Межязыковые англо-русские ложные эквиваленты в переводном тексте

Рассмотрение основных проблем при обучении переводу и овладении иностранным языком как средством общения. Понятие "ложных друзей переводчика", отличия в устной и письменной формах речи. Рассмотрение классификации В.В. Гугучкиной и Г.Р. Хабибуллиной.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 28.12.2017
Размер файла 16,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Педагогический институт

Саратовского госуниверситета

Межязыковые англо-русские ложные эквиваленты в переводном тексте

И.М. Хижняк

При обучении переводу, а также при овладении иностранным языком как средством общения, актуальной является проблема «ложных друзей переводчика». Интернациональные слова, в случае отсутствия целенаправленного внимания к этой проблеме, являются потенциальным источником разного рода ошибок, в том числе, ошибок коммуникативного характера.

Ложные эквиваленты способны вводить в заблуждение не только людей, начинающих изучение языка и плохо владеющих им, но и лиц, уверенно и практически удовлетворительно пользующихся языком, хотя и не достигших степени адекватного несмешанного двуязычия.

Подавляющее большинство людей, знающих языки, может, хотя и в различной степени, допускать ошибки в словоупотреблении и переводе. Основными источниками таких ошибок являются отношения сходства или кажущейся идентичности материала обоих языков по звучанию или по функции. В частности, в области лексики именно «ложные друзья переводчика» не только особенно часто дезориентируют массового переводчика, но, порой, могут вводить в заблуждение и специалиста-филолога. При этом нельзя считать, что любые ошибки этого рода свидетельствуют о недостаточном владении чужим языком или о небрежности говорящего.

Существует несколько классификаций «ложных друзей переводчика». Наиболее полная классификация дана В.В. Гугучкиной и Г.Р. Хабибуллиной [1]. Согласно этой классификации «ложные друзья переводчика» подразделяются на три основных типа.

К первому типу таковых относятся слова иностранного языка, созвучные словам переводного языка, но полностью расходящиеся с ними своим значением:

accurate (аккуратный) точный, меткий neat, tidy

artist (артист) художник actor

data (дата) данные date

magazine (магазин) журнал store, shop

Dutch (датский) голландский Danish

К следующей группе «ложных друзей переводчика» относятся также многозначные слова иностранного языка, у которых часть значений совпадает со значением внешне сходного слова переводного языка, а часть значений расходится. «Ложные друзья» этого типа встречаются чаще, чем относящиеся к первому типу: authority власть (реже - авторитет); copy экземпляр (не только копия) number число, количество, а не только номер; mark метка, пятно, марка (но не почтовая); camera фотоаппарат (реже - камера).

Принципиально следует различать «ложные друзья переводчика» в устной и письменной формах речи. Это требование обязательно в случае сопоставления языков с совершенно различными письменностями или, напротив, в случае языков с общей письменностью, но фонематически несходной лексикой. Для русского и английского языков с их сходными видами письма, находящимися в закономерных соответствиях, данное разграничение фактически может не проводиться, хотя, и здесь, в определенных случаях, отождествление разноязычных слов имеет место только в одной из форм речи (например, русск. гейзер и англ. geyser [`gi:za] «газовая колонка для ванны» сходны только в написании).

Русское слово совпадает с английским, но только в одном из его нескольких значений:

сhampion - не только «чемпион», но и «победитель», «защитник», «сторонник», «борец»;

popular - не только «популярный», но и «народный», «доступный», «распространенный» и др.

У русского слова есть значения, отсутствующие у его английского соответствия (значительно более редкий случай):

аудитория - 1) помещение для проведения лекций и т.п.; 2) люди, слушающие лекцию, доклад и т.п. Английское слово auditorium имеет только первое значение.

Русское и английское слова, сходные по форме, не совпадают ни в одном значении:

complexion - не «комплекция», а «цвет лица»

magazine - не «магазин», а «журнал»

decade - не «декада» (десять дней), а «десятилетие»

fabric - не «фабрика», а «ткань»

replica - не «реплика», а «копия»

compositor - не «композитор», а «наборщик»

balloon - не «баллон», а «воздушный шар».

Русское и английское слова, сходные по форме, близки по значению, но отличаются по стилистическим коннотациям:

английские слова ambition, career - в оценочном отношении нейтральны, а их русские соответствия - «амбиция», «карьера» - содержат негативную оценку.

Особенно внимательным следует быть переводчику при переводе общественно-политических текстов, так как нередко по виду интернациональная лексика обнаруживает значительные расхождения в словоупотреблении:

revolution - в отличие от «революции», относится к любым, а не только заведомо «прогрессивным» изменениям;

internationalism - в политическом лексиконе США - линия на активное участие США в глобальной мировой политике.

Значительное место среди «ложных друзей переводчика» занимают случаи межъязыковой омонимии и паронимии. При этом межъязыковая омонимия всегда обратима, т.е. воспринимается как таковая носителями обоих языков. Она может возникать непосредственно в ходе соприкосновения и сопоставления языков (например, англ. mark - русск. марка и англ. family - русск. фамилия, полностью омонимичные в современном употреблении), нередко в межъязыковые омонимические отношения вовлекаются и внутриязыковые омонимы: так, если англ. crab I «краб и др.» и русск. краб являются межъязыковыми относительными синонимами сходного вида, то англ. crab II «дикая яблоня» и crab III «уклон, крен» омонимичны по отношению к первому английскому слову, а отсюда и к его русскому аналогу.

Межъязыковые паронимы также могут быть двусторонними и обратимыми, т.е. вводящими в заблуждение носителей обоих языков; это особенно часто имеет место в случаях, когда межъязыковая паронимия основывается на паронимии внутриязыковой: например, английские слова specially - especially или, в меньшей мере, concert - concerto вызывают затруднения у самих англичан, а отсюда, естественно, и у русских, ассоциируясь в русском языке со словами «специально» и «концерт». Как правило, однако, межъязыковая паронимия является односторонней. Так, смешение слов типа intelligence - intelligentsia, history - story, mayor - major, principled - principal возможно для русского, устанавливающего аналогии со словами интеллигенция, история, майор, принципиальный, но не для англичанина. И наоборот, только англичанин может смешать русские пары слов типа стандарт - штандарт, фарс - фарш, пенсия - пансион по аналогии к словам standard, farce, pension.

Для адекватного перевода «ложных друзей переводчика» необходимо проанализировать расхождения между значениями данных слов в различных языках.

Количество, степень расхождения и распределение по частям речи «ложных друзей переводчика» различны для различных языков. Но, в любом случае, их состав является в общем одним и тем же для носителей каждого из сопоставляемых языков.

В английском и русском языках «ложные друзья переводчика», насчитывающие несколько тысяч слов, встречаются в пределах четырех частей речи: существительных, прилагательных, наречий и глаголов. В большом числе случаев в данной роли выступают не единичные слова, а все представители соответствующих словообразовательных гнезд. Естественно, для лиц, владеющих основами второго из языков, ложные отождествления имеют место лишь в сфере одинаковых частей речи: так, существительные ассоциируются с существительными и т.д., омонимия же частей речи, как правило, не вызывает затруднений. Вводящими в заблуждение оказываются слова, принадлежащие к аналогичным или смежным семантическим сферам или, во всяком случае, могущие оказаться в сходных контекстах; явно случайно совпадающие слова, не встречающиеся в одинаковых контекстах (типа англ. rock «скала» - русск. рок), не вызывают ложных ассоциаций. Расхождения в парах «ложных друзей переводчика» могут намечаться в понятийном содержании, реалиях, стилистических характеристиках и лексической сочетаемости; на практике все эти типы расхождений нередко переплетаются.

Бесспорно, «словарные ляпсусы» не допустимы в практике перевода, хотя точность художественного перевода заключается не только в том, чтобы точно передать референциальное значение (они, кстати, являются наиболее переводимыми), но и в сохранении прагматического значения, в умении передать авторский стиль, мелодику, звукопись. Только при соблюдении перечисленных условий перевод делает возможным полноценное знакомство с «чужим» произведением, с культурой и обычаями другого народа.

Одна из важнейших и труднейших проблем практики перевода заключается в том, как сохранить национально-культурную специфику оригинала, поскольку в ней проявляется один из «парадоксов перевода» - перевод должен читаться как оригинал. Важную роль при переводе играет стилистическая окраска слова, а также проблема синонимических соответствий.

Из вышесказанного следует, что язык перевода, как показывают многочисленные наблюдения лингвистов и мастеров перевода, должен подчиняться сложному двуединому требованию: он должен точно передавать референциальное значение исходного языка, стилистическое своеобразие и специфический колорит оригинала; он должен соответствовать современным нормам переводного языка.

речь общение язык иностранный

Библиографический список

1. Гугучкина, В.В. Ложные друзья переводчика/В.В. Гугучкина, Г.Р. Хабибуллина//http://nv-study.intramail.ru

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Диалог и монолог в устной и письменной формах речи. Разновидности речи. Употребление устойчивых словосочетаний. Стандартизованный характер письменной речи. Случаи употребления языковых средств с точки зрения их принадлежности к устной или письменной речи.

    контрольная работа [20,6 K], добавлен 15.07.2012

  • Различные подходы к проблеме переводимости в истории перевода. Типология "ложных друзей" переводчика. Перевод слов-реалий в немецком языке. Способы передачи реалий на другой язык. Причины отсутствия четкости в терминологии, употребляемой переводчиками.

    курсовая работа [109,8 K], добавлен 09.04.2013

  • Возникновение проблемы "ложных друзей переводчика". Семантические, предметно-логические и стилистические различия языков, проблемы лексической сочетаемости. Перевод интернациональных слов научно-технической литературы. Анализ научно-технического текста.

    дипломная работа [48,3 K], добавлен 26.11.2008

  • Изучение проблемы употребления и семантики англо-американских заимствований в немецком языке. Проблема перевода так называемых "ложных друзей переводчика". Обобщение основных способов заимствования лексики: транскрипции, транслитерации и калькирования.

    курсовая работа [58,6 K], добавлен 20.12.2010

  • Основные характеристики и отличительные признаки устной деловой речи, ее принципиальные различия с письменной. Интонация и смысловая дискретность, главные фонетические нормы устной речи, их значение в достижении позитивного результата делового общения.

    контрольная работа [88,9 K], добавлен 19.10.2009

  • Периодизация истории развития перевода и подходов к нему. Понятие перевода, подходы к переводу текста. Особенности перевода с английского на русский. Специфика работы с иноязычным текстом. Варианты подхода к изучения феномена "ложных друзей переводчика".

    курсовая работа [47,7 K], добавлен 10.01.2017

  • Общая характеристика форм речи. Устная форма речи. Письменная форма речи. Специфика норм письменного кодифицированного языка. Сходства и различия между устной и письменной формами речи.

    контрольная работа [22,5 K], добавлен 24.07.2007

  • Речевой этикет - правила речевого поведения, система устойчивых формул общения; факторы, определяющие его формирование и использование. Особенности и виды делового общения, оптимальная модель процесса переговоров. Грамматика деловой письменной речи.

    реферат [25,7 K], добавлен 04.11.2013

  • Изучение видов, форм внутренней речи и роли внутренней речи в литературном тексте художественного произведения. Рассмотрение языковых средств, используемых для построения внутренней речи в художественном тексте. Рассмотрение изображенной внутренней речи.

    дипломная работа [104,1 K], добавлен 16.07.2017

  • Сущность межъязыковой асимметрии, ее примеры в русском и других языках. Рассмотрение ложных друзей переводчика как лексической проблемы, сравнительный анализ лексических единиц при переводе с различных языков на русский, в особенности с английского.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 19.04.2011

  • Теоретические основы обучения оформлению сообщения в устной речи. Система упражнений при обучении оформлению сообщения в устной речи (на уровне ТРКИ 2) и эксперимент по обучению оформления сообщения в устной речи на основе разработанной системы.

    дипломная работа [71,9 K], добавлен 04.08.2008

  • Рассмотрение понятия "профессиональная и языковая компетенция переводчика". Особенности организации обучения переводу и его виды. Изучение специальных упражнений, идентификация и обсуждение переводческих трудностей, манипуляции с текстами оригинала.

    реферат [67,0 K], добавлен 06.05.2013

  • Межъязыковое явление "ложные друзья переводчика": возникновение, история вопроса, практические проблемы. Способы перевода псевдоинтернационализмов, амбивалентные синтаксические конструкции в структуре английского высказывания и фразеологических единиц.

    курсовая работа [46,4 K], добавлен 26.01.2011

  • Функционирование старославянизмов в русской художественной речи XIX – XX веков. Функционирование старославянизмов в современной устной и письменной речи. Особенности использования старославянизмов в телеэфире, современной прессе и разговорной речи.

    реферат [20,6 K], добавлен 04.08.2010

  • Стили устной и письменной речи. Жанры письменных и научных стилей. Понятия грамматической нормы. Характеристика лексических, морфологических, синтаксических свойств письменной речи. Качества научной речи и терминологическая лексика. Конспекты и их виды.

    практическая работа [118,8 K], добавлен 03.03.2014

  • Понятие и разновидности научного стиля речи, особенности его реализации в письменной и устной форме общения. Внеязыковые свойства и стилевые черты научных текстов. Лексические и стилистические языковые единицы, особенности морфологии и синтаксиса.

    контрольная работа [50,1 K], добавлен 03.03.2012

  • Психологический аспект использования мультимедийных средств. Формирование навыков устной и письменной речи учащихся. Процесс развития иноязычных лексических навыков. Применение мультимедийных средств обучения на уроках английского языка в начальной школе.

    дипломная работа [289,5 K], добавлен 29.07.2017

  • Переводоведение как наука. Звуковая форма слова и его значение. Слова, обозначающие общественно-политические и научный понятия. Слова, обозначающие как общие понятия, так и понятия специального характера. Ложные друзья переводчика.

    курсовая работа [28,5 K], добавлен 04.02.2007

  • Лингводидактика как методологическая основа обучения иностранным языкам. Прагмалингводидактика в обучении иностранным языкам. Содержание, особенности и характеристики компетенций обучения иностранным языкам. Роль коммуникативной компетенции в обучении.

    курсовая работа [46,1 K], добавлен 13.02.2011

  • Рассмотрение основных понятий и классификации языковых оценок. Характеристика специфики оценочных прилагательных. Выявление особенностей диалектов в речи жителей Забайкалья. Анализ оценочных значений имен прилагательных из речи жителей Забайкалья.

    курсовая работа [168,1 K], добавлен 14.11.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.