К проблеме языковых контактов на территории современной Канады (на материале английских заимствований во французском языке Канады)

Формирование на территории Канады особой языковой ситуации, которая характеризуется билингвизмом. Исследование фонетических особенностей английского языка в государстве. Выявление негативной коннотативной принадлежности у прилагательных канадианизмов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 27.12.2017
Размер файла 457,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Саратовский государственный университет

им. Н.Г. Чернышевского

К ПРОБЛЕМЕ ЯЗЫКОВЫХ КОНТАКТОВ НА ТЕРРИТОРИИ СОВРЕМЕННОЙ КАНАДЫ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ КАНАДЫ)

М.А. Хмырова

В современном языкознании одним из важнейших внешних факторов исторического развития языка признаются языковые контакты. Язык не может существовать в абсолютной изоляции от внешних воздействий. В связи с этим практически ни один язык нельзя считать гомогенной структурой, поэтому в самом общем смысле слова все языки можно назвать смешанными.

Одно из ключевых понятий теории языковых контактов - двуязычие. Именно в условиях билингвизма одна языковая система вступает в контакт с другой. Специфическая языковая система сложилась на территории Канады. Канадский вариант английского языка является структурой гетерогенной.

Английский язык в Канаде находится в тесном взаимодействии с французским языком и оказывает на него определенное влияние, которое обусловлено историческими причинами. Как известно, французский язык так же как и английский, распространен не только на территории Франции, но и за ее пределами. (См. «Словарь Французского языка за пределами Франции» В.Т. Клокова)

На территории Канады сложилась особая языковая ситуация, которая характеризуется билингвизмом, сложившимся изначально, поскольку число англо-говорящего и франкоговорящего населения было приблизительно одинаковым. Но господствующее положение английского языка до середины 20 в. явилось причиной его доминирующего влияния на французский язык в Канаде, что отразилось в большей степени на лексике.

Канада представляет собой уникальное образование. На одной территории сосуществуют две основные культуры и два языка - результат борьбы между Англией и Францией, происходившей на ранних этапах колонизации той части Северной Америки, которой впоследствии было суждено стать Канадой. Согласно данным электронной энциклопедии в настоящее время 28% жителей имеют британское, 23% - французское, 15% - иное европейское происхождение, предки остальных 6% прибыли из различных азиатских, африканских и арабских стран. 2% населения составляют индейцы и инуиты (эскимосы), 26% жителей имеют смешанное происхождение.

Официальные языки Канады - английский и французский. Первый является родным для 59% жителей страны, второй - для 23%. Другие канадцы говорят на итальянском, немецком, украинском, португальском языках, а также на различных языках индейских и инуитских народов. Неграмотность - менее 5%.

Можно представить, насколько велико непосредственное взаимовлияние языков в Канаде. Результатом такого «общения» языков являются не только англицизмы во французском, но и французские заимствования в английском. Необходимо отметить, однако, что ситуация влияния того или иного языка изменяется от провинции к провинции в зависимости от соотношения англо-говорящих и франкоговорящих жителей. [Лашкова 2006: 85]

Чтобы проиллюстрировать отмеченное выше, необходимо обратиться к экстралингвистическим факторам и условиям, в которых происходило формирование канадского варианта английского языка.

По данным электронной энциклопедии, на территории будущей Канады к началу европейской колонизации проживало от 220 до 350 тысяч индейцев. Оседлые племена индейцев, жившие на западном побережье Тихого океана, строили из дерева дома, сооружали морские каноэ, занимались охотой и др. В канадских прериях кочевали охотники за бизонами. В лесах обитали охотники, добывавшие пушного зверя и кленовый сок, они собирали дикий рис, изготовляли из дерева различные предметы быта. Индейцы, поселившиеся в районе Великих озер, занимались земледелием. Индейцы озер жили деревнями, в больших длинных домах, занимались как охотой, так и торговлей. На севере страны расселились предки современных эскимосов. К моменту появления европейцев эскимосов насчитывалось около 23 тысяч человек. Они жили небольшими кочевыми группами, охотились на моржей, тюленей и китов с помощью гарпуна и на оленей с помощью лука и стрел.

Предполагают, что уже в 5-6 вв. в Северную Америку совершали плавания ирландцы, а в 15 в. земли нынешнего Ньюфаундленда посещались английскими моряками из Бристоля. Но подобные плавания носили эпизодический характер, и постоянных контактов Канады с внешним миром не существовало до 16 в.

Открытия Х. Колумба стали стимулом для новых экспедиций европейцев за океан. В 1497 и 1498 гг. берегов Ньюфаундленда и Северной Америки достиг мореплаватель Джон Кабот (John Cabot). Как пишет английский лингвист профессор Дэвид Кристал (David Crystal), именно в тот момент произошел первый контакт английского языка с Канадой. [Crystal 2003: 36-39] Но миграция английского языка вдоль Атлантического побережья произошла лишь спустя столетие, когда англоговорящих поселенцев привлекли фермерство, рыболовство и торговля пушниной. Постоянные столкновения происходили с французами, первое присутствие которых датируется 1520 гг., а именно первой экспедицией во главе с Жаком Картье Здесь и далее перевод с английского мой - М.Х.. Ему было поручено найти путь в Китай. Картье исследовал остров Принца Эдуарда и высадился на полуострове Гаспе, где установил контакт с индейцами-гуронами и воздвиг на берегу крест в честь французского короля. В 1535 г., в ходе второго плавания, Картье проник вглубь территории, которую он назвал, со слов индейцев, Канадой. Но это противостояние ослабилось в 18 веке после поражения французов в войне королевы Анны (1702-13) и франко-индейской войне (1754-63).

В 1750х гг. тысячи французских поселенцев были депортированы из Акадии и вместо них территорию заняли поселенцы из Новой Англии. Затем количество их увеличилось за счет тех, кто переселился непосредственно из Англии, Ирландии и Шотландии.

Следующим важным событием стало подписание декларации о независимости США в 1776 г., после чего в Канаду переселились «лоялисты» Лоялистами называли сторонников метрополии во время Войны за независимость в Северной Америке 1775-83 гг., для которых не представилось возможным оставаться в Соединенных Штатах. языковой билингвизм фонетический коннотативный

Вскоре за ними последовали многие тысячи (так называемых «поздних лоялистов»), которых привлекла дешевая земля, особенно в области, известной как Верхняя Канада (Монреаль и выше, к северу от Великих Озер). Спустя 50 лет население этой провинции достигло 100,000 человек. А в 2001 г. эта цифра составила 31 миллион, из которого две третьи признают родным языком английский. [Crystal 2003: 36-39]

Современное развитие английского языка в Канаде происходит в обстановке двуязычия, т.е. в постоянном контакте с французским языком - с одной стороны, а с другой, канадский вариант испытывает все возрастающее влияние американского варианта английского языка. [Лашкова 2006: 88]

Современный канадский вариант английского языка имеет много общего с диалектами Северной Америки, поэтому люди, живущие не в Канаде, практически не видят никаких отличий. Вопрос о том, почему существует такое сходство, стал предметом различных дискуссий и новых исследований. С одной стороны, возможно, эти отличия были всегда, ведь на первоначальном этапе в Канаде был распространен тот английский, который привезли первые переселенцы с Британских островов. С другой стороны, эта похожесть могла быть количественной, ведь диалекты многих американских иммигрантов в 19 веке стремительно охватили всю территорию, при этом различия могли быть более ярко выражены. В таком случае лингвистическая ситуация была бы в высшей степени гетерогенной. [Crystal 1995: 95]

Для французского языка в Канаде сложилась особая языковая ситуация. Он находится в окружении и под сильным влиянием английского языка, что, безусловно, сказывается на его лексическом составе. Несмотря на существующие разногласия франкоговорящих и англо-говорящих содружеств и на тщательные усилия франкоговорящего содружества сохранить свой язык, процесс заимствования, как и раньше, продолжается. Словарный состав французского языка в Канаде обогащается путем заимствования английской лексики [Лашкова 2006: 99].

Что касается фонетических особенностей английского языка в Канаде, многие британцы считают, что канадский акцент похож на американский; американцы, наоборот, видят сходство с британским вариантом английского языка. Сами же канадцы не желают признавать похожесть ни с какими другими группами, и, безусловно, есть целый ряд уникальных особенностей. К тому же существование французского, как второго официального языка, на котором в основном говорят в Квебеке, является причиной уникальной социолингвистической ситуации, которая не имеет место ни в одной другой англо-говорящей стране. [Crystal 2003: 36-39]

Как уже было отмечено, на канадский английский оказывают влияние как британский, так и американский английский, но он также имеет и продолжает формировать и свои характерные особенности. Существует определенный термин для конкретно канадских слов - «канадианизмы». Такие слова не часто можно услышать за пределами Канады, за исключением таких слов, как shack 'домик' и 'fathom out' объяснить. Когда французские колонисты столкнулись на североамериканском континенте с реалиями, которые не имели наименований во французском языке, им пришлось заимствовать некоторые слова посредством самого французского языка и переосмысления уже существующих в их родном языке слов. Сначала заимствования происходили в основном из индейских диалектов. Но количество таких заимствований невелико.

Как пишет Е.Е. Кругляк в своей работе «Особенности лексики французского языка Канады» [sgu.ru›files/nodes/13235/4.doc], канадианизмы-неологизмы представляют собой такие лексемы французского языка Канады, которые полностью образовались в нем, считаются его принадлежностью и как таковые отсутствуют в общефранцузском стандарте.

Для отражения картины нового мира и иных условий жизни, предметов быта, с которыми колонисты столкнулись в Канаде, были необходимы новые слова. В 1967 г. Жерар Дажёне признавал всего лишь 11 канадианизмов, а именно: achigan, caribou, йrabliиre, frasil, maskinongй, mille et millage. Двумя годами позже Управление французского языка Квебека начинает серьёзно заниматься этим вопросом. Начинается издание словарей языка франкоканадцев. При этом классические французские словари не указывали канадских значений тех или иных слов.

В данном случае имеются в виду слова, которых нет и никогда не было в общефранцузском варианте, но которые имеют однокоренные слова в общефранцузском языке Франции. К таким словам относятся, например:

dйbarbouillette - кусочек ворсистой ткани, используемой для умывания и купания (от фр. debarbouiller - мыть);

doutance - сомнение (вместо фр. doute);

demeurance - жилье (вместо фр. demeure);

d'arrache-poil - не покладая рук, без передышки (вместо фр. d'arrache-pied);

dйboulis - обвал, осыпь (вместо фр. йboulis);

dйbrettй - сломанный, испорченный, больной (о человеке).

В процессе анализа семантической структуры канадианизмов было отмечено, что заимствования употребляются только в одном из значений, которыми они обладают в языке-источнике, что является закономерным для самого процесса заимствования, при котором происходит сужение значения.

В данной статье приводится лишь некоторый материал исследования, отражающий частноречный и тематический характер канадианизмов. Анализ материала показал, что самая обширная группа канадианизмов представлена существительными и прилагательными (61%), глаголы составляют 33%, наречия - 6%. Другие классификации слов в исследуемом материале не были обнаружены. Тематика канадианизмов оказалась довольно разнообразной. Основные группы представляют: «характеристики человека и его состояние» (d'avance - шустрый (о человеке; иpais - неотесанный, невоспитанный), «жилище, дом» (divan-lit - диван-кровать; foyer - камин), «природный мир и окружающая среда» (eau de dale - дождевая вода; falaise - сугроб), «единицы измерения» (demiard - четверть пинты, четверть литра), «питание и кухня» (douceur - сладость, лакомство, сахар), «профессия и статус человека» (esclave - не работающий), «предметы обихода» (en-tout-cas - зонт), а также глаголы со значениями «раскрывать» (dйbarrer - снимать запор, засов, открывать засов, открывать ключом), «чинить, строить» (dйcrochir - выпрямлять), «ломать, портить» (йgrainer - крошить, измельчать), «снимать» (dйfarger - снимать пальто), «ругаться» (dйgrimoner - браниться, ругаться), «обманывать» (йcornifler - подглядывать и подслушивать), «испытывать чувства» (йcarter - терять, заблудиться), «находиться в каком-либо финансовом положении» (кtre а l'aise - жить в достатке, быть при деньгах).

Интересным оказался тот факт, что в ходе анализа словарных статей у прилагательных канадианизмов выявилась однозначно негативная коннотативная принадлежность. Предположительное объяснение может быть следующим: франкоязычное население столкнулось с новыми реалиями, которые существенно отличались от реалий их родной Франции. Попав в более суровый климат и тяжелые жизненные условия, определенные ситуации они, возможно, воспринимали с тоской по Родине. Необходимо отметить и более высокий уровень экономического и социального развития Франции того времени.

Таким образом, взаимное влияние языков в Канаде велико, т.к. оно происходит напрямую. Соответственно, результатом такого «общения» языков являются не только англицизмы во французском, но и французские заимствования в английском, но необходимо отметить, что ситуация влияния того или иного языка изменяется от провинции к провинции в зависимости от соотношения англо-говорящих и франкоговорящих жителей. Как показывает анализ ситуации билингвизма в Канаде и, особенно, языковой материал канадского варианта английского языка на данном этапе исследования, оба языка (английский и французский) необычайно тесно взаимосвязаны и оказывают огромное воздействие друг на друга. В связи с этим, представляется весьма сложным определить, какой из языков влияет на другой в большей степени в определенный исторический период. На территории Канады сложилась уникальная ситуация, так как два языка действительно находятся в постоянном контакте, что не могло не отразиться на одном и другом языках. История формирования канадских вариантов английского и французского языков представляется весьма неоднозначной и интересной для изучения.

Список использованной литературы

1. Лашкова Г.В. О некоторых особенностях канадского варианта английского языка: к истории вопроса// Контакты языков и культур на американском континенте: Материалы науч.-практ. семинара/Под ред. проф. В.Т. Клокова. - Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2006. - 160с.

2. Crystal, David. 2003. English as a Global Language. Cambridge: Cambridge University Press

3. Crystal, David. 1995. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge: Cambridge University Press

4. Лашкова Г.В. Англо-французские языковые контакты в Канаде. К проблеме двуязычия//Язык, образование и культура: Материалы межвузовской конференции, Саратов, 26 января 2006г. - Саратов: Изд-во «Научная книга», 2006. - 240с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Лингвокультурные и семантические особенности англо-американских заимствований, их функционирование в современной прессе и художественной литературе канадского французского языка. "Мнимые" англицизмы. Семантическое влияние. Лексические заимствования.

    курсовая работа [57,8 K], добавлен 14.02.2016

  • Взаимосвязь исторического и лингвистического подходов к изучению языковой ситуации Канады. Исследование роли языка в культуре. Билингвизм и его классификации. Интерлингвальность в художественном тексте. Отношения между англофонами и франкофонами.

    дипломная работа [627,5 K], добавлен 01.12.2017

  • Предпосылки возникновения французского языка. Специфика фонетической, грамматической, лексической ассимиляции. Корни французского языка. Особенности ассимиляции английских, арабских, русских, испанских и американских заимствований во французском языке.

    курсовая работа [43,8 K], добавлен 20.04.2013

  • Исследование аббревиации в современном французском языке. Понятие словообразования, типы аббревиации, усечение, инициальные слова, композитная аббревиация. Определение термина дискурс. Использование аббревиатур в дискурсе на материале печатных изданий.

    дипломная работа [115,7 K], добавлен 03.07.2009

  • Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.

    реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016

  • Виды британского английского языка, изучение основных региональных фонетических особенностей. Общая характеристика, интонация, длительность, темп, ритм спонтанной речи. Анализ фонетических особенностей спонтанной речи на базе аудиовизуального материала.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 29.01.2014

  • Исследование и характеристика особенностей архаизмов, диалектизмов и неологизмов в системе французского языка в Канаде. Ознакомление с результатами сравнения словообразовательных процессов французского языка Франции и Канады на современном этапе.

    дипломная работа [107,6 K], добавлен 09.06.2017

  • Объяснение причин языковых изменений в работах Мартине и Косериу. Характеристика фонетических и лексических новшеств в словообразовании. Процесс обогащения речи синонимами, антонимами, омонимами, неологизмами. Описание истории развития английского языка.

    реферат [28,6 K], добавлен 19.09.2011

  • Лексикология современного английского языка. Характеристика особенностей публицистического стиля. Типы языковых значений. Семантика имени прилагательного. Абсолютная и сравнительная оценка. Семантические особенности английских оценочных прилагательных.

    курсовая работа [55,2 K], добавлен 02.04.2013

  • Понятие заимствований и их роль в системе языка. Источники и их классификации. Период появления скандинавских заимствований, его причины. Проблема ассимиляции заимствований. Анализ фонетических характеристик скандинавских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [75,3 K], добавлен 31.05.2015

  • История распространения и современное положение английского языка в мире. Выявление фонетических, грамматических и лексических особенностей вариантов языка международного общения - британского, американского, канадского, австралийского и новозеландского.

    курсовая работа [54,3 K], добавлен 19.03.2011

  • Особенности грамматической омонимия прилагательных и наречий английского языка: явление неизоморфности плана выражения и плана содержания, взаимодействие и взаимопроникновение различных частей речи (прилагательного и наречия), ассиметрия языковых знаков.

    дипломная работа [43,2 K], добавлен 07.06.2009

  • Типы новообразований в лексическом составе языка. Виды, условия и причины иноязычных лексических заимствований, классификация их способов. Особенности употребления английских заимствований музыкальной тематики на материале газетно-информационных текстов.

    курсовая работа [490,9 K], добавлен 02.02.2012

  • Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.

    курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012

  • Рассмотрение основных понятий и классификации языковых оценок. Характеристика специфики оценочных прилагательных. Выявление особенностей диалектов в речи жителей Забайкалья. Анализ оценочных значений имен прилагательных из речи жителей Забайкалья.

    курсовая работа [168,1 K], добавлен 14.11.2017

  • Языковая политика Канады. Общее представление о канадском английском. Грамматические нормы, лексика. Фонетические особенности, которые были обусловлены влиянием со стороны Соединенных штатов. Правила произношения глагольной формы прошедшего времени shone.

    реферат [19,6 K], добавлен 24.05.2014

  • Исследование проблемы взаимодействия языков в современной лингвистике. Анализ и характеристика типов контактов языков. Лексические заимствования как результат контактирования языков. Возникновение языковых контактов в истории развития французского языка.

    реферат [17,1 K], добавлен 18.07.2011

  • Изучение истории формирования американского варианта английского языка. Основные лексические и грамматические различия американского и британского варианта английского языка. Анализ фонетических и фонологических особенностей вокализма и консонантизма.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 05.02.2013

  • Определение понятия заимствований и исследование аспектов их изучения. Заимствованная лексика: сущность понятия и сферы функционирования. Особенности функционирования заимствований в английском языке и специфика их перевода с английского языка на русский.

    дипломная работа [63,8 K], добавлен 19.02.2013

  • Вариативность английского языка. Современные британские произносительные нормы. Языки в Индии, роль и место английского языка в Индии. Обучение произносительной стороне речи. Анализ фонетических особенностей индийского варианта английского языка.

    дипломная работа [133,9 K], добавлен 02.06.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.