Сбой коммуникации в дискурсе радиообмена
Анализ нарушения процесса общения, выраженного в виде несоответствия смыслов закодированного и декодированного сообщений в процессе радиообмена. Коммуникативные барьеры, обусловленные характером помех. Сбой коммуникации на различных языковых уровнях.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 28.12.2017 |
Размер файла | 47,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Педагогический институт Саратовского госуниверситета
Сбой коммуникации в дискурсе радиообмена
Т.А. Спиридонова, И.Н. Прохожай
В современной лингвистике проблема коммуникативных неудач является одной из самых актуальных. Такие лингвисты как Городецкий Б.Ю., Кобозева И.М., Шевнин А.Б., Сабурова И.Г., Емельянова О.В., Киасашвили М.Н., Хидешели Е.П. и другие, изучая проблему коммуникативных неудач, терминируют ее как коммуникативный провал, коммуникативный сбой, коммуникативный срыв и феномен непонимания между коммуникантами.
Как отмечают исследователи, основным требованием к коммуникации является ориентация на взаимное понимание. По их мнению, коммуникацию можно назвать успешной, если интенция правильно понята и слушающий удовлетворил требованиям говорящего. Под коммуникативной неудачей понимается сбой в общении, при котором речевые произведения не выполняют своего предназначения [Емельянова 1992:6]. В данной статье под «сбоем коммуникации в дискурсе радиообмена» мы пониманием нарушение процесса общения, выраженное в виде несоответствия смысла закодированного сообщения и смысла декодированного сообщения. Сбой коммуникации в дискурсе радиообмена идентифицируется комиссией по расследованию авиапроисшествий как сопутствующий фактор, так как считается, что лингвистическая проблема сама по себе не может стать основной причиной авиакатастрофы.
К основным причинам авиакатастроф относят большие погрешности в определении расчетного времени прибытия и расчета потребного топлива, недостаточное освещение взлетно-посадочной полосы (ВПП), отказ оборудования и другие. Под сопутствующим фактором понимают лингвистические проблемы (например, неспособность экипажа выразить свои интенции). Однако, как показал анализ, в некоторых случаях основной причиной авиакатастрофы может быть именно языковая проблема, зачастую совмещенная с проблемой психологической. Поскольку «любая психическая деятельность человека является сложной функциональной системой, реализация которой обеспечивается целым комплексом совместно работающих аппаратов мозга, каждый из которых вносит свой вклад в обеспечение этой функциональной системы» [Лурия А.Р.], самый незначительный сбой в ее работе может привести к трагическим последствиям при выполнении международных полетов.
Как считает Е.П. Хидашели, при характеристике коммуникативных неудач следует учитывать их источник и последствия. Под источником коммуникативных неудач Ф.И. Шарков понимает барьеры коммуникации, классифицирующиеся по характеру действующих помех, и языковые барьеры. К коммуникативным барьерам, обусловленным характером помех, он относит:
- технические помехи, источником которых является сам канал коммуникации;
- психологические помехи, связанные с отношениями между коммуникатором и реципиентом, их установками по отношению к каналу информации, способам, содержанию и форме сообщения;
- психофизиологические помехи, возникающие из-за сенсорных способностей, особенностей человеческого восприятия, способности человеческого мозга к запоминанию и переработке информации;
- социальные помехи, выраженные в принадлежности коммуникантов к разным социальным группам, они обусловлены социальными нормами, запретами, ограничениями в получении информации;
- культурно-национальные причины, обусловленные различиями в традициях, нормах, ценностях, оценке различных форм коммуникации, реакции на полученную информацию.
К языковым барьерам Ф.И. Шарков относит:
- стилистические, связанные с несоответствием стилей коммуникантов;
- семантические, вызванные несоответствием кодов, используемых сторонами коммуникации;
- фонетические - возникающие на перцептивном уровне в связи с неразличимостью звуков из-за плохого произношения, темпа речи, дефектов речи и сигнификативном уровне - по причине непонимания обозначенного словами, морфемами, предложениями смысла.
В соответствии с требованиями дискурса радиообмена, характеризующими его как прецизионный вид общения, к источникам коммуникативных неудач мы относим технические и психофизиологические помехи, а также языковые барьеры. Языковые барьеры в дискурсе радиообмена представлены на лексическом (семантическом), грамматическом и фонетическом уровне. При кодировании информации сбой коммуникации в дискурсе радиообмена на различных уровнях языка обусловлен нарушением общепринятых постулатов: четкости, однозначности и краткости. При декодировании информации такой сбой происходит вследствие неправильной оценки ситуации реципиентом и отсутствии знаний, соответствующих прецизионных знаниям адресанта. В дискурсе радиообмена под последствиями коммуникативных неудач мы понимаем неспособность понять интенцию адресанта, которая, как правило, заканчивается авиакатастрофой, поэтому выявление причин сбоя коммуникации представляется для нас первостепенной задачей.
Фактическим материалом исследования послужила подборка выписок из документов расследования авиационных происшествий, сопутствующим фактором которых стал сбой коммуникации в процессе радиообмена. Были рассмотрены 22 расшифровки аудиоматериалов радиообмена в условиях аварийной ситуации.
Проанализированный материал внештатных ситуаций в дискурсе радиообмена позволяет отметить, что причиной сбоя коммуникации на различных уровнях языка является неправильное кодирование/декодирование информации.
На лексическом уровне сбой коммуникации возникает при неправильном декодировании терминологии, вызванном:
- неадекватной подменой лексемы другой лексемой, не предусмотренной правилами ведения радиосвязи:
Например, причину авиакатастрофы, которая произошла на Тенерифе 27 марта 1977 года, комиссия по расследованию происшествия объясняет как «результат недопонимания между вышкой и экипажем воздушного судна (ВС). Такое недопонимание возникло в результате обоюдного использования обычной терминологии» [Мельниченко 2004:52]. К некоторым терминам, которые стали причиной недопонимания, относятся: leave runway - освободите ВПП вместо vacate runway; taxi straight ahead up to the end of the RWY and make backtrack - рулите прямо до конца ВПП и развернитесь в обратном направлении. В данном случае диспетчер, используя слово «backtrack», имеет в виду не руление, а только разворот на 180 градусов, однако данный глагол обозначает в дискурсе радиообмена «рулить в обратном направлении» [Мельниченко 2004:56].
Другим примером может служить следующая выписка:
- AFL 111, First Approach, if possible, proceed to UU, descend to 3900 m - АФЛ 111, первый подход, по возможности следуйте на УУ (обозначение точки на маршруте), снижайтесь 3900 м.
В примере, приведенном выше, в соответствии с документом 4444 следовало сказать “if able” вместо “if possible”.
Другим примером подмены лексемы является замена числительного “zero” на “o”, что не предусматривается дискурсом радиообмена и является грубым нарушением, ведущим к сбою коммуникации.
- Сleared level 270, BVR three o five - Разрешен эшелон 270, BVR 305.
- неадекватным декодированием числительных “one” и “nine” в потоке речи: закодированный радиообмен коммуникация языковой
Числительное “nine” было декодировано экипажем, выполнявшим международный полет, как “one”, что явилось причиной одной из авиакатастроф. В результате расследования внештатной ситуации ИКАО (Международная Организация Гражданской Авиации) приняла решение о стандартном для дискурса радиообмена произношении данного числительного - “niner”, которое позволяет в потоке речи отличать его от “one”.
- смешением слов “left” и “right”, “east” и “west”:
Следует отметить, что неадекватное декодирование слов “left” и “right”, “east” и “west” частично объясняется психологическими особенностями восприятия информации, а именно:
1) рассеянностью внимания;
2) нарушением пространственной организации восприятия и движения, что может выражаться в неспособности быстро различать (или вовсе не различать) правую и левую стороны, части света на географической карте и т. д.
На грамматическом уровне причиной сбоя коммуникации является несоблюдение правил ведения дискурса радиообмена, выраженное неадекватной подменой грамматической структуры, например:
What's the heading вместо Report heading - Доложите курс.
- построение фразы с порядком слов, характерным для родного языка, что обусловлено неспособностью «переключения с одного языка на другой», например:
THA 911, ahead of you till OLAGA there is no any traffic at your level. Only at 11600 m. And now have passed OLAGA BAW 11 at 10100m. We have no any information about crossing traffic. - ТХА 911, перед вами до ОЛАГА (название точки на маршруте) нет никаких бортов на Вашем эшелоне. Только на 11600 м., и сейчас прошел ОЛАГА БАВ 11 на 10100м. У нас нет никакой информации о пересекающихся бортах.
Данная выписка является примером построения английской фразы с русским порядком слов, кроме того, диспетчером используется ненужное эмфатическое «any».
Фонетический барьер возникает на перцептивном и сигнификативном уровнях. На фонетическом уровне неправильному декодированию в дискурсе радиообмена подвержены:
- омофоны (предлог «to» и числительное «two» или предлог «for» и числительное «four»)
Примером неправильного декодирования омофонов являются те случаи, когда между предлогом «to» и числительным «two» или предлогом «for» и числительным «four» нет разделителя, что затрудняет понимание. После того как были проанализированы авиакатастрофы, сопутствующим фактором которых стало смешение предлогов и созвучных с ними числительных, было принято решение облигаторного использования слова-разделителя и соблюдения стандартного произношения числительного «four», отличающего предлог от числительного, например:
- Climb to flight level two four zero - Набирайте эшелон 240.
- Expect start up for four [four] minutes. - Ожидайте задержку в течение 4 минут.
Нагромождение предлогов и числительных, являющихся омофонами, также может послужить причиной сбоя коммуникации. В качестве примера приведем расшифровку аудиоматериала радиообмена в условиях аварийной ситуации:
Climb in four to five minutes - Набирайте через 4-5 минут.
В данном контексте предлог “to” при слитном произношении с последующим числительным “five” может быть декодирован как “two five”, т.е. «двадцать пять». Для того, чтобы избежать сбоя в коммуникации на данном этапе кодирования/декодирования информации, субъекты коммуникации обязаны строго следовать правилам передачи информации в условиях прецизионного дискурса.
- аббревиатуры и сокращения.
Неправильное произношение аббревиатур и сокращений влечет за собой нарушение значения слова и, как следствие этого, сбой в коммуникации. Например, в соответствии с документом 8400 «Сокращения и коды ИКАО», аббревиатура SID - standard instrument departure, должна быть произнесена не как целое слово, а как его буквенное воспроизведение. При нарушении данного правила трудно понять значение аббревиатуры в потоке речи. Другим примером неадекватного кодирования аббревиатур является TCAS, которая может быть произнесена как [tkas], вместо [ti:kas], что также может явиться причиной коммуникативного сбоя.
- неправильная расстановка ударения в слове. Одной из причин сбоя в коммуникации на фонетическом уровне в авиакатастрофе, произошедшей 29 августа 1996 года, стало неправильное произношение глагола estimate. В процессе коммуникации в дискурсе радиообмена данное слово в значении «рассчитываю» используется с ударением на первом слоге, пилот Внуковских авиалиний использовал данное слово с ударением на последнем слоге, в результате чего слово приобрело другое значение - «рассчитывать». В таком значении пилоты этот глагол не употребляют, т.к. они не дают указаний по исполнению действий.
Кроме выделенных выше языковых уровней, на которых возможен сбой коммуникации, представляется возможным выделить совмещенный грамматико-фонетический уровень, когда неадекватная замена одной грамматической единицы на другую сопровождается сбоем коммуникации на фонетическом уровне.
Анализ катастрофы, произошедшей на Тенерифе 27 марта 1977 года, позволяет нам выделить один из сопутствующих факторов авиакатастрофы, возникший в результате неадекватной подмены количественного числительного «three» на порядковое «third», которое было декодировано пилотом как «first». Controller: Taxi into the RWY and....ah leave the RWY third, third to your left - Выруливайте на ВПП и….а, освободите ВПП по третьей, третьей у Вас слева.
Сравним выписку из документов расследования авиационного происшествия с требованиями документа, регламентирующего характер ведения радиообмена (Doc 4444) в данной ситуации: Controller: Vacate the RWY (№) via taxiway three left of you - Освободите ВПП по третьей рулежной дорожке (РД) слева от Вас.
Таким образом, подмена количественных числительных порядковыми является серьезным нарушением требований прецизионного дискурса.
Результаты проведенного анализа показали, что сбой коммуникации происходит из-за неправильного кодирования/декодирования информации на лексическом уровне в 54% случаев, на грамматическом уровне в 28%, на фонетическом уровне в 18% из рассмотренных нами случаев. Это позволяет утверждать, что более половины случаев сбоя коммуникации при выполнении международных полетов связаны с неадекватным употреблением лексики, другая половина - с нарушением правил кодирования/декодирования информации на грамматическом и фонетическом уровне, что дает возможность выделить направления ликвидации отмеченных факторов риска в процессе языковой подготовки пилотов к выполнению международных полетов.
Данные проведенного анализа представлены на рис. 1.
Рис. 1. Факторы, определяющие сбой коммуникации в дискурсе радиообмена
закодированный радиообмен коммуникация языковый
Проведенный нами анализ причин сбоя коммуникации в дискурсе радиообмена позволяет утверждать, что неадекватное кодирование/ декодирование информации возможно на различных языковых уровнях. Из этого следует вывод, что как кодирование, так и декодирование информации в дискурсе радиообмена должно носить прецизионный характер, чтобы отвечать основным требованиям данного типа дискурса - точности и однозначности коммуникации.
Библиографический список
1.Хидешели Е.П. К вопросу о коммуникативных неудачах
2. Емельянова О.В. Коммуникативные неудачи при идентификации референта/ Трехаспектность грамматики (на материале английского языка) отв. ред. В.В. Бурлакова, Спб., 1992
3. Лурия А.Р.
4. Мельниченко С.А. Сопутствующий фактор, английская фразеология «воздух-земля», Москва 2004, 125 с.
5. Шарков Ф.И. Основы теории коммуникации: учебник для вузов / Ф.И. Шарков; Академия труда и соц. отношений. - М.: ИД "Социальные отношения", 2004. - 245 с.
6. Doc 8400 Сокращения и коды ИКАО, 2007
7. Прохожай И.Н. Особенности кодирования и декодирования информации в дискурсе радиообмена (в печати)
8. PANS-ATM, ICAO Doc 4444
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Сущность специфика речевой коммуникации, ее виды и формы. Барьеры речевой коммуникации. Коммуникативные неудачи, причины их возникновения. Язык, как объективная основа речевой коммуникации. Типы языковой личностт как субъектов и объектов коммуникации.
реферат [36,6 K], добавлен 27.04.2008Исследование теории межкультурной коммуникации. Демонстрация практического применения законов коммуникации в общении с представителями немецкой культуры. В немецкой культуре традиция риторики предполагает исключительную важность вербальных сообщений.
курсовая работа [47,5 K], добавлен 20.03.2011Представление жеста и мимики как компонента невербальных актов в процессе коммуникации. Улыбка как класс коммуникативных знаков. Анализ кинетических, мимических и интонационных комплексов в диалогах персонажей поэмы Николая Гоголя "Мертвые души".
дипломная работа [104,5 K], добавлен 24.02.2015Значимость межкультурной коммуникации во всех сферах практической деятельности. Особенности этноцентризма для различных культур. Специфика речевого общения на работе в различных культурах. Культуроспецифичность речевого поведения в конфликтной ситуации.
реферат [17,9 K], добавлен 04.09.2009Совокупность неязыковых средств, символов и знаков, используемых для передачи информации и сообщений в процессе общения. Особенности невербальной коммуникации русского и немецкого народов. Жесты, совпадающие по смыслу, но расходящиеся по исполнению.
презентация [2,1 M], добавлен 29.03.2015Определение политического дискурса. Лингвистическое исследование политической коммуникации, механизмов воздействия на человека или группу людей, находящихся в условиях конфликтогенного общения. Приёмы политической дискредитации в дискурсе президентов.
курсовая работа [53,4 K], добавлен 18.07.2014Невербальное общение и его роль в коммуникации. Невербальные компоненты коммуникации. Жесты. Зоны и территории. Обучение невербальным средствам коммуникации в процессе изучения иностранного языка. Комплекс упражнений по обучению.
дипломная работа [1,8 M], добавлен 28.08.2007Основные виды речевой деятельности. Коммуникативные роли участников общения. Компоненты культуры речи и критерии их оценивания. Роль коммуникации в жизни человека и общества. Структура личности коммуниканта. Социально-групповая стратификация общества.
презентация [477,3 K], добавлен 13.11.2011Влияние фонационных средств на процесс коммуникации и восприятие информации. Акустические средства невербальной коммуникации в деловом общении. Паралингвистические и экстралингвистические приемы, позволяющие увеличить эффективность делового общения.
реферат [24,4 K], добавлен 11.05.2017Семиотические аспекты невербальных средств коммуникации как объекта паралингвистики и речи. Соотношение жеста и мимики с эмоциональными интонациям. Кинетические, мимические и интонационные комплексы в диалогах персонажей поэмы Н. Гоголя "Мертвые души".
дипломная работа [95,0 K], добавлен 17.02.2015Биологические и социальные цели общения. Вербальный и невербальный способы передачи информации. Устная и письменная форма общения, их характерные особенности. Роль мимики, жестов, позы, походки в процессе общения. Культура профессиональной речи.
презентация [123,7 K], добавлен 05.11.2015Методы лингвистического изучения диалога как средства коммуникации. Анализ особенностей бытового диалога. Условия успешности речевого акта убеждения. Коммуникативные стратегии убеждения в диалоге на примере произведений А.С. Пушкина и А.П. Чехова.
курсовая работа [37,4 K], добавлен 14.06.2009Явление эвфемии в лингвистической литературе и в политической коммуникации. Речевое общение, табу и эвфемия. Мотивы и способы эвфемизации, структурная характеристика эвфемизмов. Эвфемия в ряду смежных языковых явлений. Понятие политического табу.
курсовая работа [67,7 K], добавлен 09.12.2014Аргументация как научная дисциплина, ее виды и стратегии соответствующего дискурса. Коммуникация как процесс обмена информацией. Жанр как лингвистическое понятие, направления его исследования. Жанры политической коммуникации в дискурсе У. Черчилля.
дипломная работа [104,8 K], добавлен 18.07.2014Стратегии и тактики речевого общения в рамках речевой коммуникации, приемы воздействия на партнера по коммуникации, приемы манипуляции и операции над высказываниями. Речевое общение и взаимодействие, речевое воздействие с точки зрения когнитивистики.
реферат [35,8 K], добавлен 14.08.2010Деловые переговоры как часть профессиональной деятельности деловых людей. Мотивы, цели и участники делового общения. Этикетно-речевые формулы и ролевые установки делового общения. Позы и жесты, которые демонстрируют внутреннее состояние собеседников.
реферат [23,8 K], добавлен 24.07.2011Рассмотрение сущности, классификаций и функций метафоры как выразительного, эмоционального и речевого средства в лингвистике. Характеристика понятия и основных структурных типов субстантивной метафоры в процессе коммуникации; критерии их оценки.
дипломная работа [96,1 K], добавлен 25.11.2011Наука о коммуникации и ее основные направления. Языковая картина мира в межкультурной коммуникации. Реконструкция немецкой языковой картины мира. Типичные характеристики немецкого менталитета. Немецкая культура и детерминанты межкультурной коммуникации.
курсовая работа [117,0 K], добавлен 20.03.2011Понятие прикладной лингвистики. Коммуникативные стратегии убеждения в диалоге, рассмотрение их на примере произведений А.С. Пушкина и А.П. Чехова. Понятие и методы лингвистического изучения диалога как средства коммуникации. Особенности бытового диалога.
курсовая работа [37,9 K], добавлен 05.08.2009Устная и письменная речь, слушание, чтение. Основные функции языка. Структура речевого общения. Логический, стилистический, семантический и фонетический барьеры. Мимика, ритмические, указательные, изобразительные, эмоциональные и символические жесты.
презентация [388,0 K], добавлен 06.11.2013