Проблемы культурологического перевода в детском художественном произведении
Перевод как средство взаимосвязи контактирующих культур. Ориентация на современного читателя при работе с текстом художественного произведения, относящегося к прошлым столетиям. Особенности перевода произведения детской художественной литературы.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 27.12.2017 |
Размер файла | 11,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Проблемы культурологического перевода в детском художественном произведении
Использование теоретической и методологической базы, а также аналитических выводов открывает современному педагогу возможность создания учебных текстов-полуфабрикатов, состоящих из отдельных фрагментов (гранул), отражающих материальную и духовную культуру народа, национально-психологический образ представителя государства, образ жизни ребёнка, политическую обстановку и социально-экономические преобразования в конкретной стране на определённом историческом этапе.
В свою очередь, многомерное смысловое пространство текста даёт возможность читателю выбирать различные виды чтения, например, соединять сетевой роман с книжным романом и театральной постановкой. К тому же текст-модель, созданный на базе художественной литературы и компьютерных технологий, мотивирует читателя-ребёнка больше, чем научно-познавательная и энциклопедическая литература. При создании учебных текстов-моделей нельзя забывать о неизбежно возникающих проблемах перевода, в частности, культурологического характера. Среди многих функций перевода как социальной универсалии важное место занимает, его роль, как своеобразного диалога между литературами и культурами разных народов. Перевод как диалог литератур возможен только при взаимодействии этих литератур. Так, известный переводовед П. Топер в одной из своих работ «Традиции реализма» писал о необходимости освоения переводчиками языка эпохи. После Пушкина « уже нельзя писать допушкинским языком и допушкинской прозой, но и переводить нельзя было, не впитав в себя силу пушкинского слова» [Топер 1995].
При работе с текстом художественного произведения, относящегося к прошлым столетиям, целесообразно составлять небольшие страноведческие комментарии, ориентированные на современного читателя. В качестве иллюстрации приведём небольшой фрагмент работы над повестью «Маленький лорд Фаунтлерой» Ф. Бёрнетт. Была произведена попытка установить насколько релевантен страноведческий комментарий к изданию на английском языке 1914 года для современного читателя, и проследить, каким образом изменилось восприятие представленных в тексте реалий детским воображением спустя более чем 100 лет. Тематическая группа «средства передвижения». Средства передвижения, которые не комментировались для русских читателей конца XIX века, так как «одноколка» и «коляска» широко использовались в помещичьем и крестьянском быту в тот период, в современных условиях потребовали специального объяснения. Вызвал затруднение у информантов термин «омнибус» (интересно, что многие участники опроса по составляющей части «бус» (ассоциация с английским термином bus) отнесли этот вид транспорта к общественному и были недалеки от истины-«омнибус» -многоместный конный экипаж для перевозки пассажиров). В тексте повести широко представлены типы построек, предназначенные для проживания различных слоёв общества (от замка до лачуги, от меблированных комнат до людской). Некоторые из них требуют дополнительного разъяснения. Составитель современного страноведческого комментария к тексту-модели должен предусмотреть толкование английского слова cottage (коттедж) в силу того, что данный тип постройки в сознании современного читателя-ребёнка является своеобразным показателем материального благополучия и имеет очень мало общего с определением, которое представлено в комментарии к изданию 1914 года, а именно «изба», «хибара», «хижина», «лачуга». Целесообразно включить в современный комментарий объяснение слова «людская» (помещение для слуг), которое вызвало у информантов большее затруднение, чем английский вариант servant room. Термины, включённые в тематическую группу, связанные с предметами одежды, также потребовали дополнительного разъяснения. Интересно, что в конце XIX века стиль одежды «маленького лорда» диктовал моду для детей в разных странах. Спустя более чем 100 лет современного ребёнка не удивляет использование бархата и кружев в костюме мальчика, недоумение вызывает «беленькое платьице» и «шотландская юбочка» на главном герое. В ходе анкетирования выявлены случаи затруднения в распознании слов cap-«чепец» (женский головной убор, скрывающий волосы, в виде капора) и салоп (устаревшее)-широкое женское платье. В тексте повести можно встретить немало описаний обычаев и традиций, характерных для жизни Англии и Америки XIX века. Они создают картину бытования различных слоёв общества этих государств. Ребёнку, живущему в век компьютерных технологий, требуется специальное разъяснение традиции «присоединиться к дамам» после обеда, давать «отступные деньги», «продать офицерский патент». Современный ребёнок не понимает, в чём заключается принцип «проживания в компаньонках», что собой представляет «базарный день» и «сезон в Лондоне», из чего изготовлена грифельная доска, на которой писал главный герой повести. Географические названия, представленные в страноведческом комментарии 1914 года, и названия, требующие разъяснения на современном этапе, в большинстве случаев совпадают. Как и 100 лет назад требуется классификация столиц США (Вашингтон-политическая, Нью-Йорк-торговая). Не утратил своей актуальности комментарий в отношении Итона-образовательный центр. Нельзя оставить без внимания современное восприятие Ливерпуля. Страноведческий комментарий 1914 года содержит промышленную характеристику города, сейчас у Ливерпуля другой отличительный признак. Ассоциации информантов Ливерпуля с «ливерпульской четвёркой» («Битлз») занесли этот город в разряд достопримечательностей наравне с Биг Беном и Лондонским Тауэром.
Следующая группа, описывающая домашний быт, обычаи, привычки, достаточно разнообразна. Группа понятий, связанная с таким популярным в XIX веке видом активности, как верховая езда, вызвала у участников опроса наибольшее затруднение. В процессе анкетирования не было ни одного верного определения «скакать рысью», «галопом». Ни одному из испытуемых не удалось правильно определить цвет «гнедой» (огненно-рыжий) и объяснить что входит в круг обязанностей «грума». Результаты опроса так же продемонстрировали, что современным детям неведомы обязанности «ключницы», «экономки», «привратника», а слово кухарка имеет уничижительную коннотоцию. В ряде случаев информанты пытались найти значение лексемы, отталкиваясь от корневой основы. Таким образом, были даны определения «модистка»-модница, модельер, «ключница»-сумочка для хранения ключей. В каждой из представленных тематических групп встречаются толкования, которые не вызывают у современных читателей затруднений, несмотря на то что комментарий к изданию 1914 года содержит более чем подробную расшифровку. В первую очередь это касается реалий из американской культуры. В связи с определённой «американизацией» современной российской жизни читателю-ребёнку не требуется объяснения понятия dollar (доллар), а комментарий greenback-оборотная сторона доллара зелёная, на современном этапе звучит нелепо. Слово college (колледж) стало российской реалией; понятие lunch (ланч) твёрдо вошло в русскую градацию приёмов пищи. Расшифровка номинации бейсбол, подобно той, которую даёт страноведческий комментарий 1914 года-игра типа лапты, привела к тому что, современный ребёнок нуждается в объяснении слова «лапта».
Проведённый опрос информантов-детей подтвердил, что произведение детской художественной литературы заслуживает пристального интереса (в частности, повесть «Маленький лорд Фаунтлерой» может служить неплохим источником для получения информации о жизни людей различных сословий конца XIX века на двух континентах). Так что же усваивает юный читатель помимо увлекательного сюжета и ярких, но статичных образов? Оказывается, не так уж мало: выразительные детали, которые отражают события общенациональные (выборы президента) и местного значения (праздник в сельской Англии), характерные явления из истории быта и права (покупка патента), свидетельства материальной культуры, свойственные эпохе, взаимоотношения классовых и возрастных групп-всё это укладывается в мозаичную картину мира, которая формируется разными способами и из разных источников. Но одним из таких источников, несомненно, является произведение художественной литературы. Кроме того, преодоление переводческих сложностей заставляет обратиться к дополнительным источникам (энциклопедическим, страноведческим, историческим), что мотивирует читателя и возвращает утраченный интерес к книге. Любые переводческие исследования сближают две литературы (в частности, русскую и английскую) посредством воссоздания исходного произведения принимающей литературы, и наоборот, т.е. перевод выступает средством взаимосвязи контактирующих литератур, а значит, и культур.
Библиографический список
перевод художественный текст детский
1.Каган М.С. Человек как творец культуры. Философия культуры. Спб.,1996
2.Топер П. Традиции реализма. М.,1955
3.Урсул А. Информация и мышление. М.,2000
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".
курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014Понятие контекста в общей теории перевода. Контекстуальные соответствия в художественной литературе. Перевод фразеологических единиц через контекст произведения. Лексико-семантические модификации при переводе произведения А.П. Чехова "Вишневый сад".
дипломная работа [193,5 K], добавлен 28.01.2011Художественная литература как средство нравственного воспитания детей, особенности и проблемы ее перевода. Сохранение образности при переводе, жанрово-стилистическая специфика. Передача эмоционального компонента при работе над детской литературой.
курсовая работа [44,3 K], добавлен 08.02.2014Детектив как жанр художественной литературы, грамматические, лексические, стилистические особенности перевода литературного произведения. Анализ и его практическое применение в процессе перевода на материале детектива Р. Стаута "Бокал шампанского".
дипломная работа [119,7 K], добавлен 17.04.2015Для переводчика идеал - слияние с автором. Определение адекватности и общие требования к художественному переводу. Особенности перевода художественного текста. Средства оформления информации в художественном тексте. Проблемы при переводе поэзии.
реферат [29,4 K], добавлен 02.03.2008Изучение различных методов перевода фразеологизмов на примере художественного произведения Э.М. Ремарка "Три товарища". Подходы к классификации фразеологических оборотов. Анализ функций и структурно-семантических особенностей устойчивых сочетаний слов.
курсовая работа [109,2 K], добавлен 27.11.2012Понятие повтора и его основные функции в тексте художественного произведения. Анализ способов перевода повторов с английского языка на русский на примере повести Дж.К. Джерома "Трое в лодке, не считая собаки". Классификация повтора в лингвистике.
дипломная работа [142,3 K], добавлен 03.04.2013Сущность, характеристика и особенности идиостиля художественного произведения. Критерии обеспечения возможности сохранения идиостиля оригинала в процессе перевода на другой язык. Сопоставительно-стилистический анализ текста оригинала и текста перевода.
дипломная работа [99,7 K], добавлен 11.09.2010Общая характеристика художественных текстов и особенности его перевода. Рассмотрение трудностей, возникающих при переводе художественной литературы. Изучение понятия контекста и его роли в работе переводчика. Сопоставительный анализ перевода поэзии.
курсовая работа [140,0 K], добавлен 13.10.2019Понятие и разновидности письменного перевода, его основные этапы и назначение, особенности реализации. Понятие и содержание художественного перевода, специфика и средства оформления информации в нем. Проблемы, возникающие в процессе перевода поэзии.
курсовая работа [54,6 K], добавлен 18.04.2011Транслатологические аспекты специального перевода. Анализ текста оригинала. Подходы к переводу терминов. Транслатологическая специфика перевода терминов. Стилевая принадлежность и потенциальные рецепторы. Перевод текстов художественной литературы.
курсовая работа [86,3 K], добавлен 30.04.2011Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.
дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.
дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015Сущность, виды и классификация переводов по разным параметрам. Основная специфика художественного перевода. Статические особенности художественной стилистики. Проведение поуровневого сравнительного анализа оригинала и перевода песни "I Will Survive".
курсовая работа [41,9 K], добавлен 27.04.2011Понятие и технические способы перевода, грамматические трансформации. Анализ лексико-семантических особенностей фэнтезийного произведения Дж. Роулинг "Гарри Поттер и Философский камень". Принципы применения моделей при переводе художественного текста.
дипломная работа [93,1 K], добавлен 24.11.2010Изучение особенностей антонимического перевода. Использование его на примере произведения С. Майер "Twilight", перевода художественного текста на русский язык с английского. Применение грамматических трансформаций, преобразование структуры предложения.
курсовая работа [33,5 K], добавлен 03.12.2014Ненормативная лексика в английском языке и ее происхождение. Приемы перевода единиц ненормативной лексики на примере произведения Рэймонда Чандлера "Farewell My Lovely". Перевод единиц ненормативной лексики в произведении Чака Паланика "Fight Club".
дипломная работа [127,3 K], добавлен 03.05.2015Определение художественного перевода. Концепция "творческая личность переводчика". Сущность творческой индивидуальности переводчика. Анализ переводов произведения "Ромео и Джульетта" на русский язык. Феномен множественности художественного перевода.
дипломная работа [186,4 K], добавлен 27.02.2013Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.
реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011Художественный текст как вид перевода. Профессиональное и ориентированное обучение - средство повышения качества подготовки переводчиков. Параметры художественного перевода, его определение. Особенности перевода фольклора в трилингвистическом аспекте.
дипломная работа [159,3 K], добавлен 04.04.2014