Лингвокультурологические процедуры выявления этнокультурных смыслов коннотативов
Характеристика лингвокультурологических процедур интерпретации коннотаций, влияющие на полноту восприятия смыслового кода текста за счёт актуализации культурной коннотации в межкультурном общении. Основания для отождествления /сближения характеристик.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 28.12.2017 |
Размер файла | 22,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Башкирский государственный университет
Лингвокультурологические процедуры выявления этнокультурных смыслов коннотативов
З.З. Чанышева
Согласно широко признанной точке зрения, культурная коннотация является категорией интерпретации как денотативного, так и коннотативного значения в терминах культуры [Телия 1996]. Успех интерпретации в межличностном общении как «осмысление, переосмысление не только текстов, но и событий, отношений и поведения людей, их личностей, самой жизни и самого себя» [Славская 2002: 66] напрямую коррелирует, помимо необходимого и достаточного знания языка, правил и норм речевой коммуникации, с личностью интерпретатора, его образованностью и соответствующим культурным уровнем. Очевидно, что требования к интерпретатору в условиях межкультурной коммуникации возрастают на порядок, поскольку, помимо указанных предпосылок, предполагается учёт фактора его принадлежности к иной лингвокультуре. Рассмотрим некоторые лингвокультурологические (далее - ЛК) процедуры интерпретации, влияющие на полноту восприятия смыслового кода текста за счёт актуализации культурной коннотации в межкультурном общении, ограничившись лексической коннотацией единицы.
Для решения поставленной задачи принимается широкое толкование понимания как результата успешной интерпретации, когда в результате когнитивной деятельности человека происходит установление смысла некоторого объекта [Демьянков 1996: 124]. Полагаем, что одним из компонентов результирующего понимания является выведение этнокультурных смыслов, закодированных в коннотативном содержании и считываемых культурно-языковой личностью. Также предположим, что при восприятии иноязычного выражения интерпретатор обладает достаточным уровнем лингвистической, культурно-прагматической и межкультурной компетенции. коннотация смысловой культурный общение
Для применения процедур ЛК интерпретации коннотаций необходимо прежде всего установить те культурные параметры, которые управляют процессом смыслового поиска в межкультурном общении. Если представить кодирование и декодирование культурной информации в виде зеркально протекающих процессов, можно увидеть, условно абстрагируясь от других свойств, что единицы в составе сообщения задействованы одни и те же, участники принадлежат к разным лингвокультурам (S-L1C1 и R-L2C2), а производимые с единицами манипуляции протекают в противоположных направлениях (S-L1C1-coder>TEXT<R-L2C2- decoder).
Необходимо учитывать, что любое интерпретационное описание предполагает два уровня анализа: в рамках словарной дефиниции, когда в словарной интерпретационной зоне находят отражение дополнительные признаки (Ю.Д. Апресян, В.И. Карасик), и за рамками словарного текста в условиях, когда интерпретация направлена на раскрытие дополнительных смыслов. В концепции Ю.Д. Апресяна, в толковании значения учитываются наивное понятие о вещи, ситуации, свойстве, состоянии, процессе и т.д., их оценка, образующая модальную рамку толкования, кроме того в полное семантическое описание включаются сведения о пресуппозициях, семантических ассоциациях (=коннотациях), о логическом акценте [Апресян2000]. При такой трактовке коннотация отражает связанные со словом культурные представления, традиции, этимологию и др. внеязыковые факторы.
При исследовании коннотационной семантики ряд учёных предлагает относить всю область интерпретационного компонента художественного текста к субъективным смыслам окказионального свойства, а словарный интерпретационный компонент - к объективным смыслам, связанным с интерпретацией значения [Карасик 2002: 191]. На наш взгляд, в тексте имеет место более сложное взаимодействие как объективных, так и субъективных смыслов, если первые понимать как коллективно-субъективные, разделяемые ЛК сообществом, устоявшиеся и регулярно воспроизводимые в межличностном общении, а вторые определять как индивидуально-личностные, авторские, оригинальные, непредсказуемые.
В контексте ЛК проблематики системный подход предполагает выделение объекта, инструмента и результата толкования. В ходе анализа мы опираемся на основные культурные параметры, участвующие в процессе кодирования/декодирования текстуальной коннотативной информации ассоциативной природы, включающие:
· субъект культуры, характеристики которого выводятся из социальных контекстов и задают возможные действия участников социального взаимодействия [ван Дейк 1989: 23]. Субъект культуры, охватывающий категории личного, общественного, институционального и этнического, может быть представлен в следующих ипостасях: (а) культурно-языковая личность, (б) социокультурные коллективы, (в) социальные слои и классы, (г) расы, (д) религиозные организации и группы; (е) этносы;
· основание для сближения /отождествления объектов двух классов, которое делает возможным характеризацию субъекта культуры, прибегая к соответствующим сравнениям, аналогиям и ассоциациям;
· продукт актуализации смысла, выступающий в качестве сигнала о наличии глубинного содержательного слоя в тексте/фрагменте текста.
Указанные культурные параметры лежат в основе когнитивного механизма по созданию смыслов автором и их восприятию интерпретатором. Использование ЛК процедур расшифровки коннотативных смыслов исходит из представления о стандартном мнении, следовательно, устоявшиеся процедуры декодирования опираются на стереотипы как «установки о моделях поведения и характеристиках», которые представляют собой «иерархию знаний, включающих категориальные определения и атрибутивные признаки», связанные с принадлежностью к определенной группе [Blackwell Encyclopedia]. Представление о иерархически организованной системе знаний означает, что каждая из перечисленных ипостасей параметра «субъект культуры» может быть структурирована в виде категориальных, субкатегориальных, видовых и подвидовых определений. К примеру, культурно-языковая личность как субъект характеризации и оценки в данном контексте способна реализовать разные свои грани в английском языке: homopiger, homosentiens, homoloquens и др. Кроме этого, по широкому набору признаков культурно-языковая личность выступает одновременно в роли представителя разных групп, в которые она аффилиирована. Например, полоролевая типология включает категорию «гендер», представленную двумя субкатегориями «фемининный» / «маскулинный», каждая из которых может быть структурирована в двух видовых плоскостях: (а) как реализация подвидовых социально стратификационных, статусных, возрастных, профессиональных, поведенческих и др. социокультурных различий, (б) совокупность подвидовых соматических, физиологических, интеллектуальных, эмоционально-чувственных и проч. качеств, определяющих принадлежность к видам и субкатегориям.
Предлагаемый здесь подход опирается на максимально широкую трактовку коннотации как со-означение (в понимании Дж. С. Милла), которое придаёт попутный смысл в социализированном и типизированном преломлении. Наши наблюдения над английскими ассоциативными метафорами и сравнениями позволили включить в анализ следующую типологию коннотативов (далее - К): (1) К. - эмотивы, (2) образные К., (3) К. - экспрессивы; (4) оценочные К., включающие: К.-мелиоративы и К.-пейоративы, (5) К.- интенсивы; (6)социально-жанровые и индивидуально-авторскиеконнотативы; (7) К.- эвфемизмы; (8) К. социативно-фоновые; (9) К. нормативные (функционально-стилевые, ареально-маркированные). Перечисленные коннотативы выполняют роль метки, становясь в зависимости от степени языковой экспликации прямым сигналом или косвенным намёком на актуализируемый культурный смысл.
Основанием для отождествления /сближения характеристик является апелляция к разным качествам и атрибутам субъекта культуры, включая параметры физического облика, интеллектуальные способности, эмоциональные переживания и чувства и специфику ограничений, связанных с их внешним проявлением, особенности поведенческих рефлексов, невербальные характеристики поведения (просодический, тактильный, кинетический, проксематический и др.).
В качестве инструмента интерпретации эмпирического материала использованы когнитивные механизмы, направленные на установление тех координат культуры, в терминах которых происходит интерпретация. В зависимости от характера коннотативов заключенные в них смыслы могут быть интерпретированы с помощью следующих инструментов.
1. Когнитивные опоры, выбор которых зависит от характера, объёма и способа хранения в памяти необходимой информации в виде мыслительных картинок:
Ш представления как чувственные отражения предмета с их свойствами и отношениями, зависящие от опыта, возраста, научной подготовки и др. факторов;
Ш сенсорно-визуальный /слуховой/тактильный/моторный образ;
Ш прототип, обеспечивающий выделение типичного в одном предмете и перенос его на другой предмет;
Ш фрейм, способ представления комплексной ситуации, в рамки которой попадает всё, что типично и существенно для данной совокупности обстоятельств.
Как справедливо подчеркивает Р.И. Павилёнис, человек «благодаря известным каналам чувственного восприятия мира располагает определенной информацией о нём» [Павилёнис 1983: 101]. По мнению учёного, система информации о мире конструируется у человека на довербальной стадии, отсюда концептуальная система должна рассматриваться в терминах ментальных репрезентаций (представлений) (по Е.С. Кубряковой). В приведённых ниже примерах показаны возможности использования разных когнитивных опор на данном уровне анализа.
1) They watched her as she bent her neck, graceful, giraffe-like, the coiled plaits rising up it (P.H. J., p.20).
2) I was mean like a wolf. Now I'm mean like a weasel. When you are hunting something, you are a hunter, and you are strong. Can't nobody beat a hunter. But when you get hunted - that's different. Something happens to you. You are't strong; maybe you are fierce, but you are not strong. I been hunted for along time. I ain't a hunter no more (J. S., p. 86).
3) The compartment was occupied by an elderly lady with a very wrinkled face, a stiff white stock, a good many diamonds and an expression of reptilian contempt for the majority of mankind (A.C., p. 80).
Отметим сразу национально-культурное своеобразие создаваемых образов, которое важно учитывать на всех уровнях анализа. Например, в 1-м примере представление англичан об изящной, гибкой шее связано с образом жирафа, в этнокультурном сознании русских оно будет ассоциировано со стереотипным образом лебедя, поскольку жираф, не являясь типичным русским мифологическим образом, вызывает представления о высоком росте, длинной шее и плохой сообразительности [РКП 2004]. Во 2-ом примере смыслы раскрываются через анализ фреймовой семантики коннотативов, вызывающих мысленные образы участников типичной ситуации охоты: сильного, жестокого хищника (охотника) и слабой, преследуемой, обречённой жертвы.
2. Единицы языка культуры, включающие мифологемы, идеологемы, аллюзии, прецедентные явления, символы и т.д. Подобные единицы смыслового кода тесно связаны с мировоззренческими установками, ценностями, идеалами ЛКС.
4) The public would find these facts unpalatable. We must introduce a few weasel words into the press release.
В данном примере в подчеркнутом выражении реализован этнокультурный смысл, который имеет характер прецедента (введён в оборот Т.Рузвельтом) и актуализирует устоявшийся в американском ЛКС смысл: «ласкины слова», т.е. создающие двусмысленность или затушевывающие смысл для того, чтобы обмануть публику.
5) The Laborites had slaughtered the sacred socialist cow of public ownership of the means of production.
Культ «священной коровы», святыни, почитаемой в Древнем Египте, расширил смысловой объём до принципа «неприкосновенности личности, политики, традиции», который нарушили лейбористы, отказавшись от требования общественного владения средствами производства.
Можно привести многочисленные примеры из политического лексикона, иллюстрирующие символьную составляющую культурно-ценностных смыслов: the Lion and the Unicorn, the lion and the fox, the doves and hawks, the British Lion, the Donkey and the Elephant. В свете современной теории о том, что страны имеют пол, по геральдическим животным на королевском флаге можно заключить, что Англия, скорее всего, страна мужская. Судя по приметам языка, одежде, верованиям, танцам, еде Россия имеет женское лицо [Севрюкова 2009].
3. Коды культуры как системное отражение этнокультурных смыслов используются в процессе толкования коннотативов, которые интерпретируются в терминах базовых кодов культуры (хронологический, предметный, акциональный, эмоциональный, невербальные коды поведения и т.д.). Основа коннотативов создается, как правило, не только в этническом пространстве, но и в рамках некоторого ограниченного социо-культурного коллектива, поэтому смысловая нагрузка не является очевидной за его пределами.
6) And down the steps a party of black nuns in a hurry swooped like a flock of ravens(P.H. J., p.8).
7) He knew he was supposed to wear a monkey suit.
Выражение «обезьянний костюм» относится к дресс-коду в британском обществе, согласно которому необходимо прийти в смокинге, если полученное приглашение на вечеринку или прием включает слова BlackTie.
8) Get those dogfaces over here on the double.
В данном примере в среде американских пехотинцев подчёркнутое слово означает «солдат». По нашим наблюдениям, для зоометафор английского языка характерно образование названий, связанных с реалиями финансово-экономической сферы, национальной и этнической принадлежностью, политическими интересами и пристрастиями, социальными типажами. В американском варианте английского языка известны коннотативы-этнические ярлыки, связанные с культурным наследием прошлого и выражающие намеренное унижение достоинства и оскорбление представителей иных этнических групп, многие из которых основаны на ненормативных коннотативах (эмотивах, образных, экспрессивах, интенсивах и т.д.): Horsegums, Snake, Serpent (о чернокожих), Roach (сокр. от cockroach) и Field Rat (о латиноамериканских иммигрантах), Bug-Eater, Yellow Monkey (об азиатах), Snake Charmer, Sand Rat, Sand Flea (об арабах). Среди этнических стереотипов образуются целые ряды коннотативов-пейоративов, используемых, например, по отношению к афроамериканцам (Monkey, Baboon, Ape, Gorilla). Активно образование коннотативов в криминальных субкультурах: Coke Camel, Mule, dog-and-boned (в среде наркоманов).
Таким образом, ЛК процедуры анализа рассмотренных примеров позволяют установить следующие виды культурных коннотаций, существующие в виде конечного продукта деятельности интерпретатора.
1. Универсальные культурные смыслы, образующие совпадающие зоны смыслового кода разных лингвокультур. Их восприятие не сопряжено с какими-либо трудностями и происходит практически без смысловых потерь. Культурная коннотация порождается: (а) мифологическими единицами, (б) заимствованиями из классических языков, (в) литературными ассоциациями из общеизвестных источников.
2. Этнически-релевантные и регионально-маркированные культурные смыслы, которые привязаны к локальным реалиям, образу жизни, гастрономическим вкусам, специфике трудовой деятельности и т.д.
3. Социокультурные смыслы, определяемые выбором из широкого набора социумно-статусных признаков, относящихся к модальным, оценочным, эмоциональным и др. категориям.
Следовательно, ЛК процедуры, направленные на актуализацию ценностно-культурных смыслов в процессе интерпретации коннотативов, позволяют структурировать и квалифицировать их смысловую нагрузку в результате пошагового использования когнитивных инструментов анализа. В контексте межкультурного общения продукт смысловой интерпретации коннотативов может быть надежным лишь при условии подключения всех культурных параметров ЛК анализа с поправкой на национально-культурную специфику выражаемых ими коллективно-личностных смыслов.
Библиографический список
Апресян Ю.Д. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Вып.2 - М., 2000.
Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. - М.: Прогресс, 1989. - 310 с.
Карасик В.И. Язык социального статуса. - М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. - 333 с.
Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. - М.: Изд-во МГУ, 1996. - 245 с.
Павилёнис Р. И. Проблемы смысла: современный логико-философский анализ языка. - М., 1983.
Русское культурное пространство: лингвокультурологический словарь: Вып. Первый /И.С. Брилёва, Н.П. Вольская, Д.Б. Гудков, И.В. Захаренко, В.В. Красных. - М.: «Гнозис», 2004. - 318 с. (РКП).
Севрюкова В.И.Русский костюм. - М.: Изд-во «Слово», 2009. - 135 с.
Славская А.Н. Личность как субъект интерпретации. Дубна: Феникс+, 2002. - 240 с.
Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.
Blackwell Encyclopedia - Blackwell reference Online htpp://www.blackwellreference.com.public.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Основа смыслового выделения. Актуальное членение предложения. Интонация, синтаксические и лексические средства как основные средства смыслового выражения, их характеристика. Особенности передачи французских средств смыслового выделения в русском переводе.
дипломная работа [129,5 K], добавлен 13.05.2009Герменевтические принципы и категории исследования текста в лингвистике. Система отношений автор-текст-читатель. Прецедентные структуры языка как способы выражения скрытых смыслов у И.А. Бунина. Пространственно-временной континуум художественного текста.
дипломная работа [104,7 K], добавлен 18.07.2014Характеристика трех типов анализа текста: языкового, смыслового и речеведческого. Функциональные стили речи: разговорный, научный, официально-деловой, художественный, газетно-публицистический. Образцы написания заявления, резюме, доверенности, расписки.
презентация [267,9 K], добавлен 27.11.2011Современные подходы интерпретации анализа художественно-прозаического текста с учетом его специфики, базовых категорий и понятий. Рассмотрение художественного текста как единства содержания и формы. Практический анализ текста "A Wicked Woman" Дж. Лондона.
курсовая работа [48,5 K], добавлен 16.02.2011Теоретические аспекты изучения эмотивного текста. Роль эмоций в процессе текстообразования. Возможности реализации эмотивного кода в художественном тексте. Эмотивы-неологизмы в творчестве англоязычных писателей. Реализация эмотивного кода в языковой игре.
дипломная работа [99,9 K], добавлен 22.06.2010- Образность как компонент коннотации и функции эмоционально-оценочной лексики в художественном тексте
Образность как компонент коннотации. Функции эмоционально-оценочной лексики в художественном тексте. Источники порождения эмотивности текста. Частные текстовые функции эмотивной лексики.
доклад [12,6 K], добавлен 26.07.2007 Проблема методов лингвистической науки. Основные допущения и термины. Основные экспериментальные приемы, процедуры анализа и типы дистрибутивных отношений на фонетическом уровне. Процедуры отождествления. Анализ пар неэквивалентных высказываний.
реферат [48,1 K], добавлен 14.12.2008Понятие текста в концепциях лингвистов и психолингвистов, его основные характеристики, свойства и функции. Подходы к его описанию. Природа и процесс порождения текста. Механизмы и особенности его восприятия на примере анализа художественного произведения.
курсовая работа [47,8 K], добавлен 15.01.2014Контекстно обусловленное слово как образец лингвокультурологических исследований. Поэзия серебряного века как объект лингвокультурологических описаний. Лексический состав русского языка с точки зрения его происхождения. Использование заимствований.
курсовая работа [41,2 K], добавлен 24.05.2014Использование фразеологизмов в речи. Идиоматика художественного текста как общелингвистическая проблема. Анализ идиоматики фразеологических сращений английского текста. Проблемы интерпретации художественного текста в рамках определенной лингвокультуры.
дипломная работа [154,4 K], добавлен 06.06.2015Особенности художественного текста. Его адекватный и эквивалентный перевод. Проблема изучения коннотаций. Творчество М.А. Шолохова и его место в мировой литературе. Изучение коннотативно-окрашенных элементов прозы писателя и анализ способов их перевода.
дипломная работа [84,1 K], добавлен 13.10.2015Особенности реферирования и аннотирования текста, принципы смыслового свертывания текста на иностранном и родном языках. Речевые клише, используемые в различных видах реферирования и аннотирования. Чтение и перевод коммерческой и деловой информации.
отчет по практике [209,2 K], добавлен 14.01.2016Лингвистическая модель переводческого процесса. Перевод как вид речевой деятельности, как феномен коммуникации. Роль интерпретации при переводе. Основные типы семантических транформаций в переводе художественного текста, их виды и универсальность.
реферат [23,5 K], добавлен 30.06.2009Психолингвистические и нейрофизиологические и основания исследования ритма в науке. Ритмомелодическая структура вербального и музыкального текста как репрезентант эмоционально-смысловой доминанты. Связующие элементы феноменальной стороны документа.
диссертация [3,4 M], добавлен 25.02.2011Целевое назначение адаптации текста в процессе перевода книги The Wonderful Wizard of Oz на русский язык. Сокращения содержания текста, лексические и стилистические его адаптации как необходимое средство восприятия сюжета для начинающих читателей.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 17.11.2012Место дискурсивного анализа в лингвистике. Характер связи дискурсивного анализа художественного текста и интерпретации данного текста с комплексом теоретических положений литературной науки. Осуществление предварительного филологического анализа рассказа.
курсовая работа [114,8 K], добавлен 04.12.2009Восприятие в современной лингвистике и психологии. Зримые и незримые органы восприятия. Выделенность зрительного восприятия. Понимание зрительного и слухового восприятия. Язык толкований лексем со значением восприятия в различных школах семантики.
реферат [53,7 K], добавлен 11.12.2008Художественный текст как особый вид текста в переводческой практике, его структура и коммуникативная сущность. Особенности восприятия художественного текста. Примечания автора как вспомогательное средство в восприятии перевода произведения, его приёмы.
дипломная работа [63,9 K], добавлен 08.08.2012Структура текста, морфологический уровень. Исследование текста с лингвистической точки зрения. Прямонаправленная и непрямонаправленная связность текста. Важность морфологического уровня текста в понимании структуры текста и для понимания интенции автора.
реферат [30,4 K], добавлен 05.01.2013Специфика поэтической предикации и способов объективации глубинных поэтических смыслов в связи с изучением проблем поэтического перевода. Ритм как способ смыслообразования в поэтическом тексте. Взаимоотношение двух коммуникативных систем: "Я-Я" и "Я-ОН".
статья [22,5 K], добавлен 20.08.2013