Ошибки фонологического характера как коммуникативные ингибиторы в процессе межкультурной коммуникации
Основные различия в ментальности, поведении, восприятии, оценке реальной и воображаемой действительности представителей различных социоэтнических общностей. Коммуникативные катализаторы и ингибиторы, влияющие на успешность акта межкультурной коммуникации.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | доклад |
Язык | русский |
Дата добавления | 28.12.2017 |
Размер файла | 15,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Саратовский государственный медицинский университет
Педагогический институт
Ошибки фонологического характера как коммуникативные ингибиторы в процессе межкультурной коммуникации
А.А. Алемпьев
И.А. Фешкина
Различия в ментальности, поведении, восприятии и оценке реальной и воображаемой действительности представителей различных социоэтнических общностей нередко приводят к реализации фактора риска в акте межкультурной коммуникации (далее МКК).
Фактор риска - это имплицитно присущая любому коммуникативному акту угроза срыва процесса понимания общающихся сторон. Фактор риска - не самостоятельная сила. Его реализация зависит от множества разнообразных условий коммуникации, нередко вступающих в противоборство. Эти условия имеют различный характер: языковой, социальный, культурный, лингвокультурный, психолингвистический. Таким образом, успешность (эффективность) коммуникации в целом (и МКК в частности) всецело зависит от того, явятся ли указанные условия коммуникации причиной реализации фактора риска (латентная угроза срыва коммуникации актуализируется) [Фешкина 2009: 105].
Следует сказать, однако, что в имеющихся работах по теории МКК не выявляются условия, которые могут снизить или наоборот увеличить вероятность возникновения конфликтной ситуации, т.е. реализации фактора риска. Между тем, принимая во внимание сложную коммуникативно-гносеологическую природу возникающих затруднений общения, резонно предположить их наличие. В связи с этим выдвигается тезис о наличии в структуре акта МКК так называемых коммуникативных катализаторов и коммуникативных ингибиторов [Фешкина 2009: 106]. Под данными терминами понимается наличие или отсутствие: общей для коммуникации пресуппозиции, контекста, подтекста, знаний, умений, навыков и т.д., то есть того, что позволило или помешало бы одному из коммуникантов «перейти на рельсы» иной культуры.
Безусловно, коммуникативные катализаторы и коммуникативные ингибиторы имеют сложную природу. Они могут носить когнитивный или аксиологический, априорный или эмпирический, вербальный или невербальный характер. Можно говорить о том, что эффективность/неэффективность общения зависит от функционирования описанных элементов в ситуации общения.
Коммуникативные катализаторы способствуют эффективной коммуникации и не приводят к реализации фактора риска. Коммуникативные ингибиторы, напротив, реализуют фактор риска и приводят к возникновению того, что мы предлагаем называть коммуникативным инцидентом.
Все составляющие фактора риска при МКК, на наш взгляд, уместно разделить на две большие группы, исходя из их отношения к языку/речи. Данные группы можно обозначить как языковые и культурологические составляющие. Их наличие/отсутствие в акте МКК, а также степень их выраженности могут служить как коммуникативными катализаторами, так и коммуникативными ингибиторами.
Как известно, акт коммуникации составляют два основных фактора - порождение речи и восприятие порождаемой коммуницирующим визави речи. При порождении речи сбой может происходить, в первую очередь, в силу недостаточного владения языком коммуникации. Иначе говоря, коммуникант А (в нашем случае - переселенец в Германии) испытывает сложности при необходимости использовать чужую языковую систему, систему коммуниканта Б (коренного немца). Это могут быть проблемы, прежде всего, морфологического и синтаксического характера, а также неточности в произношении (фонетические и фонологические ошибки). Последним в нашей статье уделяется пристальное внимание.
Коммуникативные катализаторы и ингибиторы, влияющие на успешность/неуспешность акта МКК при устном общении, могут быть различной природы, но при этом они конкретны, и есть возможность их систематизации.
Выявляются, по меньшей мере, два коммуникативных катализатора:
- эксплицитные коммуникативные катализаторы, под которыми понимаются явления, обладающие однозначным характером и всегда приводящие к эффективности МКК вне зависимости от иных, внешних факторов (коммуникативных ингибиторов), т.е. их действие универсально и в рамках МКК однозначно положительно;
- имплицитные коммуникативные катализаторы, под которыми понимаются явления, оказывающие свое воздействие на акт МКК в строго определенных условиях, причем это действие может быть нивелировано за счет иных, внешних факторов.
Коммуникативные ингибиторы можно разделить на два класса:
- коммуникативные ингибиторы первой степени (КИ1), под которыми понимаются явления, напрямую приводящие к реализации фактора риска, например: отсутствие межкультурной компетенции; отсутствие осознания совершаемой ошибки; нежелание коммуниканта корректировать свою речь; ошибки фонетического, морфологического и лексического характера при отсутствии коммуникативных катализаторов; отсутствие в языке коммуникации точного лексического эквивалента при незнании коммуниканта примерного эквивалента перевода и т.д.;
- коммуникативные ингибиторы второй степени (КИ2) - такие ингибиторы необязательно приводят к реализации фактора риска и могут перекрываться эксплицитным коммуникативным катализатором. Иначе говоря, ингибитор второй степени угрожает реализацией фактора риска, но эта реализация необязательна.
Примером схемы, по которой может развиваться действие в рамках МКК, может служить следующая:
Фактор риска > КИ1 > реализация фактора риска > коммуникативный инцидент > неэффективная МКК
По сходной модели формируются и другие схемы, количество которых доходит до шести.
Имеет смысл проиллюстрировать реализацию акта МКК по данным схемам применительно к условиям, когда общающиеся стороны - это переселенцы из республик бывшего Советского Союза и коренные немцы. Общение осуществляется на немецком языке; при этом в речи коммуникантов-переселенцев наличествуют разнообразные ошибки, в том числе и фонологического характера. К таким ошибкам при упомянутых условиях МКК относится, прежде всего, несоблюдение долготы/краткости гласных. Известно, что для русского языка эта оппозиция нетипична; по крайней мере, это явление (которое эмфатически можно реализовать) не имеет в русском языке дистинктивной функции, в отличие от немецкого языка, где долгота и краткость фонем выполняет смыслоразличительную функцию, например:
1) Лиза К.:
- Мне надо было купить семена для грядки / для клумбы // Ну / для цветов / хотела посадить там перед домом цветочки // Вот // И я в зупермаркте / значит это / спрашиваю феркойферин / типа Haben Sie das fьr Bett? // Она мне машет рукой / мол / там // А там / я туда пошла / а там для кроватей все //
Сбой произошел на уровне оппозиции фонем - долгое закрытое [е:] и краткое открытое [е]. В немецком языке лексема Bett означает «кровать», а Beet - «клумба, грядка». Вероятно, при однозначной коммуникативной ситуации (например, в цветочной лавке) данная ошибка в произношении не явилась бы коммуникативным ингибитором или не играла бы столь существенной роли. Однако в приведенной ситуации нивелирование дистинктивной функции долготы немецкого гласного явилось коммуникативным ингибитором, приведшим к реализации фактора риска. Таким образом, ситуация коммуникативного инцидента развивалась по следующей модели: Фактор риска > КИ1 > реализация фактора риска > коммуникативный инцидент > неэффективная МКК.
Коммуникативным ингибитором может стать также игнорирование оппозиции открытости/закрытости немецкого гласного. Как известно, открытость/закрытость гласных в немецком языке является коррелятивным конститутивным признаком, в русском - позиционным признаком [см., напр., Абрамов 2001: 183]. Обратимся к анализу соответствующего примера:
2) Геннадий А.:
- Я ему (продавцу-консультанту в супермаркете. - И.Ф.) говорю / Ich will Bдr // Ну / ягоды хотел там купить // Он мне тычет в сладости / там медведь нарисован // Я ему / Sie nicht verstanden // Че ты мне в конфеты тычешь // Мне ягоды //
Немецкая лексема «Bдr» (открытое долгое [е:]) означает «медведь», «Beer» (закрытое долгое [е:]) - «ягода». Долгота/краткость в данном случае коммуникативным ингибитором не являются, но игнорирование открытости/закрытости гласного приводит однозначно к неэффективности МКК: Фактор риска > КИ1 > реализация фактора риска > коммуникативный инцидент > неэффективная МКК.
В ряде случаев оппозиция долготы/краткости немецкого гласного не выполняет ярко выраженной дистинктивной функции. Прежде всего, это касается отсутствия созвучной лексемы. Нередко однозначность коммуникативного контекста сводит на нет роль данной оппозиции, например:
3) Геннадий А.:
- А в другой раз немец понял // У нас там на Feldе кусты какие-то // Я ему показываю / мол / Bдr // Он понял // Говорит / gut / ja //
Таким образом, однозначность коммуникативного контекста (эксплицитный коммуникативный катализатор) не приводит к реализации фактора риска: Фактор риска > КИ2 > эксплицитный коммуникативный катализатор > нет реализации фактора риска > эффективная МКК. Приведенный пример констатирует тот факт, что информант в известной степени осведомлен о различиях между долгими и краткими, открытыми и закрытыми немецкими гласными.
Таким образом, можно сделать вывод о существенной роли ошибок фонологического характера как, прежде всего, коммуникативных ингибиторов в процессе МКК между представителями различных этнических групп.
ментальность межкультурный коммуникация социоэтнический
Библиографический список
1. Фешкина, И.А. Фактор риска в условиях межкультурной коммуникации: дис. … канд.филол. наук. Саратов, 2009.
2. Абрамов, Б.А. Теоретическая грамматика немецкого языка. М., 2001.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Наука о коммуникации и ее основные направления. Языковая картина мира в межкультурной коммуникации. Реконструкция немецкой языковой картины мира. Типичные характеристики немецкого менталитета. Немецкая культура и детерминанты межкультурной коммуникации.
курсовая работа [117,0 K], добавлен 20.03.2011Теоретические основы развития межкультурной коммуникации в обучении иностранным языкам. Технология развития межкультурной коммуникации в обучении иностранным языкам. Сущность и развитие межкультурной коммуникации в отечественной, зарубежной школы.
дипломная работа [117,3 K], добавлен 22.09.2003Значимость межкультурной коммуникации во всех сферах практической деятельности. Особенности этноцентризма для различных культур. Специфика речевого общения на работе в различных культурах. Культуроспецифичность речевого поведения в конфликтной ситуации.
реферат [17,9 K], добавлен 04.09.2009Исследование культурных аспектов, которые влияют на язык и процессы коммуникации. Определение роли переводчика в межкультурной коммуникации. История языковой политики, обоснование необходимости и возможности ее реформирования в современной Беларуси.
курсовая работа [52,7 K], добавлен 21.12.2012Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.
курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012Рассмотрение истории развития обучения межкультурной коммуникации. Определение цели и содержания лингвострановедческих знаний как аспекта иноязычной коммуникативной компетенции. Требования государственного стандарта образования по английскому языку.
презентация [3,7 M], добавлен 25.01.2015Национально-культурная специфика вербального и невербального компонентов коммуникаций. Перевод и посредничество при межкультурной коммуникации, различия и сходства невербальной коммуникации русской и американской культур, анализ перевода посредничеств.
дипломная работа [88,7 K], добавлен 21.05.2012Рассмотрение сущности перевода как языкового посредничества и способа межкультурной коммуникации. Изучение целей и содержания лингвострановедческих знаний. Анализ особенностей отражения иноязычного описания родной культуры в англоязычных путеводителях.
курсовая работа [44,5 K], добавлен 13.09.2010Политическая корректность в сфере межкультурной коммуникации. Понятие "политической корректности", ее расовая, гендерная и социальная разновидности. Языковой такт в сфере коммерции. Проявление языкового такта на материале английского и русского языков.
курсовая работа [34,1 K], добавлен 29.05.2010Этнический стереотип как явление в межкультурной коммуникации, его понятие и сущность, механизмы формирования и усвоения. Проблема истинности этнических стереотипов. Особенности использования стереотипов английской культуры в художественных текстах.
курсовая работа [57,8 K], добавлен 26.02.2010Сущность специфика речевой коммуникации, ее виды и формы. Барьеры речевой коммуникации. Коммуникативные неудачи, причины их возникновения. Язык, как объективная основа речевой коммуникации. Типы языковой личностт как субъектов и объектов коммуникации.
реферат [36,6 K], добавлен 27.04.2008Методы лингвистического изучения диалога как средства коммуникации. Анализ особенностей бытового диалога. Условия успешности речевого акта убеждения. Коммуникативные стратегии убеждения в диалоге на примере произведений А.С. Пушкина и А.П. Чехова.
курсовая работа [37,4 K], добавлен 14.06.2009Исследование теории межкультурной коммуникации. Демонстрация практического применения законов коммуникации в общении с представителями немецкой культуры. В немецкой культуре традиция риторики предполагает исключительную важность вербальных сообщений.
курсовая работа [47,5 K], добавлен 20.03.2011Основные виды речевой деятельности. Коммуникативные роли участников общения. Компоненты культуры речи и критерии их оценивания. Роль коммуникации в жизни человека и общества. Структура личности коммуниканта. Социально-групповая стратификация общества.
презентация [477,3 K], добавлен 13.11.2011Особенности формирования межкультурной коммуникативной компетенции. Формирование образовательных компетенций учащихся школы. Становление основ межкультурной компетенции учеников. Основные способы использования Интернета на уроке английского языка.
курсовая работа [61,9 K], добавлен 07.03.2012Речь в межкультурном аспекте. Исследование речевого акта, научный анализ прагматических компонентов его реализации на локутивном, иллокутивном и перлокутивном этапах: языковое оформление, характеристика коммуникантов, время, место и условия совершения.
реферат [20,3 K], добавлен 06.09.2009Проблемы межкультурной коммуникации в современных условиях. Компоненты культуры, несущие национально-специфическую окраску. Причины, осложняющие коммуникацию. Роль лексики в формировании личности и национального характера. Политическая корректность языка.
презентация [2,0 M], добавлен 27.10.2013Категория вежливости в отечественной и зарубежной лингвистике. Понятие национального характера в межкультурной коммуникации. Сопоставительный анализ негативной и позитивной вежливости и языковых средств ее выражения в русском и английском языках.
дипломная работа [97,6 K], добавлен 18.07.2014Понятие прикладной лингвистики. Коммуникативные стратегии убеждения в диалоге, рассмотрение их на примере произведений А.С. Пушкина и А.П. Чехова. Понятие и методы лингвистического изучения диалога как средства коммуникации. Особенности бытового диалога.
курсовая работа [37,9 K], добавлен 05.08.2009Основные подходы к оценке речи. Речь и ее особенности. Коммуникативные качества речи: уместность, богатство, чистота, точность, логичность, выразительность и правильность. Отличие речи от языка. Словообразовательные аффиксы и суффиксы в русском языке.
контрольная работа [48,5 K], добавлен 10.06.2010