Сравнительный анализ средств выражения императивности в текстах немецких и русских договоров
Закрепление обязанностей и прав двух или нескольких лиц касательно предмета договора как главная коммуникативная интенция договора. Анализ содержания функционально семантического поля "императивность". Реализация императивности в рамках договора.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 27.12.2017 |
Размер файла | 42,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Воронежский государственный университет
СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СРЕДСТВ ВЫРАЖЕНИЯ ИМПЕРАТИВНОСТИ В ТЕКСТАХ НЕМЕЦКИХ И РУССКИХ ДОГОВОРОВ
С.Ю. Архипов
Современная лингвистика текста уделяет большое внимание типологии текста. Под типом текста понимается сверхиндивидуальный способ организации высказывания, который закреплен за определенной коммуникативной ситуацией и для которого ввиду повторяющегося характера в коммуникации выработались характерные образцы употребления языка и организации текста [Gцpferich 1999: 62]. Другими словами, коммуникативный контекст, в котором функционирует текст, тесно связан определенными конвенциями с самим текстом. Это доказывает, что при изучении языкового оформления каждого текста необходимо рассматривать последний в тесной взаимосвязи с релевантными для данного текста коммуникативными параметрами, с такими, как тип дискурса, в котором функционирует текст, его иллокуция и др.
Главной коммуникативной интенцией договора является закрепление обязанностей и прав двух или нескольких лиц касательно предмета договора. Это является частным проявлением общей коммуникативной функции официально-делового стиля - долженствования, выражающегося в форме императивности [Брандес 2004: 143]. Как считают авторы справочника «Erfolgreich Briefe schreiben» [Erfolgreich Briefe schreiben 2007: 14], любая деловая корреспонденция выполняет функцию презентации адресата. Следовательно, договор, помимо всего прочего, демонстрирует одной стороне договора компетентность и стремление к сотрудничеству другой стороны договора. Таким образом, можно заключить, что императивность как текстовая модальность и нормы делового этикета являются двумя существенными характеристиками типа текста «договор».
Термин «императивность» используется в лингвистических работах довольно широко. М.П. Брандес дефинирует императивность как одну из форм долженствования [Брандес 2004: 143]. Несмотря на это, оно не отражено в словарях лингвистических терминов, а в лингвистических трудах используется как априори известное. В толковых словарях императивность определяется как отвлеченное существительное от прилагательного «императивный», а последнее трактуется как «требующий безусловного подчинения, исполнения» [словарь Ожегова www.ozhegov.ru: 10.02.09, 15.20]. Суммируя контексты употребления термина «императивность» в работах лингвистов, можно заключить, что императивность - категория, выражающая модальность побуждения. Необходимо отметить два момента: во-первых, императивность проявляется в коммуникации, когда наличествуют субъект и объект побуждения. Во-вторых, запрет выполнения какой-либо деятельности - частный вид побуждения, т. к. запрет есть ни что иное, как побуждение к выполнению действия, обратного запрещаемому.
Как показал анализ содержания функционально семантического поля «императивность» (для немецкого языка: [Юнг 1996: 249-251; Duden. Grammatik. 1995: 168-170; Адмони 1986: 201-203]; для русского языка: [Гвоздев, www.ruslang.com: 23.01.09 12-20; Труфанова library.krasu.ru: 23.01.09 12-25]), в обоих языках побуждение может быть выражено многочисленными способами. Ядро этого поля в немецком языке образует императив, в русском - повелительное наклонение. Кроме этого, побуждение в немецком может быть выражено посредством презенс и футур I индикатив, инфинитив и др., в русском - посредством будущего времени, сослагательного наклонения и т.д. («косвенные индикаторы императивности»). Однако не все эти конструкции абсолютно взаимозаменяемы, т.к. выбор определенной конструкции из множества изофункциональных средств зависит от дискурсивной стратегии [Гришаева, Цурикова 2004: 24]. Под дискурсивными стратегиями понимаются «потенциально возможные интерактивные способы осуществления коммуникативно значимых действий в дискурсе и языковые средства их оформления. <…> В большинстве случаев одно и то же коммуникативное действие можно совершить разными языковыми способами. Выбор говорящим определенных средств для достижения определенной цели в определенных условиях общения рассматривается как реализация определенной стратегии в дискурсе.» [там же: 384].
В настоящем исследовании проанализирована реализация императивности; в рамках договора ее можно отождествлять со случаями закрепления обязанностей сторон. Материалом для анализа послужили 30 аутентичных немецких и столько же русских договоров, не являющихся переводом первых, некоторые из которых были скачаны из Интернета, другие взяты из сборника договоров, а еще часть составили личные материалы, полученные в ходе работы переводчиком. Договоры были подобраны случайно, поэтому в проанализированном материале на обоих языках представлены тексты, значительно различающиеся как по объему (от 2 до 10 страниц), так и по типу договора (от договора купли-продажи до договора об авторских правах). В материале на обоих языках доминируют следующие типы договоров: договор купли-продажи/поставки/аренды/об оказании услуг/денежного займа и др.
На первом этапе исследования прочитаны тексты вышеупомянутых договоров. При их чтении регистрировались случаи вербализации коммуникативной интенции «императивность», которая могла быть выражена как целым предложением, так и придаточным или причастным оборотом/герундивом. В результате зарегистрировано 1113 случаев экспликации императивности в текстах немецких договоров и 988 - в русских (примеры см. ниже). Для каждого из них определена его грамматическая форма - таким образом выявлены конструкции, используемые для выражения императивности в русских и немецких договорах, а затем подсчитана процентная доля каждой из этих конструкций от общего числа средств экспликации императивности в договорах. Данные проведенного исследования представлены в следующих таблицах 1 и 2.
Таблица 1
Средства экспликации императивности в русских договорах
3-е л., наст. вр. |
действит. залог, несов. в. |
62,60% |
модальный глагол + инф. |
должен + |
инф. Глагола несов. в. |
2,23% |
||
страдат. залог, несов. в. |
22,57% |
инф. Глагола сов. в. |
2,23% |
|||||
страдат залог, сов. в. |
0,71% |
необходимо + инф. (сов.в.) |
0,10% |
|||||
3-е л., буд. вр. |
будущее простое (сов. в.) |
0,71% |
следует + инф. (сов. в.) |
0,10% |
||||
будущее сложное (несов. в.) |
3,34% |
мочь + отрицание + инф. (несов. в.) |
0,40% |
|||||
Элиминация предиката при благоприятных коммуникативных условиях |
2,13% |
мочь + инф. + условие |
0,20% |
|||||
инфинитив |
0,51% |
не вправе + инф. (несов. в.) |
0,71% |
|||||
3-е л., прош. вр. |
0,61% |
причастный оборот |
0,91% |
императивность договор семантический интенция
Таблица 2
Средства экспликации императивности в немецких договорах
3-е л., презенс, индикатив, актив |
62,89 % |
mьssen + инф. |
1,71 % |
||
1-е. л, презенс, индикатив, актив |
0,27 % |
dьrfen + отриц. + инфинитив |
2,34 % |
||
3-е л., презенс, пассив |
13,03 % |
3-е л., претеритум, конъюнктив |
0,09 % |
||
sein + zu + инф. |
8,09 % |
3-е л., кондиционалис |
0,18 % |
||
haben+ zu+ инф. |
5,84 % |
инфинитив |
0,09 % |
||
3-е л., футур I, индикатив, актив |
2,70 % |
3-е л., перфект |
0,18 % |
||
sollen + инф. |
0,81 % |
герундив |
1,89 % |
Анализ полученных данных позволяет сформулировать ряд обобщений.
1) Ни в русских, ни в немецких договорах не обнаружено ни одного случая употребления формы, служащей непосредственно для выражения императивности - императив/повелительное наклонение. С одной стороны, это объясняется тем, что эти формы, наряду с инфинитивом (который довольно низкочастотен в договорах), являются наиболее категоричными, в то время как косвенные индикаторы императивности воспринимаются как более вежливые [Труфанова: library.krasu.ru: 23.01.09 12-25]. С другой стороны, договор по определению выражает обязательства, поэтому употребление конструкций с императивной семантикой зачастую излишне [Верген, Вёрнер 2007: 84].
2) В немецких договорах в подавляющем большинстве случаев для экспликации императивности используется форма глагола 3-е л., презенс, индикатив (75,92 %).
Der Rьbenanbauer erhдlt von der Gesellschaft fьr die Reduzierungsmenge den gezahlten Durchschnittspreis im Rahmen des von der Gesellschaft durchgefьhrten Bieterverfahrens als monetдre Entschдdigung.
Затем следует конструкция sein/haben + zu + инфинитив - (13,93 %) (двухпроцентный перевес в пользу конструкции с sein объясняется стремлением акцентировать внимание на самом обязательстве, т.к. лицо, на которое оно возлагается, как правило, однозначно ясно из ближайшего контекста).
Auf die Betriebskosten ist eine monatliche Vorauszahlung von derzeit __ € zu zahlen.
Третьими по частотности являются конструкции с модальными глаголами (4,86 %) (причем лидирующая роль принадлежит запретительной конструкции dьrfen + отрицание + инфинитив).
Die Gesellschafter dьrfen keine Gewinnanteile und in ihrer Eigenschaft als Gesellschafter keine sonstige Zuwendung aus Mitteln der Gesellschaft erhalten.
За ними следует форма 3-го л., футур I, индикатив, актив (2,7 %).
In diesem Rahmen wird die der Auftraggeber den Auftragnehmer auch ungefragt ьber solche Umstдnde informieren, die fьr die ordnungsgemдЯe Vertragserfьllung von Bedeutung sein kцnnen.
Доля прочих средств меньше одного процента.
3) В русских договорах доминирующая роль при экспликации императивности принадлежит форме глагола в 3-ем лице, наст. вр. (85,88 %).
Продавец продает, а покупатель покупает на условиях, предполагаемых данным договором, товар в ассортименте и по ценам согласно прилагаемой спецификации, являющейся неотъемлемой частью Договора.
Далее следует конструкция модальный глагол + инфинитив (5,26 %) (но в русских договорах первое место здесь принадлежит конструкции должен + инфинитив - 4,46 %).
При наступлении обстоятельств, указанных в п. 4.1, каждая сторона должна без промедления известить о них в письменном виде другую сторону.
На третьем месте расположилась форма глагола 3-го л., буд. вр. (4,05 %) (со значительным перевесом в сторону будущего сложного).
Во всем остальном, не предусмотренном настоящим Договором, стороны будут руководствоваться действующим законодательством РФ.
Четвертой по частотности является элиминация предиката при благоприятных коммуникативных условиях (2,13 %) (в рассмотренных текстах предикат опускается, как правило, в сложносочиненных предложениях и сложных бессоюзных предложениях, чтобы избежать тавтологии).
При этом объемы должны составлять не менее __ за __, месячный объем - __.
Доля остальных средств не превышает одного процента.
4) Для выражения императивности в немецком языке также используется герундив, а в русском - причастный оборот.
Eine Aufstellung der vom Leihnehmer voraussichtlich zu tragenden Kosten ist in den Zusatzbestimmungen enthalten.
В случае получения уведомления Покупателя о недостатках имущества, переданного в состав предприятия, или отсутствия в этом составе отдельных видов имущества, подлежащих передаче, Продавец может без промедления заменить имущество ненадежного качества или предоставить покупателю недостающее имущество.
Характерно, что эти конструкции, выражая императивность, зачастую употребляются в предложениях, главной коммуникативной интенцией которых не является закрепление обязанности.
5) Для экспликации императивности в договорах на обоих языках, зачастую используются конструкции, для которых не конвенциональна императивная семантика; в немецком языке это кондиционалис и
Sollte eine Bestimmung des vorliegenden Vertrages ungьltig, anfechtbar oder ergдnzungsbedьrftig sein bzw. Werden, so bleibt davon der restliche Vertrag unberьhrt. Der Vertrag wьrde in diesem Fall entsprechend ergдnzt.
Перфект:
Der Dienstnehmer hat den Inhalt der fьr den Betrieb geltenden Betriebsvereinbarung vom __ zur Kenntnis genommen.
В русском языке к их числу относится прошедшее время и др.
Продавец продал, а покупатель купил на условиях согласно спецификации предложения №1 предложение 15850В - запчасти к прессу HPF 1600, именуемые в дальнейшем Товар.
Это свидетельствует о возможности применения и других неконвенциональных средств для экспликации императивности, т.к. императивность в данном случае передается не за счет грамматической или лексической семантики, а за счет иллокуции договора (= закрепление обязанностей и прав сторон договора), т.е. выражается текстограмматически, через текстовую структуру договора.
6) Некоторые из выявленных средств выражения императивности не имеют прямых аналогов в противоположном языке: в немецком языке это конструкции sein/haben + zu + инфинитив, кондиционалис, герундив; в русском - элиминация предиката при благоприятных коммуникативных условиях. Их можно заменить другими конструкциями.
Так, при переводе договоров, основываясь на сходстве функций, которые выполняет та или иная конструкция в тексте, можно предложить следующие соответствия: конструкцию haben + zu + инфинитив можно перевести формой глагола в 3-ем л., изъявит. накл., наст./буд. вр. или конструкцией с глаголом должен (здесь и далее последовательность предлагаемых вариантов для замены безэквивалентной конструкции базируется на выявленной частотности); конструкции sein + zu + инфинитив семантически соответствует русский страдательный залог; кондиционалис соответствует конструкциям 3-е л., изъявит. накл., наст./буд. вр., либо конструкция модальный глагол + инфинитив; герундив можно заменить на причастный оборот или на придаточное определительное, содержащее конструкцию 3-е л., изъявит. накл., наст./буд. вр., либо конструкцию модальный глагол + инфинитив. В случае элиминации предиката переводится та конструкция, которая была опущена и заменена синтаксическим нулем. Примеры перевода в текстах договоров выше перечисленных конструкций приведены в таблице 3.
Таблица 3
Варианты перевода средств выражения императивности, не имеющих прямых аналогов в языке перевода
фрагмент из текста договора |
варианты перевода |
|
Der Mieter hat fьr die ordnungsgemдЯe Reinigung der Mietrдume sowie fьr ausreichende Belьftung und Beheizung der ihm ьberlassenen Innenrдume zu sorgen. |
Арендатор обеспечивает/будет обеспечивать/должен обеспечивать надлежащим образом уборку арендуемых помещений, а также необходимое проветривание и отопление предоставленных ему внутренних помещений. |
|
Auf alle vorgenannten Betrдge ist die jeweilige gesetzliche Umsatzsteuer zuzьglich zu entrichten. |
В дополнение ко всем выше указанным суммам уплачивается полагающийся по закону налог с оборота. |
|
Sollte eine Bestimmung des vorliegenden Vertrages ungьltig, anfechtbar oder ergдnzungsbedьrftig sein bzw. werden, so bleibt davon der restliche Vertrag unberьhrt. Der Vertrag wьrde in diesem Fall entsprechend ergдnzt. |
Если какая-нибудь статья данного договора становится недействительной, спорной или требует дополнения, то это никак не влияет на действие остальных статей договора. В данном случае в договор вносят соответствующие дополнения./В данном случае в договор вносятся/будут внесены/должны быть внесены соответствующие дополнения. |
|
Eine Aufstellung der vom Leihnehmer voraussichtlich zu tragenden Kosten ist in den Zusatzbestimmungen (Anhang 2) enthalten. |
Список предполагаемых расходов, подлежащих уплате ссудополучателем/осуществляемых за счет ссудополучателя, содержится в Дополнительных условиях (приложение 2). Список предполагаемых расходов, которые несет/будет нести/должен оплатить ссудополучатель, содержится в дополнительных условиях. |
|
Банковские расходы в стране Покупателя несет Покупатель, за ее пределами - Продавец. |
Innerhalb vom Land des Kдufers trдgt der Kдufer die Bankspesen, auЯerhalb seiner Grenzen trдgt der Verkдufer die Bankspesen. |
7) Некоторые средства экспликации императивности хотя и имеют прямые аналоги в противоположном языке, но различаются при этом по частоте употреблений. Например, использование пассива (13,03 %) в текстах немецких договоров менее частотно, чем страдательный залог (23,28 %) в текстах русских договоров. Однако в немецких договорах широко употребляется конструкция с пассивной семантикой sein + zu + инфинитив, которая вместе с пассивом составляет 21,12 %, что сопоставимо с частотностью страдательного залога в русских договорах.
8) Для языка договора, как и для всей деловой корреспонденции свойственна высокая стандартизированность, т.е. предписанность определенных языковых форм [Брандес 2004: 151]. В ходе исследования выявлены частные случаи лексической стандартизированности. Для немецкого языка к их числу относятся verpflichtet sich zu Inf./Dat. и ist verpflichtet zu Inf./Dat. (7,54 % от всех средств), obliegen + Dat., unterliegen + Dat., bedьrfen + Dat (der Schriftform), ist erforderlich, hat die Pflicht + zu + Inf., ist/wird fдllig, ist zu zahlen и др. В русских договорах примерами лексической стандартизированности являются обязуется/обязан + инф. (25,2 % от всех средств императивности), а также подлежит + сущ. в дат. п., принимает/берет на себя обязательства + инфинитив и др. Эти формы должны быть активно задействованы при переводе договоров, т.к. при переводе данного типа текста «преобладают однозначные эквиваленты и однозначные трансформации» [Алексеева 2006: 270].
9) Для русского языка свойственно явное преобладание глагольных форм несовершенного вида. Это может быть объяснено дуративной семантикой этих глаголов, акцентирующих продолжительный характер обозначаемых ими действий [Новиков 1999: 468], т.к. большинство обязательств должны выполняться на протяжении всего срока действия договора.
10) И в русских, и в немецких договорах установилось доминирование глагольных форм в 3-м лице при экспликации императивности. Лишь в немецком договоре займа (Darlehensvertrag/Leihvertrag) встретились 2 формы 1-го лица. Этот факт легко объясним, если вспомнить особенности архитектоники договора: любой договор в обоих лингвокультурах начинается с называния сторон, а затем эти названия, данные в начале договора, используются уже во всем тексте.
В заключение можно отметить, что как в русском, так и в немецком языке существует довольно много средств для экспликации императивности. Большая часть обязательств в обоих языках закрепляется с помощью глагольных форм в 1-м л., наст. вр./1-е л., презенс. Потенциально для выражения императивности может использоваться практически любая форма, даже неконвенциональная для этих целей, т.к. императивная семантика таких конструкций задается иллокуцией договора как особым образом организованного типа текста.
Список использованной литературы
1. Gцpferich S. Text, Textsorte, Texttyp // Handbuch Translation / Mary Snell-Hornby … (Hrsg.). 2. verb. Aufl. Tьbingen: Schauffenburg-Verl., 1999 - 434 S.
2. Калемина В.В., Рябченко Е.А. Договорное право: учеб. пособие. 4-е изд., стер. М.: Омега-Л, 2008. 239 с.
3. Брандес М. П. Стилистика текста. Теоретический курс: Учебник. 3-е изд., перераб. и доп. М.: Прогресс-Традиция; ИНФРА-М, 2004. 416 с.
4. Erfolgreich Briefe schreiben: Ratgeber. Bonn: Deutsche Post AG, 2007. 63 S.
5. словарь Ожегова - www.ozhegov.ru: 10.02.09, 15.20
6. Юнг В. Грамматика немецкого языка. Спб.: Лань, 1996. 544 с.
7. Duden: Grammatik der deutschen Sprache / Hrsg. und bearb. von G. Drosdowski in Zusammenarbeit mit P. Eisenberg et al. 5., vцllig neu bearb. und erw. Aufl. Mannheim etc.: Dudenverlag, 1995. 864 S. (Der Duden in 12 Bдnden; Bd. 4.).
8. Адмони В. Г. Теоретическая грамматика немецкого языка: Строй соврем. нем. яз. - 4-е изд. дораб. М.: «Просвещение», 1986. 336 с.
9. Гвоздев А. Н. Очерки по стилистике русского языка. Выражение просьб и приказов. -http://www.ruslang.com/learning/gvozdev/morf_vyrazhprosbiprikazov.html.
10. Труфанова И. В. Косвенные побуждения и категория вежливости. http://library.krasu.ru/ft/ft/_articles/0088415.pdf.
11. Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации: Учебное пособие.- 2-е изд., доп. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2004. 423 с.
12. Верген Й., Вёрнер А.: Курс делового немецкого языка. М.: ООО «ТД Издательство Мир книги», 2007. 200 с.
13. Алексеева И. С. Письменный перевод. Немецкий язык: Учебник. СПб.: Изд-во «Союз», 2006. 368 с.
14. Новиков Л. А. и др. Современный русский язык: Фонетика. Лексикология. Словообразование. Морфология. Синтаксис. 2-е изд., испр. и доп. СПб.: Изд-во «Лань», 1999. 864 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Синонимические связи русских и немецких глаголов с компонентом "излучать свет" внутри их лексико-семантического поля. Сопоставительный анализ контекстуально-обусловленных значений глаголов с общим компонентом "излучать свет" в русском и немецком языках.
курсовая работа [42,3 K], добавлен 26.03.2011Анализ проблемы коммуникативной регуляции с точки зрения теории коммуникации. Открытая (заявленная) и закрытая позиции коммуникатора. Интенция как коммуникативное намерение говорящего. Коммуникативная регуляция в научно-популярных немецких статьях.
курсовая работа [32,5 K], добавлен 16.05.2012Лингвистический статус категории побудительности, средства ее выражения и место каждого из них в структуре функционально-семантического поля побудительности. Особенности значения и употребления средств выражения побудительности, выражаемые ими оттенки.
курсовая работа [95,9 K], добавлен 27.12.2016Категория модальности, роль в предложении. Анализ текстов различных стилей на наличие в них средств выражения предположения и установления их разнообразия. Методика установления соотношения средств выражения предположения в текстах различных стилей.
курсовая работа [48,7 K], добавлен 21.11.2010Пути обогащения лексического состава языка. Основные способы словообразования. Этапы и методы перевода. Типы соответствий и трансформаций. Классификация немецких композитов в военных текстах. Анализ многокомпонентных терминов в военно-медицинских текстах.
дипломная работа [93,3 K], добавлен 28.07.2017Выявление способов образования в рамках одного и того же фразеосочетания нескольких фразеологических единиц. Описание актуализации внутренней формы фразеологических единиц в английских и русских параллельных текстах. Когнитивные модели представления.
курсовая работа [45,5 K], добавлен 09.07.2015Развитие теории лексико-семантического поля (ЛСП). Теория Шмелева о регулярных переносах значений в рамках лексико-семантического поля. Оценочная основа эпидигматической системы ЛСП прилагательных вкуса в испанском языке. Лингвистическая теория оценки.
курсовая работа [94,3 K], добавлен 12.10.2013Анализ теории семантического поля, типологические свойства: взаимосвязь элементов, регулярный характер связей между элементами. Сущность семантического поля "посуда" в современном русском языке. Особенности организации группировки языковых элементов.
курсовая работа [62,4 K], добавлен 24.05.2012- Анализ средств выражения грамматической категории футуральности во французском политическом дискурсе
Цель и характеристики политического дискурса. Функционально-семантическая категория футуральности. Сравнительный анализ частотности употребления глагольных форм, выражающих грамматическое значение футуральности во французском политическом дискурсе.
курсовая работа [259,5 K], добавлен 04.10.2013 Грамматическая темпоральность и система временных форм в современном немецком языке. Функциональное поле будущего времени в немецких СМИ, средства выражения и информационные жанры. Сравнительный анализ поля будущего времени в СМИ и в разговорной речи.
курсовая работа [169,2 K], добавлен 07.03.2010Исследование семантических группировок в рамках классической и когнитивной лингвистики. Принципы построения лексико-семантического поля. Построение и сравнительный анализ лексико-семантических полей "свобода" и "freedom" в русском и английском языках.
дипломная работа [978,4 K], добавлен 25.03.2011Системные отношения между лексемами. Организация семантического поля как упорядоченного поля наименований и лексики в виде парадигматических и синтагматических семантических полей. Структура семантического поля. Семантическая структура терминов родства.
реферат [88,5 K], добавлен 15.05.2014Компонентный анализ лексических единиц как метод изучения семантики. Определение и структура семантического поля, его специфические свойства. Компонентный анализ семантического поля "жилище" (наименования целых построек) в английском и русском языках.
дипломная работа [442,9 K], добавлен 10.07.2015Определение понятия "ирреальность". Современная классификация форм ирреальности. Выделение и описание различных способов выражения ирреальности в английском языке. Анализ употребления средств выражения ирреальности в художественных текстах Конан Дойла.
курсовая работа [47,8 K], добавлен 23.06.2009Семантическое поле в лингвистике и принципы его построения. Эволюция семантического поля "одежда" в русском языке и исторические изменения его микрополей. Структурно-семантические особенности семантического поля "одежда" в русском и древнерусском языках.
дипломная работа [349,3 K], добавлен 15.10.2010Понятие функциональной грамматики и функционально-семантических полей. Сопоставительный анализ средств выражения предположительности в английском и немецком языках с целью выявления типологически схожих и несхожих черт. Статус и функция модальных слов.
дипломная работа [162,7 K], добавлен 05.11.2013Поле в языкознании как совокупность языковых единиц, объединенных общностью содержания и отражающих понятийное, предметное или функциональное сходство обозначаемых явлений. Общие признаки языкового поля, классификация и разновидности его образований.
статья [24,5 K], добавлен 23.07.2013Системный подход в лингвистике. Семантическое поле и его основные характеристики. Понятие добра и зла как объектов лингвистического исследования. Изучение семантики добра и зла на материале русского языка. Структура семантического поля "добро/зло".
курсовая работа [67,0 K], добавлен 31.10.2011Краткие народные изречения: афоризмы и образные выражения. Ситуативность и противоречивость пословиц, поучительность поговорок. Сопоставление немецких пословиц и поговорок с русскими и казахскими. Тематика: труд, трудолюбие, знание, учение, семья, родина.
творческая работа [10,9 M], добавлен 03.09.2009Исследование речевых актов на современном этапе развития лингвистики. Директивная интенция и ее перфомативы. Факторы, определяющие перлокутивную функцию высказывания. Анализ директив французской разговорной речи в структурном и прагматическом аспектах.
дипломная работа [104,7 K], добавлен 05.07.2009