В местном сообществе

Рассмотрение кодекса профессиональной деятельности медицинских и юридических переводчиков. Сущность кода деятельности переводчиков местного сообщества. Роль переводчика как фасилитатора по преодолению языковых и коммуникативных барьеров в сообществе.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 28.12.2017
Размер файла 16,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

«Санкт-Петербургский государственный инженерно-экономический университет»

Филилал ГОУ ВПО

В местном сообществе

А.Б. Бушев

По мнению M. Trabing, это те виды переводчиков, которые работают с клиентами в местном сообществе (социально и базовое медицинское обслуживание, образование и школы, местная администрация, и редко, медицинские и юридические ситуации). Как правило, это билингвы, которые начинают свою переводческую карьеру или люди, которых уговорили сделать это, потому что никто другой справиться с этим не может. Более, нежели какие-либо другие переводчики, переводчики местного сообщества нуждаются в знании культуры своего клиента и служат мостом межу своим клиентом и теми органами местного сообщества, которые предоставляют ему какие-либо услуги (service providers).

В процессе осуществления своей деятельности переводчики подчиняются требованиям различных профессиональных кодексов - кодекс деятельности своего работодателя, свой профессиональный кодекс (скажем, медсестры), личный этический кодекс и принципы морали, религии и, наконец, профессиональный кодекс переводчика. Поскольку иногда переводчики местного сообщества выполняют работу медицинских и юридических переводчиков, вне зависимости от того, знакомы они или нет с соответствующей терминологией, то им бывает необходимо ознакомиться с кодексами профессиональной деятельности медицинских и юридических переводчиков.

Перевод диалога делового характера (transactional dialogue) интервью, судебные слушания. Запрос, переговоры, деловые диалоги - между властями и частным человеком (клиентом). При этом перевод обычно последовательный, хотя может быть и синхронный. Не исключается при этом и монологический характер высказываний клиента (презентация, речь, лекция). Существует код деятельности переводчиков местного сообщества - руководствоваться законодательством, сохранять конфиденциальность, сохранять нейтральность, солидарно добиваться удовлетворительных условий труда, ничего не исключать и не добавлять нерелевантного в переводе; переводчик остается непредвзятым и беспристрастным, не являет собой помощника или представителя своего клиента, профессионально совершенствуется и т.д. В деятельности такого переводчика значимым компонентом является этика (например, мусульманская этика, медицинская этика и профессиональная этика).

Они занимаются таким видом переводческой деятельности, как последовательный перевод в сфере делового дискурса (liason interpreters). Их деятельность связана с мультикультуральностью местных сообществ (жителей микрорайонов) и необходимостью практического перевода мигрантам прежде всего в области социальной работы, медицины, правосудия, элементарных жизненных потребностей мигранта-инофона во взаимодействии с местным сообществом.

В местном сообществе, где не все члены пользуются одним языком, такой переводчик является фасилитатором по преодолению языковых и коммуникативных барьеров (facilitates successful communication over linguistic and cultural borders). Являет собой связующее звено между сторонами коммуникации, каждая из которых выражает себя на родном языке. Посредством этой коммуникации осуществляется выполнение своих обязанностей и осуществление своих прав в мультикультуральном обществе. Такие переводчики способствуют принятию честных и правовых жизненно важных решений в отношении индивида. Жизненная важность решений может быть связана с просьбой об убежище или решением вопросов психиатрического лечения. Роль переводчика местного сообщества коммуникативная - они не вступают в сделки, договоры, а лишь являются языковыми посредниками сторон, вступающих в сделки.

Эти переводчики - профессионалы вербальной коммуникации, имеющие соответствующие навыки выше среднего. Имеют возраст, характеризующийся правоспособностью и наделены правоспособностью (have to be of legal age and legally competent). В качестве переводчика не могут выступать родственники и друзья частного лица, вступающего в диалог с властями.

Роль переводчика местного сообщества отличается от роли переводчика на конференциях или от делового переводчика. Профессионал и клиент, с разными знаниями и представлениями , должны эффективно взаимодействовать при посредничестве такого переводчика. Клиенты в данной ситуации коммуникации - это иммигранты, беженцы, трудовые мигранты, дети мигрантов.

Даже если они жили в принимающем сообществе (host community) годами, их локальная среда - например, нью-йоркское сообщество итальянцев или поляков - годами оберегала их от необходимости изучить язык принимающей страны, пока им не по требовалась социальная или медицинская помощь. Перевод осуществляется в больнице, школе, органе социального призрения, миграционном, жилищном, полицейском участке. Велик диапазон языков, с которых осуществляется перевод по сравнению с переводом на конференциях, даже в рамках Евросоюза. При этом переводчик может столкнуться с вариантом неграмотного, диалектного, регионального варианта языка. Перед ним оказывается взволнованный, напуганный и неграмотный представитель некоренного населения - на это обратили внимание прежде всего психологи при изучении общения с жертвами и свидетелями аварий , указав на качественный состав людей, нуждающихся в услугах community interpreters. Дополнительной трудностью выступает необходимость для социального работника, врача, полицейского быстро разобраться в деле и принять первичное решение. Данные специалисты не намерены дать возможность выступить переводчику в его социальной роли, они уже испытывают тяжесть всей ситуации. Таким образом, к искусству переводчика, знаниям языкового и культурного характера в профессиограмме этого переводчика добавляется знания психологии общения (people skills).

В некоторых сообществах выявляются доминирующие языки - испанский в США, турецкий в Германии, греческий в Австралии. Но, например, показательно требование в Чикаго переводить с 28 языков. Понятно, что не только клиенты, но и сами переводчики представляют собой граждан, родившихся в другом государстве (foreign born) с разнообразным социальным происхождением (background). Редко кто из переводчиков имеет профессиональную подготовку в области теории перевода. В случае, если осуществляется попытка профессиональной подготовки, такое обучение не превышает 40 часов. Так, например, можно констатировать, что области перевода в учреждениях здравоохранения таковым занимаются люди, не имеющие профессиональной подготовки и не идентифицирующие себя в качестве профессиональных переводчиков.

Потребность в таких кадрах велика. Так, например, международная конференция по университетскому обучению переводу (International Conference on University Institutes for Translation and Interpretation (CIUTI) приняла решение, что обычно осуществляемую в рамках вузовского образования практику переводчиков для конференций (conference interpreting) можно заменять на подготовку переводчиков для местных сообществ и переводчиков других специализаций.

Очевидно, что такой род перевода требует предварительной подготовки в области вокабуляра, установления эквивалентов по предполагаемой тематике, знакомства с темой, предварительным знакомством с доводами сторон конфликта. Очевидно, что переводчик такого рода способен браться за выполнение тех переводов, качественность которых он может гарантировать. В противном случае он предоставляет отказ или - в случаях, когда не было возможности предварительного знакомства с темой и документами, может запросить дополнительное время для ознакомления с бумагами непосредственно в ходе своей работы. Официальные документы и брошюры правительственных органов, глоссарии, Интернет, юридические документы также могут быть источниками компетентности переводчика местного сообщества.

В случае, если переводчик не может подобрать соответствия фигуративному языку своего клиента, пословицам, то от просит клиента прояснить свою позицию.

Переводчик не копирует жесты говорящего (они и так видны и понятны), но копирует (emulates) его интонацию, переводит разговорный язык, ругательства, не упрощая их, старясь передать тон беседы своего клиента. Сам по себе в такой ситуации переводчик ничего не вправе ни упрощать, ни парафразировать, ни добавлять, ни сокращать, ни давать пояснений. Он не использует третьего лица, говоря о клиенте. Если переводчику необходимо говорит о себе, то он говорит о себе в третьем лице, используя самоописание «переводчик». В ситуации триады (две стороны и переводчик) переводить следует абсолютно все. Об этом необходимо предупредить стороны. Переводчик не внемлет просьбам не переводить чего-либо. Переводчик не принимает чаевых и подарков от клиентов.

Перед осуществлением перевода переводчик договаривается со сторонами о том, что они будут говорить по очереди и оставлять паузы после определенных отрезков речи для осуществления перевода. Если качество перевода страдает из-за наложения речей или сверхдлительного срока выступлений, переводчик вправе прервать говорящего для осуществления перевода. Можно попросить использовать меньше профессионального жаргона, акронимов, говорить более короткими предложениями. В случае неясность какого-либо слова, лучше сказать об этом сторонам коммуникации.

Беспристрастность означает то, что собственные оценки переводчика, отношения не влияют на качество работы переводчика. Если какой-то из переводимых фрагментов находится в противоречии с моральными установками самого переводчика, то он не должен словом, жестом, интонацией демонстрировать этого. Если работа вызывает у переводчика чувство эмпатии, ненависти, негодования и это скажется на работе, переводчик не должен приниматься за такую работу или должен отказаться от уже взятой на себя работы. Переводчик не должен привносить свои политические, философские религиозные взгляды и пристрастия в перевод.

От переводчика требуются знание культурного, ситуационной вежливости (cultural and situational awareness) и гибкость (flexibility).

Совершенствование такого переводчика предполагает расширение рамок рабочего опыта, знакомство с медиа, культурой и общественными изменениями в языке, постоянной работы по нахождению эквивалентов (counterparts) в области терминологии.

Переводчик всегда может сказать, что он полагает, что его клиент не понял того, что сказал представитель госоргана и просить повторить это для клиента в более простых терминах.

При обращенной просьбе выполнить письменный перевод документа, переводчик местного сообщества должен отказаться, так как это дело письменного переводчика.

Во всемирной сети Интернет представлены профессиональные кодексы финских, ирландских, американских переводчиков и других местного сообщества.

переводчик юридический сообщество

Библиографический список

1.Shackman, Jane. The Right to be Understood: A Handbook on Working With, Employing and Training Community Interpreters. 1984, Cambridge, England, National Extension College.

2.Margareta Bowen Сommunity interpreting http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/page234

3. M. Eta Trabing Ethics for Community Interpreters // Fall 2003 CATI Quarterlywww.catiweb.org
4. Massachusetts Medical Interpreters Association at www.mmia.org

5. California Standards for Healthcare Interpreters at www.chia.ws.

6. National Association of Judiciary Interpreters and Translators www.najit.org.

7. http://www.translatorsassociation.ie

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • История возникновения перевода и переводческой деятельности, профессиональных объединений переводчиков в различных странах. Деятельность и главные цели международной (Federation internationale des traducteurs) и российской организаций переводчиков (СПР).

    курсовая работа [37,0 K], добавлен 22.06.2013

  • Возникновение перевода и переводческой деятельности. Предпосылки и этапы развития профессиональных объединений переводчиков в различных странах. Деятельность международных и всероссийских организаций переводчиков: союз России и международная федерация.

    курсовая работа [40,3 K], добавлен 05.03.2012

  • Рассмотрение и анализ популярных в Интернете он-лайн переводчиков, сравнение их возможностей и функций. Технологии, на которых работают он-лайн транслейторы. Сравнительная характеристика перевода английских шуточных текстов с помощью он-лайн словарей.

    курсовая работа [452,6 K], добавлен 06.06.2012

  • Теоретические основы обучения переводчиков в языковом вузе. Перевод как деятельность. Определение понятия перевод. Общие принципы организации и содержание обучения. Формирование составляющей переводческой компетенции. Упражнения в процессе обучения.

    курсовая работа [43,9 K], добавлен 09.02.2009

  • Описание направленностей и эффективности существующих классификаций трансляционных упражнений. Роль грамматики в обучении искусству перевода. Разработка лингвистического комплекса для пособия "Упражнения по английской грамматике для переводчиков".

    дипломная работа [145,7 K], добавлен 23.04.2011

  • Понятие языковой способности. Роль социальных факторов в формировании языкового развития, влияние потребности в общении и реализации коммуникативных интенций. Связь языковых процессов с мышлением, значение деятельности. Развитие способностей к языкам.

    реферат [28,5 K], добавлен 15.11.2009

  • Понятие перевода, его функции и роль в современном мире. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста. Правовая лингвистика и взаимосвязь языка и права. Виды и особенности перевода юридических текстов.

    курсовая работа [59,0 K], добавлен 11.12.2009

  • Художественный текст как вид перевода. Профессиональное и ориентированное обучение - средство повышения качества подготовки переводчиков. Параметры художественного перевода, его определение. Особенности перевода фольклора в трилингвистическом аспекте.

    дипломная работа [159,3 K], добавлен 04.04.2014

  • Рассмотрение основных видов переводов, их сходство, отличие, особенности положительных черт и недостатков. Изучение принципов, методов осуществления процесса перевода. Нормативные требования и определение профессиональной компетенции и этики переводчика.

    дипломная работа [72,9 K], добавлен 10.04.2011

  • Сущность информационной культуры организации. Роль переводчика в создании информационного обеспечения организации. Модели профессионально-ориентированного чтения. Особенности типовых ситуаций деловой коммуникации: телефонные переговоры, презентации.

    дипломная работа [97,0 K], добавлен 18.01.2011

  • Адекватность и эквивалентность как базисные понятия теории перевода. Функционально-стилистические особенности научно-популярных текстов в аспекте переводоведения. История и векторы развития компьютерного перевода. Принцип работы электронных переводчиков.

    курсовая работа [81,2 K], добавлен 16.01.2009

  • Профессиональный язык как дисциплинарный феномен, обслуживающий сферу человеческой деятельности. Формирование основ предметно-языковых знаний. Педагогическая и методическая терминология и профессионализм. Эффективность общения сообщества специалистов.

    презентация [132,5 K], добавлен 20.11.2014

  • Характеристика языковых норм литературного языка, соотношение его с понятиями общенародного языка, литературного языка. Система коммуникативных качеств речи, требования к речи специалиста как профессиональной языковой личности юриста. Риторический канон.

    контрольная работа [46,7 K], добавлен 21.07.2009

  • Величие и значимость трагедий Шекспира для русскоязычного читателя. Обзор истории переводов трагедий на русский язык. Творчество великих русских переводчиков Шекспира – Аникста, Пастернака, Маршака. Сравнительно-переводческий анализ произведений.

    дипломная работа [83,0 K], добавлен 10.07.2009

  • Лингвокультурология как наука. Лингвокультурология и концепты. Интерпретативная теория перевода. Необходимость культурологических знаний в деятельности переводчика. Виды киноперевода, особенности закадрового перевода. Анализ перевода монтажных листов.

    дипломная работа [76,6 K], добавлен 28.07.2017

  • Определение художественного перевода. Концепция "творческая личность переводчика". Сущность творческой индивидуальности переводчика. Анализ переводов произведения "Ромео и Джульетта" на русский язык. Феномен множественности художественного перевода.

    дипломная работа [186,4 K], добавлен 27.02.2013

  • Типы и строение словарей, их характеристика, особенности, преимущества и недостатки. Использование словарей в процессе перевода, алгоритм работы переводчика; проблемы отражения семантики слов при помощи контекстуально-ограниченных иноязычных соответствий.

    презентация [43,0 K], добавлен 29.07.2013

  • Определение начала англо-русских отношений. Выяснение факторов, которые повлияли на развитие отношений и появление англо-русских переводчиков. Проведение сравнительного анализа переводов трагедии Шекспира "Юлий Цезарь" переводчиками нескольких поколений.

    курсовая работа [111,8 K], добавлен 13.10.2014

  • Определение понятия стратегии в междисциплинарном аспекте. Сущность коммуникативных стратегий в лингвистике. Процесс речевого воздействия, составляющие структуры деятельности и ее классификация. Собственная и чужая мысль как предмет речевой активности.

    реферат [115,4 K], добавлен 10.08.2010

  • Изучение классификации диалогических единств по разным основания. Рассмотрение типов (вопрос, ответ) коммуникативных единиц в диалоговой речи китайского языка и определение их гносеологических, информационных, коммуникативных, грамматических свойств.

    дипломная работа [89,3 K], добавлен 20.05.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.