О тематическом своеобразии лексики техасского территориального варианта американского английского (на материале словарей)
Определение лексики как центральной части языка, именующей, формирующей и передающей знания об объектах реальной действительности. Анализ пластов лексики у которых нет непроходимых граней. Оценка словарного состава языка - открытой и подвижной области.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 29.12.2017 |
Размер файла | 22,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
О ТЕМАТИЧЕСКОМ СВОЕОБРАЗИИ ЛЕКСИКИ ТЕХАССКОГО ТЕРРИТОРИАЛЬНОГО ВАРИАНТА АМЕРИКАНСКОГО АНГЛИЙСКОГО (НА МАТЕРИАЛЕ СЛОВАРЕЙ)
Т.В. Скроб
Саратовский государственный университет
им. Н.Г. Чернышевского,
Т. Зимакова
Южно-Методистский Университет, Даллас, Техас, США
Лексика является центральной частью языка, именующей, формирующей и передающей знания об объектах реальной действительности. По социальному употреблению, происхождению и функциональной направленности лексика членится на пласты, между которыми нет непроходимых граней. Все социальные преобразования в жизни общества отражены в лексике языка.
Словарный состав языка -- наиболее открытая и подвижная область языка. В него непрерывно входят новые слова и постепенно уходят старые. Нарастающая сфера человеческих знаний прежде всего закрепляется в словах и их значениях, благодаря чему лексических приобретений в языке становится все больше. Образование, наука, новейшие технологии, сведения из других культур -- всё это формирует новый тип современного общества (информационное), в котором формируется новый языковой стиль -- стиль эпохи информационного развития.
Английский язык в США представляет собой один из национальных вариантов английского языка. Ему присуща вся та сумма признаков, которые характеризуют национальный язык как социолингвистическую категорию. В своей иерархической структуре он воспроизводит всю структуру национального языка -- от территориальных и социальных диалектов до литературного языка.
На территории США выделились территориальные варианты со свойственными только им лексическими, грамматическими и фонетическими особенностями. язык лексика словарный знание
Выбор техасского территориального варианта был не случайным в силу того, что этот вариант складывался, как показало исследование, в особых культурно-исторических условиях
Создание тематической классификации лексики является одним из необходимых этапов в изучении лексического строя любого языка или его варианта. Интересной представляется тематическая классификация лексического состава техасской разновидности американского варианта английского языка.
В ходе проводимого исследования была выявлены следующие тематические группы:
1. Лексика, связанная с ковбойской тематикой:
place1 - ферма, ранчо; plug -уже не молодая, не резвая лошадь (кляча); squaddies - термин использовался в 19 в.- cowboys; galoot - устаревший ковбойский термин, означающий "old rascal." ( жулик, мошенник, плут).
К1 Здесь и далее примеры лексических единиц взяты из Интернет-источников (см. библиографический список)овбойская одежда:
leggings - леггинсы (leg - нога); bandana - бандана; long johns - лонг-джонс (нижнее бельё).
Как и многое, что составило быт и внешний вид ковбоя со времен Дикого Запада до настоящего времени, «чапсы» (элемент одежды ковбоя, кожаные брюки-фартук, одеваемые поверх джинсов) "пришли" из Мексики, где пастухи носили так называемые чапарехас (испан. chaparjos - сокращено до chaps) для защиты своих ног от колючек, острых шипов кактусов и гнуса. Практичность этого вида рабочей одежды привлекла внимание и американских ковбоев - помимо уже выше перечисленных положительных черт, было также замечено, что благодаря чапсам увеличивался срок службы собственных брюк, которые теперь уже не вытерались на внутренних сторонах ног от верховой езды и, практически, не пачкались от дорожной пыли. Кроме того, кожаная поверхность (а чапсы делали из кожи или шкуры) обеспечивала более плотное соприкосновение с седлом, что облегчало работу, выполняемую ковбоем, - он уже меньше обращал внимания на сохранение равновесия в седле, так как кожа не скользила по поверхности седла и плотно удерживала его.
В зависимости от погодно-климатических условий, а также от местной моды чапсы, сохранив свои основные функции, разделились на три основных типа: 1. "пистолеты" (англ. pistols или gunshots);
2. "летучая мышь" (англ. batwings); 3. "шерстянка" (англ. woollies).
В зависимости от предназначения плащи делились на две категории: raincoat - "дождевик" (для защиты от дождя); duster - "пыльник" (для защиты от пыли).
2. Лексика, обозначающая природные явления:
norther - буря, гроза, ураган; шторм (разновидность blue norther); frog-strangler / gully-washer - сильный проливной дождь; nader - tornado и др.
Лексика, связанная с тематикой еды:
Под влиянием всё нарастающей популярности напитка Coca-Cola, все газированные напитки в целом называют в южных диалектах coca или cocola, даже по отношению к напитку не марки Coca-Cola. Слово Soda также иногда используется, но в больших городах.
Arbuckle - синоним слова «кофе», вошло в употребление в то время, когда марка кофе Арбакл было практически единственным доступным; blinky - прилагательное, использующееся при описании молока, которое начало скисать; clabber milk - жирное молоко; sweet milk - вкусное молоко; butter milk - очень вкусное молоко; mayter - помидор; tater - картофель; chowder - суп; greens - овощи зеленого цвета.
Лексика, обозначающая представителей фауны:
tree rat - белка; mosquito hawk или snake doctor - стрекоза; “a skunk” и “a polecat” - скунс.
5. Лексика, обозначающая виды оружия: Remington Derringer - короткоствольный крупнокалиберный пистолет (деррингер) Ремингтон, 1862 Pocket Pistol - карманный пистолет образца 1862, Colt 1873 Single Action Revolver - несамовзводный револьвер, кольт образца 1873, 1869 Smith & Wesson Army Revolver - армейский револьвер Смит-и-Вессон образца 1869 и другие.
Оружие всегда имело в жизни ковбоя не последнее значение. Оно было нужно как для работы, так и для обеспечения личной безопасности. Кроме того, в условиях Дикого Запада оно иногда было единственным средством для выживания. Данный факт объясняет наличие столь разнообразных видов оружия.
6. Обозначения типов клейм Оттиск, знак, отметка, наносимые на вещь, товар с целью фиксирования его принадлежности, порядкового номера; способ помечать скот, принадлежавший одному фермеру: 1) буквы, номера и вариации; 2) геометрические символы; 3) пиктографические символы. Обозначения видов клейм: монограмма, фонограмма, пиктограмма и словосочетание.
Практика таврения появилась задолго до того, как первая корова попала в Америку. В египетских гробницах четырех тысячелетней давности обнаружены рисунки, демонстрирующие, как египтяне клеймили жирный, пятнистый скот. Хернандо Кортес (Hernando Cortes) выжигал кресты на шкурах своего небольшого стада, которое он взял с собой в Мексику. От мексиканских жителей практика была передана и американским ковбоям, которые развили ее и разработали свою собственную каллиграфию. Существовал определенный криптографический алфавит таврения.
Простое и известное тавро Чарльза Гуднайта - JA означало инициалы его партнера по бизнесу Джона Адара (John Adair). Плавные дуги имели практическое назначение: острые углы получались нечеткими и смазывали клеймо.
Ранчовладелец Барвайз (J.H. Barwise) воспроизвел два звука своей фамилии в символическом эквиваленте, что составило форму его тавра. Правильно прочитанная сверху вниз головоломка звучала как Бар Уайз (Bar Ys) - акроним.
Неудачный стрелок, ставший фермером, приехал на Запад лишь с парой пистолетов 45-го калибра. Позднее, когда он состоялся как удачливый скотовладелец, эти два пистолета стали основой тавра.
“Глупое занятие - выращивать скот”, - сказал однажды Тексан Т. Джи. Волкер (Texan T. J. Walker) и взял за основу для тавра слово “fool”. Ради развлечения заезжие ковбои с железом для клеймения иногда ловили его скот и правили “F” на “B”.
7. Обозначения пород и типов лошадей:
различают три типа окраски (пегие лошади):
1). Overo (произносится: oh vair'oh) (оверо) Белый цвет не пересекает спину между холкой и хвостом. Как минимум одна нога темного цвета. Белые участки обычно несимметричны, как бы разбрызганы, хвост одноцветный.
2). Tobiano (произносится: tow be yah' no) (тобиано) Темный цвет покрывает один или два бока. Обычно все четыре ноги белые. Темные участки имеют симметричные овальные или круглые очертания и спускаются по шее к груди. Хвост имеет двухцветный окрас.
3). Tovero (произносится: tow vair' oh) (товеро). Темная пигментация вокруг ушей, которая может спускаться на лоб и даже до уровня глаз. Один или оба глаза голубого цвета. Темная пигментация вокруг рта, которая может распространяться выше по сторонам морды.
Породы: Seddlebread - сэддлбред, Palomino - паломино, Tennessee walking horse - теннессийская прогулочная порода и др.
Типы окраски: black - воронно-пегий, bay - гнедо-пегий, bay roan - гнедо-чалый, buckskin - буланый и др.
Описанная группа лексических единиц, являющаяся частотной в речи техасцев, в силу специфики их образа жизни и быта, является общеупотребительной на территории не только штата Техас, но и всей Америки.
8. Обозначения видов седел: all event - универсальное, barrel racing - для езды вокруг бочек, endurance - для пробегов, roper - для работы с арканом и др.
9. Обозначения видов подков: plain - стандартная подкова, которую используют при обычной работе лошади; Xtra - более широкая подкова, обеспечивает большую защиту копыта и большее сцепление с грунтом; heeled - подкова с набойками (с крючком для довеска) и др.
10. Обозначения фигур в выездке: canter - короткий галоп; lope -размашистый шаг; rollbacks - развороты и др.
11. Обозначения видов родео: rodeo-horse riding - укрощение дикой лошади; barell-racing - скоростная езда вокруг бочек; raining - выездка в стиле «Вестерн» и др.
12. Устойчивые словосочетания и отдельные слова, выражающие эмоции и описывающие человеческие качества:
all swole up - выражение, использующееся для описания огорченного, раздраженного настроения, иногда имеет дополнительную оценочную коннотацию, выражающую настойчивость и упорство; all choked up - воздерживаться от разговора; держать язык за зубами. Так еще говорят о человеке, 1) охваченном чувством грусти; 2) чутко, внимательно относящегося к другим людям; all worked up - выражает чувство огорчения, раздражения, уязвленной гордости, а также чувство волнения; crusty - несдержанный, раздражительный; неприветливый, упрямый и/или обладатель тяжелого характера, так говорят о мужчине, женщине или лошади; maverick - одинокий, независимый, дикий. Впервые было употреблено при описании крупного рогатого скота, которым владел Сэм Маверик, проживавший на острове Галвестон. Его стадо было «диковатым» (почти диким), и ему нужно было переправить его через Вест Бей (Западный залив) и присоединить его к стаду, идущему на север. Когда же стадо поравнялось с ним, ковбои сказали: «Это (стадо) Маверика». Сейчас это прилагательное часто используется в речи техасцев.
В ходе исследования были выявлены слова, не вошедшие в описанные тематические группы, относящиеся к разным сферам жизни и представляющие интерес для исследования:
confederate flag - национальный флаг, Dixie - национальный гимн; Federal Green - деньги США; Fifth Grade - лучшие 3 года жизни в школе; gull - девочка; haint - привидение; kin - kinfolk - родственники; eye - кухонная плита (watch out, the eye is still hot (осторожно, плита ещё горячая)); buggy (jitney или trolley) - тележки в магазинах.
Известно, что словарный состав каждого языка включает в себя диалектизмы. Южные диалектизмы являются самыми многочисленными в американском английском. Dictionary of American Regional English насчитывает 2100 слов, отмеченных как «южные» и 1850 слов, причисленных к “South Midlands”. Для сравнения, только 700 слов признаны “West “ и 750 - “New England”. В данной работе приводятся наиболее употребительные южные диалектизмы
1) Hey, y'all было приветствием на юге страны только какое-то время. В последние годы первая часть приветствия, hey, распространилась на оставшуюся часть США, став неформальной альтернативой нейтральным hi и hello.
2) Еще одно южное выражение, завоевавшее нацию, - snack time.Сейчас to have a snack употребляется повсеместно, заменив to have a bite и to have a piece, использовавшиеся ранее носителями других американских диалектов.
3) Глагол to fix употребляется в значении «починить, наладить» не только в Америке, но и в Великобритании. Но на юге США он также имеет значение to be going to do - собираться что-то делать (e.g.I believe I'm fixin' to go there).
4) Слово “blessing” приобрело на юге совершенно другой смысл, т.к. вместо “благословения”, “blessing out” означает “строгий выговор”.
5) На юге слово “carry” имеет узкое значение и обозначает просто “to accompany, escort, take, bring” , в то время как на севере страны оно также имеет значение “to lift”. Интересно отметить, что на юге употребляется другое слово, восполняющее этот пробел, - “to tote”, привнесенное в язык еще в 1600 годы из языка африканских рабов (tota и tuta в языках Банту означают “to pick up” и “to carry”.)
6) Белый хлеб на юге называется “light bread” или “loaf bread”.
7) Покупки в магазинах заворачиваются в пакеты, носящие название “bags”. Однако вместо слова “bag” южане употребляют два других - “sack” и “poke”. Однако последнее встречается все реже.
8) Общеупотребительное слово “frying pan” - “сковорода” имеет на юге синоним - “skillet”.
9) В мебельных магазинах юга продаются “furniture suits”, тогда как в оставшейся части страны - “ furniture suites”
10) Выражение “wait on” означает в южных диалектах не только “обслуживать в ресторане”, но и “ждать”, то есть выступает синонимом “wait for”.
Итак, проведенный анализ убедительно показывает, что словарный состав техасского территориального варианта имеет свои лексические особенности, которые обусловлены, как было отмечено выше, своеобразием быта, исторических и культурных традиций, отличающих Техас от других штатов.
В ходе анализа материала были обнаружены некоторые лексические единицы, которые характерны только для техасского территориального варианта и не отмечены в вариантах английского южной территориальной зоны США.
Среди них были отмечены следующие этикетные клише:
приветствия, которые приняты при неформальном общении техасцев. Например, “How y' doin'?” или “You all right?” более распространены, чем “How are you?”
Обращения к девушкам и женщинам, которые являются очень дружелюбными. Например, “How y' doin', sweetie?” или “Have you seen this movie, honey?”. Чтобы показать, что вам нравится определенный молодой человек, следует обратиться к нему, используя выражение “old”: “Well, if it ain't old Frank!”
Интересным представляется употребление в речи обращений “ma'am” и “sir”, которые являются самыми распространенными вежливыми формами обращения младших к старшим, а также в сфере обслуживания. Например, отрывок разговора между мальчиком Билли и его папой:“Billy Joe, did you bring in the dog?” Billy Joe answers: “Yes.” “Yes what, Billy Joe?” - “Yes, sir.”
Использование так называемых «ников» (nickname - прозвищ или сокращенных имен). Их употребляют преимущественно мужчины. В ходе исследования было обнаружено, что многие техасские миллионеры имеют свои «ники» (прозвища). Сложно представить, что даже у самого знаменитого техасского миллиардера Банкера Ханта (Bunker Hunt) есть своё прозвище. Обычно к нему обращаются просто “Bunky”!
В речи техасцев очень много исконно техасских устойчивых словосочетаний, придающих речи определенную эмоциональность и выразительность. Примером могут служить следующие выражения:
“I was just fixin' to do that” (I was thinking about doing that sometime soon); “Gimme a holder” (Get in touch with me); “I'll be talkin' at you” (I'll speak with you soon); “He really chaps my hide” (He irritates me); “You just gave it a lick and a promise” ( You didn't do it well); “A shirt-tailed or shoestring relate” (A distant relative, such as a second cousin twice removed); “He must be from New York” (He's really crazy) и другие.
Другой отличительной особенностью лексикона техасцев является наличие двух имен для одного человека, например, Jim Bob, Susie Jean, Joe Nick, Nancy Faye и др., которые выполняют роль первого имени (first name).
Как показал анализ лексики с точки зрения тематической классификации, техасский территориальный вариант американского английского представляет собой уникальное образование, специфика которого обусловлена наличием большого количества отклонений от обще- американского (General American) нормативного английского (Standard English) прежде всего на фонетическом и лексическом уровнях.
Таким образом, техасский территориальный вариант американского английского в плане лексики представляет собой весьма сложную систему, объединяющую различные пласты лексических единиц, заимствованных в своё время из испанского языка, мексиканского варианта испанского языка, а также слова собственно техасского происхождения. Все эти лексические единицы закрепились в словарном составе техасского территориального варианта и обусловили его своеобразие.
Список источников текстовых примеров
1. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. М.: Наука, 1983. - 307с.
2. Boyton S., Dogger B. Discover America. Texas: A Conversation Book for Intermediate English Language Learners. Lincolnwood, Illinois U.S.A.: National Textbook Company, 1988, p. 58
3. Texas. A quick look. Austin, TX: Travel Division Texas Department of Transportation, 2004, p. 16
Словари
4. Concise Oxford Companion to the English Language / ed. by Tom McArthur. Oxford University Press. 1998.
5. Encyclopedia Americana - International Edition, volumes 5, 20. Danbury, CT: Grolier, 2001.
6. Longman Dictionary of Contemporary English. England, 1999.
Интернет источники
7. http://www.pbs.org/speak/seatosea/americanvarieties/texan/drawl
8. http://en.wikipedia.org/wiki/Languages_of_Texas
Список источников текстового материала
9. International Dialects of English Archive- www.web.ku.edu/idea
10. http://www.utexas.edu/courses/linguistics/resources/socioling/talkmap/talk-nc.html
11. http://www.cowboyway.ru
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Основные черты и оценка лексического состава американского и британского варианта английского языка. Изменения фонетики, лексики и грамматики в американской английской речи. Два типа лексико-семантических различий в плане общности содержания и выражения.
курсовая работа [35,5 K], добавлен 19.12.2010Изучение понятия "память" и её видов, возрастных особенностей памяти младших школьников. Анализ упражнений и игр на развитие лексики английского языка в школе. Разработка урока английского языка с применением основ развития памяти при изучении лексики.
курсовая работа [45,6 K], добавлен 13.04.2015Определение стилистических пластов лексики современного французского языка. Понятие, значение лексики ограниченной сферы употребления. Систематизация терминологической и профессиональной лексики, ее функционирование в тексте романе Эмиля Золя "Germinal".
курсовая работа [85,6 K], добавлен 19.03.2014Динамичность лексической системы. Соотношение активного и пассивного запасов лексики. Архаизация русской лексики. Анализ школьных учебников. Понятие и классификация советизмов. Понимание и восприятие хронологически отмеченной лексики школьниками.
дипломная работа [58,0 K], добавлен 27.03.2012Сведения о древнеанглийском языке, словарный фонд, количественный состав лексики. Развитие и источники пополнения словарного состава английского языка. Типы и продуктивность словообразовательных средств. Причины лексических изменений, способы обогащения.
курсовая работа [48,9 K], добавлен 11.03.2015Американский английский как вариант английского языка. Проблема статуса американского варианта английского языка, лексические особенности как отражение культуры и истории народа. Пути развития американской лексики и особенности словообразования.
курсовая работа [41,8 K], добавлен 29.05.2010Общие сведения о древнеанглийском языке, словарный фонд, количественный состав. Развитие словарного состава английского языка: суффиксация, префиксация, словосложение, заимствования. Анализ лексики древнеанглийского языка на примере поэмы "Беовульф".
курсовая работа [28,6 K], добавлен 13.05.2012Понятие системности словаря (структурные типы слов, семантическая и стилистическая дифференциация лексики). Пути развития и пополнения словарного состава языка. Свободные словосочетания и фразеологические единицы.
шпаргалка [40,2 K], добавлен 22.08.2006Факторы, обусловливающие развитие и пополнение словарного состава языка. Новообразования, используемые большинством говорящих на данном языке людей. Количественное пополнение. Заимствование латинской, французской лексики.
доклад [17,0 K], добавлен 25.08.2006Формирование американского варианта английского языка. Различия в лексике, орфографии, произношении, грамматике. Образцы речи в американском варианте английского языка. Распространение американского английского в британском варианте английского языка.
курсовая работа [50,4 K], добавлен 20.03.2011Понятие и виды нелитературной лексики, ее употребление в некоторых вариантах английского языка. Культура общения и постулаты вербальной коммуникации. Проблема табу в современном обществе. Особенности использования запретной лексики. Проблема ее перевода.
курсовая работа [59,0 K], добавлен 17.08.2015Определение специфики военных текстов как вида речевого произведения. Изучение терминологического вокабуляра и аббревиатур как базовых лексических особенностей текстов. Выявление характерных особенностей перевода лексики с английского языка на русский.
дипломная работа [130,3 K], добавлен 14.09.2011Изучение истории формирования американского варианта английского языка. Основные лексические и грамматические различия американского и британского варианта английского языка. Анализ фонетических и фонологических особенностей вокализма и консонантизма.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 05.02.2013Лексика английского языка как система. Особенности научного стиля речи. Термин как единица языка науки. Функции научной лексики в сериале "Теория большого взрыва". Классификация терминов по авторству, содержательной (семантической) и формальной структуре.
курсовая работа [271,3 K], добавлен 17.04.2015Установление словарного состава книжной лексики на примере стиля художественной литературы. Классификация функциональной стилистики по отличительным особенностям. Основные функции стилистики арабского языка в сфере приложения, в тексте и разговорной речи.
дипломная работа [74,2 K], добавлен 25.11.2011Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.
дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010- Функционирование сниженной лексики в современном немецком языке на примере художественной литературы
Стратификация лексики современного немецкого языка. Особенности стиля обиходно-бытового общения. Классификация лексики со сниженным значением по шкале Э. Ризель. Анализ лексики со сниженным значением в художественной литературе с позиций теории систем.
дипломная работа [88,2 K], добавлен 29.08.2012 Этимологическая классификация лексики, ее типы и направления исследований. Влияние отдельных языковых культур на формирование лексического состава английского языка: из скандинавских, французского, латинского и немецкого языков. Новоанглийский язык.
курсовая работа [69,8 K], добавлен 08.07.2015Неологизмы как источник пополнения словарного состава языка. Причины появления новой лексики. Источники неологизмов в современном китайском языке, их употребительность с разным числом слогов. Фонетическое заимствование с родовым словом, употребление.
курсовая работа [23,4 K], добавлен 21.04.2012Неологизмы как источник пополнения словарного состава языка. Причины появления новой лексики. Классификация неологизмов по способу появления, условиям и целям создания. Источники новой лексики в современном китайском языке. Виды заимствований.
курсовая работа [37,8 K], добавлен 07.08.2011