastium semidecandrum >Cйraiste а cinq йtamines, Hepatica triloba > Hйpatique а trois lobes;

4) «РН + а + feuilles + de + родовое название дерева»: Arenaria serpyllifolis > Sabline а feuilles de Serpolet, Astragalus glycyphyllos > Astagale а feuilles de Rйglisse;

5) «РН + а + fleurs + de + родовое название цветкового растения»: Anemone narcissiflorus > Anйmone а fleurs de Narcisse.

Третья группа французских фитонимов, заимствованных из МБН, включает полностью ассимилированные РН и ВЭ. Последние следует относить к семантическим заимствованиям, то есть калькам. Например, Aquilegia > Ancolie, Bellis > Paquerette, Hippohhaл > Argousier, major > grande, nigra > noire и др.

Итак, французские ботаники и систематики, регулирующие процесс формирования, обогащения и расширения научной номенклатуры на национальном языке, стремятся унифицировать научную коммуникацию на международном и национальном уровнях. Для выполнения поставленной задачи естествоиспытатели активно заимствуют из МБН в ФНБН прежде всего наименования для основополагающей таксономической единицы номенклатурной системы, обозначающей представителей растительного царства, адаптируя их в соответствии с особенностями языковой системы французского языка и подчиняя требованиям, предъявляемым к номинациям МБН.

Список использованной литературы

1. Алексеев Е.Б., Губанов И.А., Тихомиров В.Н. Ботаническая номенклатура. - М., 1989.

2. Aichele D. Quelle est donc cette fleur? - Paris, 1990.

3. Chaudin V. Lexique latin-franзais des principaux noms d`espиces/L`encyclopйdie du bon jardin. - Paris: La maison rustique, 1994. - P. 105-128

4. Chouard P. Prefixes, suffixes et racines employйs dans la composition des termes de botanique et d`horticulture/L`encyclopйdie du bon jardin. - Paris: La maison rustique, 1994. - P. 99-104

5. Werner F. Wortelemente lateinisch-griechischer Fachaudrucke in der Biologie, Zoologie und vergleichender Anatomie. - Leipsig: Fachausdrucke, 1956.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Классификация, ассимиляция и причины заимствований. Ассимиляция испанских заимствований в английском языке. Анализ заимствованных единиц с точки зрения их ассимиляции на фонетическом, орфографическом и лексико-семантическом уровне. Описание и ход работы.

    курсовая работа [72,9 K], добавлен 23.12.2015

  • Анализ способов словообразования фитонимов в русском и адыгейском языках. Знакомство с проблемами изучения лексики в современной лингвистике. Рассмотрение признаков слов как лингвистической единицы в целом: семантическая валентность, непроницаемость.

    курсовая работа [58,7 K], добавлен 15.05.2013

  • Сравнение акустических и артикуляционных признаков французской фонемы /r/ и варианта русского произношения /р/ (ротацизма - неправильности в произношении звука "р") в зависимости от фонетической позиции и диктора с помощью программы Speech Analyzer.

    курсовая работа [188,5 K], добавлен 18.01.2016

  • Целенаправленное и неосознанное влияние общества на систему языка. Языковая политика. Роль социальных факторов в развитии системы языка. Классификация социолингвистических факторов. Влияние социальных факторов на фонетическую и морфологическую систему.

    курсовая работа [75,3 K], добавлен 23.03.2015

  • Теоретические основы концепта "женщина" и его место в концептуальной и языковой картине мира в свете антропоцентрической теории. Лексическая репрезентация концепта "женщина" в паремиях. Негативный и позитивный образ женщины во французской паремиологии.

    курсовая работа [53,8 K], добавлен 01.12.2010

  • Концепт savoir vivre как предмет лингвокультурологического исследования. Культурные доминанты французского менталитета. Способы языкового выражения лингвокультурного концепта во французской лингвокультуре и его соответствия в русском языковом сознании.

    дипломная работа [240,1 K], добавлен 25.02.2011

  • Примеры названий животных и птиц собственными и нарицательными именами. Роль топонимов (названий местностей) в образовании названий животных. Связь географических наименований с названиями различных полезных ископаемых. Особенности имен небесных тел.

    реферат [15,1 K], добавлен 02.04.2010

  • Определения ассимиляции германистами и русистами. Порядок слов как одно из средств выражения коммуникативного членения предложения. Анализ основных исследований в русле ассимиляционных процессов. Анализ типов ассимиляции в русском и немецком языках.

    курсовая работа [49,2 K], добавлен 16.04.2014

  • Происхождение английского языка. Исторические этапы развития английского языка с точки зрения языковых и внеязыковых факторов. Лингвистические и экстралингвистические факторы, сформировавшие фонетический и грамматический строй современного языка.

    курсовая работа [70,2 K], добавлен 24.01.2011

  • Предпосылки возникновения французского языка. Специфика фонетической, грамматической, лексической ассимиляции. Корни французского языка. Особенности ассимиляции английских, арабских, русских, испанских и американских заимствований во французском языке.

    курсовая работа [43,8 K], добавлен 20.04.2013

  • Общая характеристика английского языка. Аналитические формы выражения грамматического значения. Видовые отношения в системе времён глаголов. Ассимиляция и диссимиляция, региональные и групповые варианты в английском языке. Особенности речи кокни.

    реферат [31,2 K], добавлен 28.11.2012

  • Исследование состояния словарного состава английского языка. Характеристика путей проникновения заимствований в английский язык. Технология калькирования слов и ассимиляция. Временные рамки распространения русского языка. Русские имена на карте мира.

    дипломная работа [120,1 K], добавлен 03.07.2015

  • Научно-технический прогресс и его влияние на жизнь Франции. Неологизмы по источнику появления и по своему предназначению. Морфологические и стилистико-семантические способы образования неологизмов и особенности их функционирования во французской прессе.

    курсовая работа [63,3 K], добавлен 09.04.2014

  • Великий сдвиг гласных английского языка (большое изменение в произношении долгих гласных звуков) в XIV—XV веках. Процесс палатализации. Ассимиляция йота предыдущим согласным (j-геминация). Заслуги филолога Генри Суита, его фонетические труды и теории.

    реферат [1,1 M], добавлен 06.12.2010

  • Влияние названия фильма на потенциальную аудиторию. Взаимосвязь заглавия и внутреннего контекста фильма. Выбор переводческой стратегии и способа перевода названия фильма. Сравнительный анализ немецкоязычных и англоязычных названий и их переводов.

    дипломная работа [181,2 K], добавлен 16.09.2017

  • Особенности перевода текста с французского на русский язык, нахождение неопределенной формы глагола, употребленного во временах Plus-que-parfait, Futur immediat и Passe immediate. Методика подбора французских эквивалентов русским словосочетаниям.

    контрольная работа [21,7 K], добавлен 29.01.2010

  • Характеристика отображения в межъязыковом сопоставлении концептов "счастье", "любовь", "религиозность", "глупость", "семья", "пища" в пословицах и афоризмах. Определение отношения к литературным и народным речениям в русской и французской культурах.

    реферат [60,2 K], добавлен 22.08.2010

  • Место интернационализмов среди заимствованной лексики. Заимствования в английском и русском языках. Генеалогическая классификация. Новый аспект для принимающего языка. Ассимиляция заимствований. "Ложные друзья переводчика". Интернациональная лексика.

    дипломная работа [73,1 K], добавлен 03.05.2012

  • Становление французского языка как государственного, франсизация населения страны. Главная делегация по французскому языку и языкам Франции: история и доклады. Лингвистический империализм XIX века. Вычисление коэффициентов ранговой корреляции Спирмена.

    диссертация [4,4 M], добавлен 01.12.2017

  • Литературная сказка в творчестве французских писателей, ее грамматические и морфолого-синтаксические особенности. Значение временных форм французского глагола и употребление местоимений. Структурность словарного состава языка и тематические ряды слов.

    дипломная работа [67,4 K], добавлен 23.04.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.