Оценочная лексика в устном дискурсе
Анализ функционирования оценочных лексем в устном дискурсе на примере употребления частотных языковых единиц "нормальный", "нормально". Эмотивная значимость, которую приобретает лексема с пейоративной оценочностью bad в разговорном английском языке.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 28.12.2017 |
Размер файла | 17,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru//
Размещено на http://www.allbest.ru//
Педагогический институт
Саратовского госуниверситета
Оценочная лексика в устном дискурсе
И.Н. Сипакова
Оценочные лексемы содержат информацию о ценностном отношении субъекта речи к определенному свойству обозначаемого, выделенному относительно того или иного аспекта рассмотрения некоторого объекта [Телия 1986: 54].По способу своей реализации оценочное значение лексической единицы репрезентирует оценочность трех типов: функциональную, обусловленную наличием оценочной семы в самом денотате (хороший, плохой, полезный, ужас, презирать,разбазарить), коннотативную, приобретаемую нейтральной лексической единицей только в определенном контексте (коричневый, прозрачный), и прагматическую, обусловленную спецификой самого денотата (оппортунист, пособник, демократизация, терроризм).
Значительный интерес для анализа представляет функционирование оценочных лексем в устном дискурсе. Рассмотрим некоторые примеры употребления частотных языковых единиц «нормальный», «нормально».
1. «Я не хочу жить нормально, я хочу жить хорошо!» (Из разговора героя сериала «Глухарь» с женой).
2. «Отель нормальный, соответствует своим 5ти звёздам». (Из обсуждения на Интернет-форуме).
3. «Как отпуск прошёл? - Нормально». (Гримаса на лице коллеги свидетельствует о том, что отпуск не удался, но говорить об этом не хочется).
4. «Нормально… (Возмущённым голосом: внезапно отключили электричество, и текст на экране исчез).
5. «Нормально» - слово, имеющее СТОЛЬКО значений:)NothingNormalAboutIt. [M. Berde 2010].
Кто из нас не употреблял лексемы «нормальный» или «нормально», оценивая самые разнообразные ситуации, от температуры за окном до состоявшейся защиты диссертации. Основным признаком, положенным в значение этих лексем, является «соответствующий норме, не впадающий ни в какую крайность, обычный». Однако многочисленные примеры свидетельствуют о том, что указанные лексемы довольно интенсивно характеризуют ситуации. При этом оценка располагается на шкале от «очень хорошо» до «очень плохо». Действительно ли такой разброс в значении этих лексем противоречит языковым нормам и является парадоксальным? Вопрос не праздный, поскольку при обучении переводу и развитии устной коммуникативной компетенции не следует пренебрегать разговорными формами, которые проникают и в другие стили речи, включая политический дискурс и язык масс медиа. Необходимо разрабатывать соответствующие коммуникативные и переводческие стратегии.
Очевидно, что лексемы «нормально/нормальный» в первую очередь обладают функциональной оценочностью. Однако анализ примеров, приведённых выше, свидетельствует о том, что выбор норм, относительно которых оцениваются ситуации, субъективен и носит переменный характер. Если норма является для номинанта целью, то «нормально» эквивалентно «хорошо или очень хорошо», если же норма - это стартовая точка, точка отсчёта, то реализуется пейоративное значение. Это, впрочем, заложено во внеязыковой действительности, где реальные системы норм непоследовательны и противоречивы.
Пример 1 показывает, что в восприятии номинанта оценка ситуации как нормальной является синонимом плохой и эксплицируется на лексическом уровне «… хочу жить не нормально…, а хорошо». В противоположность этому, в примере 2 «нормальный» оценивается как «хороший», что также находит вербальное выражение в высказывании. В примерах 3 и 4 «нормально» соответствует оценкам «плохо» и «очень плохо». В примере 4 отмечается близость лексемы «нормально» к междометию. Пейоративное значение здесь создаётся не только на языковом, но и на пара- и экстралингвистическом уровнях, с учётом мимики, интонации, жестов и внеязыкового контекста, в котором реализуется ситуация. В этой связи возникает вопрос: можно ли значения «хорошо/хороший» и «плохо/плохой» считать окказиональными лексико-семантическими вариантами лексем «нормально/нормальный» или следует квалифицировать их как результат комбинаторики смыслов единиц разного уровня? Представляется, что имеются аргументы как за, так и против обеих точек зрения.
Аргументы против рассмотрения пейоративного и мелиоративного значений в качестве компонентов лексико-семантической структуры рассматриваемых лексем можно свести к следующему: эмотивная оценка часто возникает в результате употребления слова в значении, прямо противоположном буквальному. В основном, правда, это относится к негативной оценочности. Так, предложение: Ну, ты молодец! - в зависимости от контекста и просодики может трактоваться и как похвала, и как порицание, что не даёт, однако, оснований говорить, что пейоративная оценка заложена в коннотативное значение лексемы «молодец».
С другой стороны, лексико-семантическая структура слов обогащается именно вследствие сочетаемости лексического содержания и синтаксической позиции, реализуемой в определённых языковых или речевых контекстах. Здесь можно говорить об интенсиональном значении как значении языковой единицы и экстенсиональном значении, приобретаемом словом в данном контексте его речевого употребления.
Тогда можно предположить, что анализируемые лексемы развивают в своей структуре окказиональные (экстенсиональные) антонимические лексико-семантические варианты «хорошо/хороший» и «плохо/плохой». Поскольку подобные окказиональные (экстенсиональные) значения слов, достаточно регулярно возникающие в контексте, не являются произвольными, следовательно они потенциально заложены в семантической структуре данного слова. В таком случае у нас есть основание говорить о развитии энантиосемии. Как известно, энантиосемия представляет собой явление, смежное между полисемией и антонимией, характеризуясь наличием единого плана выражения, двух планов содержания и антонимического характера отношений между ними. Появление энантиосемии обусловлено принципами асимметрии языкового знака, языковой экономии (выражение одним означающим двух означаемых), системными отношениями в языке, дуализмом человеческого мышления. В практике речевого употребления лексического материала возможность появления энантиосемичных значений достаточно высока. Таким образом, утверждение MicheleA. Berde, талантливой журналистки и переводчицы, много пишущей об особенностях русского языка с точки зрения носителя английского языка, “Thereisnothingnormalabout нормально”, является ни чем иным, как полемически заострённой попыткой привлечь внимание массового читателя к семантическим особенностям частотного слова. Динамика развития его семантической структуры и его функционирование достаточно эффективно вписываются в рамки существующих лингвистических теорий, как, впрочем, и соответствующая оценочная лексика английского языка.
Обратимся, например, к лексеме good, которая на шкале оценок хороший/плохой также обнаруживает известную амбивалентность, реализуя в разных контекстах не только мелиоративное значение разной степени интенсивности, но и пейоративное, что зафиксировано в словарях. [Новый большой англо-русский словарь, т.2: 55].
В словосочетаниях: goodmusic, goodmanners, agoodcitizen - выражается позитивная эмотивная оценка, тогда как словосочетания: mygoodman, mygoodfriend, yourgoodlady - уже теряют часть положительных коннотаций, часто приобретая значение «добрый, милый» в ироническом или снисходительном смысле. В словосочетаниях agoodblow, agoodbruise, agoodthrashing показатель мелиоративной оценочности good очевидным образом трансформируется в свою противоположность.
Отмечается, что в разговорном английском языке лексема с пейоративной оценочностью bad может приобретать положительную эмотивную значимость: bad оценочный лексика дискурс
1. powerful, intense. Man, that is a really bad music!
2. suitable, excellent. That is a bad man dancing there. [Spears 1991: 14].
Вопрос о том, закладывается ли оценка в сему номинации или она эксплицируется в словесном окружении, представляет собой серьёзную лингвистическую проблему, и едва ли на него существует однозначный и универсальный ответ. Но какой бы точки зрения мы ни придерживались по этому поводу, существуют ещё и другая проблема - проблема перевода. Часто признак, положенный в основу значения слова, доминирует в сознаниипереводчика, который попадает под «гипноз» текста. Как правило, у эквивалентов совпадает лишь так называемое основное значение. Другие лексико-семантические варианты: узуальные, окказиональные и потенциальные - различаются, ибо развитие значений этих слов предопределено своеобразием лексико-семантического аспекта каждого языка и его национально-культурной спецификой. Для перевода трудны слова эмоционального значения с широкой понятийной основой, так как их семантические границы расплывчаты и неопределенны. Так, дляанализируемыхлексемвсловаряхприводятсяследующиевариантыперевода: normally; sanely; smoothly; well; in comfort, regular, properly, normal, average; sane; sound; normal; standard; rated; natural; uneventful; right; conventional; so-so; same old, same old; not too bad; not great; nothing special; totally screwed-up; better than average, cool. [http://www.multitran.ru/c/m.exe?]. Представляется, что этот список является открытым.
Ниже следует перевод примеров, приведённых в начале статьи. В качестве информантов привлекались носители английского языка (англичане) со знанием русского и русскоязычные переводчики из крупной международной компании.
Пример 1. I don't want to live like others (like everyone else), I want to live better! I don't want my life to be just okay, I want to live a better life.
Пример 2. The hotel is at least as good as all 5 star hotels.
Пример 3. How was the vacation? So-so. Okay.As usual.Nothing special.
Пример 4. Oh, no! Great! I like that! That's all I need!
Очевидно, что актуализация оценочности в переводе осуществляется не только путём использования регулярных соответствий лексическим единицам, но трансформированием исходных структур с целью сохранения характера и интенсивности эмотивности. Переводящий должен знать различные способы выражения эмотивной оценочности, учитывать комбинацию функциональных и коннотативных свойств лексемы, языковой и внеязыковой контексты словоупотребления.
В некоторых исследованиях утверждается, что при переводе предложений с оценочным значением наряду с сохранением исходного уровня направления и интенсивности оценочности, её можно интенсифицировать, либо деинтенсифицировать. При этом переводческая стратегия при воспроизведении степени интенсивности оценки определяется средой функционирования оценочной лексики, то есть типом дискурса, ориентацией нарецептора перевода с учетом его потенциальной реакции, а также переводческими установками, определяемыми целью перевода [Прищепчук 2009]. Представляется, однако, что в последнем случае следует говорить об авторизованном переводе, где эквивалентность смыслов не является решающим фактором.
Библиографический список
1. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики языковых единиц. М., 1986.
2. MicheleA.Berde. NothingNormalaboutThis. 2010.
3. Новый большой англо-русский словарь, под.ред.Э.М. Медниковой и Ю.Д. Апресяна: в 3 т. М., 1993.
4. RichardA. Spears. Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions.NTC.USA.1991.
5. http://www.multitran.ru/c/m.exe
6. Прищепчук С.А. Особенности воспроизведения оценочной лексики при переводе (на материале политического дискурса): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20. - M, 2009.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Интенсиональная функция эвфемии. Сущность, типы и функции эвфемистических единиц в английском языке. Особенности проявления эвфемии в политической, экономической и социальных сферах в английском новостном дискурсе, использование языковых средств.
дипломная работа [117,5 K], добавлен 25.02.2016Определение понятия заимствований и исследование аспектов их изучения. Заимствованная лексика: сущность понятия и сферы функционирования. Особенности функционирования заимствований в английском языке и специфика их перевода с английского языка на русский.
дипломная работа [63,8 K], добавлен 19.02.2013Предпосылки создания теории языковой личности. Лексемы "мать" и "отец" как универсальные доминанты в дискурсе Н.А. Дуровой. Лексико-семантическое поле "мать" в дискурсе мемуарной прозы "Записки кавалерист-девицы". Особенности идиостиля писательницы.
курсовая работа [57,5 K], добавлен 15.05.2014- Анализ средств выражения грамматической категории футуральности во французском политическом дискурсе
Цель и характеристики политического дискурса. Функционально-семантическая категория футуральности. Сравнительный анализ частотности употребления глагольных форм, выражающих грамматическое значение футуральности во французском политическом дискурсе.
курсовая работа [259,5 K], добавлен 04.10.2013 Понятие медиа-политического дискурса как коммуникативной системы. Аксиологическое поле и механизмы реализации оценочного и аксиологического потенциала неологических лексем английского языка. Использование неологизмов в стратегии воздействия на адресата.
дипломная работа [100,9 K], добавлен 29.07.2013Развитие морской терминологии в английском языке. Исследование этимологии слов, связанных с морем. Изучение функционирования морских терминов в современном английском языке на примере художественной литературы, публицистических, информационных статей.
дипломная работа [1,1 M], добавлен 25.07.2017Заимствованная лексика: понятие, сфера функционирования, классификация. Источники заимствований в английском языке. Транскрипция, транслитерация и калькирование. Трудности перевода интернациональной лексики. Практический анализ перевода заимствований.
дипломная работа [61,0 K], добавлен 18.02.2013Концепции теории вежливости. Речевой этикет, его основные положения. Этикет как система моральных норм поведения и общения, приемы их демонстрации. Анализ способов выражения вежливости в англоязычном дискурсе. Особенности перевода вежливых конструкций.
курсовая работа [54,2 K], добавлен 03.03.2014Омонимия как языковое явление, представляющее собой совпадение написания или звучания языковых единиц с разным смысловым значением. Процесс возникновения омонимии в английском языке, существующие в лексикологии взгляды на него, классификации и типы.
курсовая работа [30,8 K], добавлен 05.03.2015История термина "стилистика", роль этой науки в развитии русского языка. Применение стилистической окраски языковых единиц в создании образа. Книжная и разговорная функционально-стилистически окрашенная лексика. Эмоционально-оценочная ее разновидность.
реферат [26,8 K], добавлен 13.02.2014Ненормативная лексика в английском языке и ее происхождение. Приемы перевода единиц ненормативной лексики на примере произведения Рэймонда Чандлера "Farewell My Lovely". Перевод единиц ненормативной лексики в произведении Чака Паланика "Fight Club".
дипломная работа [127,3 K], добавлен 03.05.2015Источники возникновения английских фразеологизмов. Калькирование как вид фразеологического заимствования. Изучение функционирования заимствованных фразеологических единиц в современном английском языке. Современные исследования в области фразеологии.
дипломная работа [86,1 K], добавлен 25.07.2017Исследование лингвостилистических особенностей повтора в художественном тексте. Изучение специфики функционирования повтора в диалогическом дискурсе. Анализ дискурсивно-регулятивной роли диалогического повтора. Классификация повторов у различных авторов.
курсовая работа [79,1 K], добавлен 26.09.2014Дихотомия "мужского–женского" в сознании старшеклассников гимназии. Наличие гендерной асимметрии в классе как фактор, обуславливающий своеобразие англизмов в дискурсе молодежной культуры. Вульгаризмы английского происхождения в дискурсе старшеклассников.
курсовая работа [75,3 K], добавлен 21.07.2010Аббревиация как следствие тенденции к экономии языковых средств. Отечественные и зарубежные ученые об изучении сокращений. Комплексный анализ структуры и функционирования инициальных сокращений в английском языке, выявление основных способов их перевода.
курсовая работа [122,0 K], добавлен 25.10.2016Основы устного перевода английского языка делового общения. Понятие жанрово-стилистической нормы перевода. Проблемы перевода клише и их словосочетаний. Анализ роли клише при устном переводе английского языка делового общения в устной и письменной речи.
курсовая работа [55,8 K], добавлен 19.04.2015Прагмалингвистические свойства речевых актов просьбы в английском языке, особенности их реактивных реплик в аргументативном и конвенциальном дискурсе. Средства выражения и контексты высказываний со значением просьбы; функционально-семантические виды.
дипломная работа [93,4 K], добавлен 11.06.2012Особенности использования заимствованной лексики в разговорном и литературно-художественном, официально-деловом, научном и газетно-публицистическом стилях. Анализ примеров использования заимствованной лексики в функциональных стилях английского языка.
курсовая работа [52,8 K], добавлен 25.02.2011Прагматический аспект (коммуникация как обмен не только информацией, но и эмоциями, чувствами). Грамматическая, логико-информационная, эмоционально-оценочная функции инверсии. Анализ 10 примеров инверсии в английском языке (художественное произведение).
дипломная работа [61,0 K], добавлен 04.01.2006Правила употребления определенного (definite) a/an, неопределенного (indefinite) the и нулевого (zero) артикля в английском языке. Правила их употребления с географическими названиями и перед существительными с прилагательными в превосходной степени.
презентация [9,7 M], добавлен 12.03.2011