О переходе разговорных профессиональных и жаргонных лексем в официальную терминологию
Исследование соответствий между этими лексическими подсистемами, анализ влияния и связей между ними. Способы образования профессионализмов от терминов: сокращение формальной структуры, метонимическое переосмысление и включение в состав словосочетания.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 27.12.2017 |
Размер файла | 18,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
О переходе разговорных профессиональных и жаргонных лексем в официальную терминологию
Юридические термины, профессионализмы сотрудников правоохранительных органов и уголовные жаргонизмы представляют собой три подсистемы, которые имеют много общего в понятийной сфере, однако различаются дополнительной экспрессивно-выразительной окраской своих единиц и их принадлежностью к разным стилям.
Исследование формальных соответствий между этими лексическими подсистемами выявило наличие взаимного влияния и сложных связей между ними.
Профессионализмы часто используют терминологический материал для своего формообразования, преобразуя его морфологически, и / или лексико-семантически, или синтаксически. При этом наиболее распространенными способами образования профессионализмов от терминов являются сокращение формальной структуры термина, метонимическое ее переосмысление и включение термина в состав профессионализма-словосочетания [Кузнецова 2004:115-117].
Профессионализмы сотрудников правоохранительных органов и жаргонизмы, используемые представителями уголовного мира, также оказывают большое влияние друг на друга. Многие профессионализмы имеют различные параллели в жаргоне, что обусловлено многочисленными случаями взаимного обмена лексическими единицами между этими двумя подсистемами [Кузнецова 2003: 39-45].
Влияние профессиональных лексических единиц на терминологию менее значительно, чем воздействие терминов на профессионализмы. Отмечаются только единичные случаи перехода полных профессиональных обозначений (как универбов, так и поливербов) в кодифицированную терминологию: лишь 36 из 1120 исследованных нами профессионально-разговорных лексем (3,2%) проникли в официальную терминологию.
Незначительная доля профессионализмов, перешедших со временем в терминологию, обусловлена многими экстра- и интралингвистическими факторами. Во-первых, следует отметить, что терминосистема является первичной по отношению к профессиональной лексике. Она характеризуется более широкой известностью и распространенностью, большим универсализмом и уровнем обобщения по сравнению с разговорной лексикой, называющей понятия аналогичной сферы действительности, которая часто имеет локальное распространение и высокую дифференциацию значения. Кроме того, профессионализмы часто функционируют лишь в течение небольшого временного отрезка и, следовательно, менее стабильны, чем термины. Трудность перехода профессиональных единиц в официальную кодифицированную терминологию обусловливается также различными лингвистическими характеристиками данных видов лексических единиц. Функционирование профессионализмов в разговорной речи связано с их экспрессивно-стилистической сниженностью, образностью, яркой эмоциональностью, часто контекстуальным изменением значения. Кодифицированные термины, напротив, должны отличаться эмоционально-экспрессивной нейтральностью, контекстной неизменяемостью, стабильностью. Таким образом, не отвечая многим требованиям, предъявляемым к терминам, и характеризуясь более низкой распространенностью, профессионализмы очень редко переходят в термины.
Причина проникновения единичных профессиональных лексем в терминологию заключается в отсутствии удобного краткого термина для обозначения определенного важного и распространенного понятия науки, которое имеет меткое название в разговорной речи.
Переход профессиональной единицы в терминологию вызывает также проникновение в терминосистему и некоторых ее дериватов. Например, восприятие терминологией таких профессионализмов со значением действия, как hijack - «to unlawfully seize control of an airplane or other motor vehicle, while it is in transit», shoplift - «to steal from a store's merchandize», jaywalk - «to cross a street at a place which is not a proper crossing point for pedestrians», повлекло за собой также восприятие их дериватов со значением лица, совершающего данное действие (hijacker, shoplifter и jaywalker), и соответствующего преступления (hijacking, shoplifting и jaywalking).
Процесс терминологизации профессиональных номинантов может иметь различное количество ступеней. При наиболее коротком пути терминологизируется лексическая единица, которая возникла с данным значением и использовалась только в разговорной профессиональной среде, а не была изначально воспринята из какого-либо другого источника. Например, следующие выражения John Doe - «the name of a party at a trial when the true identity is unknown», white-collar crimes - «crimes committed by business people or office workers» и wash sale - «the sale and purchase of the same and similar asset within a short time period» зародились в неофициальной речи специалистов и при своей терминологизации лишь однажды поменяли свой лингвистический статус (в данном случае изменили свою стилистическую окраску и стали официально признанными в социальной группе, использующей их).
Другие лексические единицы прошли несколько ступеней специализации: зародившись в уголовном жаргоне, они впоследствии вошли в профессиональный лексикон сотрудников правоохранительных органов, а затем были восприняты терминосистемой. Так, выражение joy ride - «a ride in a stolen car» впервые было замечено в уголовном жаргоне, затем его начали употреблять в своей разговорной речи полицейские, а потом оно подверглось процессу терминологизации. Таким образом, уголовный жаргон также может оказывать влияние на терминологию, но не непосредственно, а опосредованно через неофициальную профессиональную лексику. Процесс терминологизации единиц уголовного жаргона проходит в два этапа.
Как при одноступенчатой терминологизации профессионализмов, так и при двухступенчатой терминологизации уголовных жаргонизмов, исходное сигнификативное значение лексической единицы может сохраняться или изменяться под действием различных семантических процессов. Однако относительное количество лексем, сохраняющих свое значение при изменении своего лингвистического статуса, существенно выше в первой группе. Так, профессионализмы в 88,9% случаев (16 из 18) вошли в терминосистему со своим основным сигнификативным значением, например: wildcat strike - «a strike called without authorization from the union or in violation of a no strike clause in the collective bargaining agreement», jaywalking - «offence of walking across a street at a place which is not a proper crossing point for pedestrians». В некоторых случаях основное значение профессионализма может стать фразеологически связанным в терминологии. Так, разговорная лексема peeping Tom - «a very curious man» сохраняет свое значение при переходе в терминосистему, где она используется только в составном термине Peeping Tom statutes - «laws protecting privacy of inhabitants».
Сигнификативное значение уголовных жаргонизмов, проникших в терминологию через посредство неофициальной профессиональной лексики, остается неизменным лишь в 33,3% случаев (6 из 18). Например, лексема fence имеет одно и то же значение как в уголовном жаргоне, так и в терминологии: «one who is in the business of buying stolen goods, usu. for resale».
Большинство единиц уголовного жаргона (12 из 18, или 66,7%) изменяют свое сигнификативное значение на одном из этапов терминологизации, в то время как профессионализмы реже варьируют свое значение при переходе в кодифицированную терминологию (2 из 18 или 11,2%).
При этом исходное значение лексемы может подвергаться метафорической трансформации, сужаться, расширяться или изменяться в результате конверсии.
Так, метафорически изменяется значение профессионализма «to purge», который в разговорной речи полицейских используется для номинации действия, связанного с удалением информации о предыдущих арестах в личных делах («to remove any information from police records about earlier arrests»). При терминологизации эта лексема приобретает значение «to clear from a charge».
Сужение исходного значения, наблюдаемое у некоторых терминологизированных жаргонизмов, связано со стремлением конкретизировать и уточнить номинируемое понятие, так как многие разговорные лексические единицы характеризуются многозначностью и высоким уровнем обобщения. Так, значение жаргонизма graft варьируется от «dishonest way of making a living» до «part of the proceeds of a crime» и «desired cells or favors granted by prison officials or guards». Параллельно с его терминологизацией происходит сужение номинируемого понятия, и термин graft называет «profit gained from dishonest business practices, or fraud, or a portion of those money that are given to corrupt officials, often politicians». Аналогичный процесс наблюдается также при переходе жаргонизма whistle-blower - «an informant» в терминологию со значением «an employee who refuses to engage in and reports illegal or wrongful activities of his employer or fellow employees».
Расширение объема номинируемого понятия при переходе слова из одной лексической подсистемы в другую наблюдается у жаргонизма kickback - «stolen property which is returned for one reason or another, usu. to avoid prosecution», который вошел в терминосистему со значением «payment back by seller of a portion of the purchase price to buyer or public official».
Расширением значения отличается также лексема stool pigeon, которая впервые появилась в жаргоне заключенных, где она имела значение «a prison inmate or petty criminal who volunteers information about his associates to the warden or the police in return for considerations». В разговорную речь полицейских данная лексическая единица вошла со значением «a criminal spy in the employ of the police». В юридической терминологии термин stool pigeon стал использоваться в этом же более широком значении.
Отдельные разговорные жаргонные лексемы меняют свою частеречную принадлежность и, следовательно, понятийную соотнесенность. Так, слово garrotte используется в преступном мире как существительное и обозначает «a device with a metal collar that continually tightens and is used to strangle prisoners». Образованный от этого жаргонизма термин является глаголом со значением «to strangle a victim, by using pressure on the neck».
Коннотативное значение профессионализмов и жаргонизмов также претерпевает некоторые изменения при их терминологизации. Входя в терминосистему, данные лексические единицы утрачивают свою профессионально-разговорную или жаргонную окраску и стремятся стать нейтральными единицами научного стиля. Однако их метафоричность и связанные с ней экспрессивность и эмоциональность продолжают оставаться очевидными и ярко выраженными, как например, у лексем kangaroo court, kickback, blue-collar crimes, wash sale, wildcat strike. Возможно, со временем метафоричность этих языковых единиц будет стираться и становиться менее яркой в результате их частого употребления в научном стиле. В настоящее время можно говорить о переходном характере многих из приведенных выше лексических единиц, так как пока они не отвечают некоторым требованиям, предъявляемым к терминам.
Таким образом, можно сделать выводы о том, что разговорно-профессиональные и жаргонные единицы с трудом проникают в терминологию, так как отличаются метафоричностью и яркой экспрессивностью, которые нежелательны и нехарактерны для терминов. Территориальная и временная ограниченность использования многих профессионализмов и жаргонизмов также препятствует их вхождению в терминологию, которая имеет универсальный характер и используется достаточно стабильно всеми представителями данной области знания.
Список использованной литературы
лексический профессионализм метонимический словосочетание
1. Кузнецова Ю.А. Лексико-семантическое образование профессионализмов на основе терминов // Язык: теория и практика преподавания: Межвуз. сб. науч. тр. / Под ред. Н.Ю. Тяпугиной. - Саратов, 2004.
2. Кузнецова Ю.А. Влияние экстралингвистических факторов на взаимодействие юридических профессионализмов и уголовных жаргонизмов // Эколингвистика: теория, проблемы, методы. Межвузовский сборник научных трудов / Под ред. А.М. Молодкина. - Саратов, 2003.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Место профессиональной лексики в научно-технической сфере общения. Отличия профессионализмов от терминов, способы образования жаргонной лексики и номенов. Сравнительно-сопоставительный анализ текстов нефтегазовой тематики на английском и русском языках.
курсовая работа [33,7 K], добавлен 03.10.2011Определение термина. Особенности структуры терминов. Характер смысловых связей между компонентами английских терминологических словосочетаний. Сокращение числа составных частей термина. Однословные термины в английском языке.
курсовая работа [19,8 K], добавлен 24.01.2007Особенности изучения и группировки языков мира на основании определения родственных связей между ними, выявление языковых семей. Использование для генеалогической классификации языков словарных соответствий, проблема реальности промежуточных праязыков.
реферат [23,3 K], добавлен 14.12.2010Смысловые соотношения между словами (лексическими единицами) английского и русского языков. Характеристика, классификация и способы перевода безэквивалентной лексики. Перестройка синтаксической структуры предложения. Перевод при помощи калькирования.
реферат [34,7 K], добавлен 11.12.2014Сущность, признаки, способы образования, нормы и классификация терминов. Изучение правил их использования в публичной речи и статьях. Рассмотрение случаев неуместного употребления малопонятных слов журналистами (иностранных выражений, профессионализмов).
курсовая работа [61,6 K], добавлен 10.03.2011Анализ структуры сложных слов немецкого языка, их характерные структурные типы. Классификация немецких композитов на основе двух принципов: морфологического и семантико-синтаксического. Семантические отношения между компонентами существительных, глаголов.
курсовая работа [23,0 K], добавлен 24.11.2009Сравнительное изучение иностранных языков. Основы сопоставительного анализа терминосистем и главные характеристики терминов. Системные связи, синонимия и полисемия переводоведческих терминов. Определение сходств и различий между сопоставляемыми языками.
курсовая работа [44,8 K], добавлен 21.04.2011Понятие, лексические и семантические признаки профессионализмов как лексической единицы. Основные способы, приемы и трудности перевода профессиональной лексики. Применение некоторых лингвистических приемов в практике перевода специализированных текстов.
курсовая работа [39,8 K], добавлен 24.01.2012Понятие членнимости терминов слов, ее значение для образования современных медицинских терминов. Регулярно повторяющиеся терминоэлементы греко-латинского происхождения, за которымы закреплены специализированные значения. Анализ способов словообразования.
презентация [1,2 M], добавлен 18.04.2015Понятие термина и виды терминологических единиц. Свойства терминов. Многокомпонентные термины и особенности их перевода с английского языка на русский. Практический анализ перевода юридических терминов на примере текстов подъязыка "юриспруденция".
дипломная работа [80,9 K], добавлен 24.05.2012Понятие фразеологического значения. Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования. Выявление сходств и различий в семантике фразеологизмов французского и русского языков с компонентом-соматизмом "голова".
дипломная работа [208,7 K], добавлен 12.10.2015Пути обогащения лексического состава языка. Основные способы словообразования. Этапы и методы перевода. Типы соответствий и трансформаций. Классификация немецких композитов в военных текстах. Анализ многокомпонентных терминов в военно-медицинских текстах.
дипломная работа [93,3 K], добавлен 28.07.2017Значение диалектизмов, профессионализмов, жаргонизмов, слов с книжной и разговорной окраской. Анализ текстов разных стилей. Библиографическое описание книги, статьи, документа. Составление аннотации и рецензии. Примеры употребления фразеологизмов.
контрольная работа [39,1 K], добавлен 25.10.2013Место терминологической лексики в современном русском языке. Способы образования терминов. Терминология заболеваний и терминология химического состава как структурные элементы медицинской терминологии. Анализ терминологии аннотаций медицинских лекарств.
курсовая работа [51,9 K], добавлен 22.04.2011Понятие и национально-культурная специфика фразеологизмов. Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования. Анализ корпуса фразеологических единиц с компонентом-соматизмом tete/голова во французском и русском языках.
дипломная работа [219,7 K], добавлен 13.10.2015Исследование лексико-фразеологического корпуса неофициальной жаргонной речи студентов Томского государственного университета. Анализ этимологии и толкование отдельных жаргонных единиц. Выявление источников пополнения и образования студенческого жаргона.
контрольная работа [24,8 K], добавлен 20.01.2012Определение понятия "профессиональный жаргон". Особенности профессионализмов, сфера употребления и их отличия от терминов. Профессиональная лексика в произведении Артура Хейли "The Final Diagnosis". Анализ профессиональной лексики в произведении.
курсовая работа [57,7 K], добавлен 17.11.2014Терминология как особый пласт языка. Место термина в языковой системе, его структура. Терминообразование, многозначность и вариантность соответствий в переводе терминов в сфере внешней торговли с английского на русский язык. Термины без эквивалента.
курсовая работа [87,7 K], добавлен 03.12.2011Анализ ономастики и прецедентных онимов в неофициальном ономастиконе города Севастополя. Исследование понятия и тенденций прецедентности. Установка причинно-логической связи между официальными и неофициальными топонимами. Способы образования новых онимов.
курсовая работа [45,6 K], добавлен 13.03.2013Теоретическое исследование вопроса перевода многозначных слов на примере газетных текстов. Многозначные слова в русском и английском языках. Особенности газетно-информационных текстов. Изучение закономерных соответствий между конкретными парами языков.
дипломная работа [142,1 K], добавлен 06.06.2015