Две тенденции взаимодействия испанского и английского языков в процессе межкультурной коммуникации
Изучение проблемы смешения языков. Рассмотрение спенглиша как явления массового проникновения английского языка в речь испаноязычных иммигрантов в Америке. Языковые процессы развития спэнглиша. Понятие переключения языковых кодов и их структурные типы.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 27.12.2017 |
Размер файла | 23,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Саратовский государственный университет им. Н.Г. Чернышевского
Две тенденции взаимодействия испанского и английского языков в процессе межкультурной коммуникации
Д.Н. Клочкова
Введение
Данная статья посвящена проблеме взаимодействия испанского и английского, а так же заимствованиям, пополняющим словарный состав этих языков.
В последнее время наблюдается тенденция так называемого смешения языков. Наиболее распространенными гибридами являются индийский английский (Hinglish - смесь хинди, пенджабского, урду и английского), китайский английский (Chinglish - смесь китайского и английского) и испанский английский (Spanglish - смесь испанского и английского), широко распространенный в Америке, где его еще называют «текс-мекс» (Tex-Mex). Новые формы языка свидетельствуют вовсе не о порче языка - в них есть преимущества, к которым мы должны привыкнуть и научиться пользоваться ими.
Актуальность данного исследования определяется востребованностью изучения этого активно идущего процесса. Проблема смешения языков и диалектов всегда оставалась открытым вопросом. Как утверждал Л. В. Щерба «Понятие смешения языков -- одно из самых неясных в современной лингвистике». Безусловно, данный вопрос требует многочисленных специальных исследований [3].
Основная часть
Общение людей разнообразно, следовательно, существуют различные формы, типы и виды коммуникации. Межкультурная коммуникация представляет собой особую форму коммуникации двух или более представителей различных культур, в ходе которой происходит обмен информацией и культурными ценностями взаимодействующих культур. Только сочетание этих двух видов знания - языка и культуры - обеспечивает эффективное и плодотворное общение» [2].
Как известно, в ХХ в., наблюдается бурное экономическое и научно-техническое развитие англоязычных стран. Вследствие этого начала проявляться глобальная экспансия массовой культуры США, проводимая с помощью кинематографа, радио и телевидения, газетно-журнальных изданий, переводной художественной литературы, а также через товары широкого потребления и их рекламу. Это привело к широкому проникновению английской лексики, как в испанский язык, так и в другие языки мира.
Несмотря на то, что Королевская академия испанского языка постоянно борется за чистоту испанской речи от иноязычных заимствований, противостоять всё более усиливающемуся в последние десятилетия проникновению англицизмов в связи со стремительным развитием средств массовой коммуникации, прежде всего Интернета, практически невозможно.
Многочисленность испаноговорящего населения в США привела к тому, что в стране наблюдается ситуация смешанного билингвизма, при котором два языка сливаются в одну систему, причем не только на неофициальном уровне. Так, в Нью-Мексико, оба языка имеют официальный статус, а в Калифорнии все официальные документы, постановления правительства и информация об услугах предлагается на двух языках [5].
Не так давно стала появляться новая тенденция усреднения культур, что приводит к созданию некой единой и универсальной культуры. Объединение национальных культур может привести к утрате богатства культурного многообразия. В развитии культуры немаловажную роль играет язык, так как вне языка национальная культура не существует.
Английский язык постепенно становится универсальным средством общения и даже вытесняет некоторые языки с языковой карты мира. Но в то же время ему самому угрожает опасность из-за появления гибридных и смешанных языков. Одним из примеров такого языка может служить так называемый чинглиш, который представляет китайского и английского языков. Другим наиболее показательным примером является спэнглиш, в котором смешаны не только испанский и английский языки, но так же диалекты кубинцев, мексиканцев, доминиканцев и ньюйоркцев.
Тесное взаимодействие испанского и английского языков породило очень интересное новообразование. О происхождении слова «спэнглиш» мнения расходятся. Одни считают, что оно родилось в разговорном языке недостаточно грамотной испаноязычной бедноты, слабо владеющей английским языком, другие же полагают, что слово создано лингвистами искусственно. Немало точек зрения существует по поводу его значения: «смесь языков», «переходная форма межъязыковой коммуникации», «язык XXI века», «диалект», «жаргон», «отклонение от языковой нормы», «насилие над языком», «унижение испанского языка», «бунт против английского языка», «вторжение английского языка», «продукт маркетинга», «бессмыслица» и т.д. [7].
Так как ясности в содержании понятия спенглиш в исследованиях пока нет, нами было проанализировано множество определений этого понятия, представленных в литературе. Основным предметом спора является вопросы о том, что такое «спэнглиш» - испанизированный английский или англизированный испанский. Так, знаменитые словари, такие как «Словарь американского наследия» и «Оксфордский словарь английского языка» дают определение спенглишу как измененному испанскому языку под воздействием заимствованных слов, форм и выражений из английского языка. По определению испанского лингвиста Хавьера Валенсуела, спэнглиш -- это «смешанный язык, в основе которого лежит испанский язык, в который инкорпорируются правильно или неправильно переведенные английские слова» [9]. Однако, доцент испанского университета Хоакин Гарридо Медина утверждает, что существует два вида спэнглиша. Так называемый «спэнглиш», происходящий от испанского языка в США, следует назвать приспособленным двуязычием, в то время как спэнглиш, появившийся от английского языка - это диалект американского английского [8].
Как следует из анализа определений данного явления, целесообразнее всего рассматривать спенглиш с двух сторон: как испанизированный английский так и англизированный испанский, так как оба явления представляют собой смешение языков английского и испанского.
Согласно первой тенденции, спенглиш представляет собой явление массового проникновения английского языка в речь испаноязычных иммигрантов в США. При этой тенденции выявляются его характерные особенности, являющегося результатом огромного числа англицизмов в испанском языке. По мнению современных исследователей, англицизмы - это «слова и выражения, заимствованные из английского языка (в британском и американском вариантах), а также слова и выражения, созданные по образцу английского слова или выражения с использованием английских морфем» [1].
Однако вторая тенденция взаимодействия испанского и английского языков позволяет рассматривать спенглиш как явление проникновения испанского языка в английский. Испанские заимствования пополнили словарь английского языка большим количеством экзотизмов и терминов, принадлежащих культуре этой страны.
В последнее время спэнглиш стали называть третьим языком Нью-Йорка после английского и испанского. На испанском языке, в том числе и на спэнглише, говорит 1 миллион 800 тысяч жителей этого города, что составляет 25% всех проживающих в Нью-Йорке. В этой связи король Испании Хуан Карлос I однажды сказал: «Нью-Йорк сегодня является одной из крупнейших столиц испаноязычного мира» [9].
Развитие спэнглиша происходит благодаря ряду языковых процессов, основными из которых являются следующие:
- переключение кодов - использование лексики двух языков в одном предложении;
Abre la window (Open the window. Abre la ventana);
- смешение кодов - заимствование английских слов и их использование в соответствии с испанскими лексическими формами;
Voy a limpiar la carpeta. (I'm going to clean the carpet. Voy a limpiar la alfombra);
- перевод английских фраз на испанский язык, при котором употребляются английские синтаксические конструкции:
Te llamo para atras. (I'll call you back. Vuelvo a telefonarte) [6]
Переключение языковых кодов (codeswitching) определяется как попеременное использование элементов двух или более языков в рамках одного коммуникативного акта [4] более или менее двуязычным говорящим [5]. Этот переход чаще всего происходит в начале предложения или при смене темы разговора. При смешении кодов такие переключения могут происходить в любой момент, независимо от ввода нового предложения или темы.
Переключение кодов рассматривается следующим образом:
1) как эмфатическое средство, стилистический прием создания контраста. Переключение кодов в данном случае является своего рода маркером, сигналом к поиску дополнительных смыслов. Часто в подобной функции привлечения внимания используются различные восклицания. Некоторые исследователи приводят примеры лексического повтора средствами разных языков как выделительного средства;
2) как средство изменения формы дискурса. Так, исследователи отметили, что переключение кодов часто осуществляется при переходе от повествования к комментарию и от утверждения к вопросу. Переключение на другой языковой код может также сигнализировать переход к другому предмету разговора;
3) как средство управления адресатом. Например, если в коммуникативный акт вовлечено более двух участников и как минимум один из них является монолингвом, то переключение кодов приводит к изоляции последнего и исключению его из процесса коммуникации. В рамках данной стратегии рассматривается также переключение кодов с целью определенным образом повлиять на адресата, например, убедить, выразить просьбу, совет, высказать предположение или дать приказание;
4) как средство выражения объективности или субъективности. При этом, как уже отмечалось выше, иностранный или официальный язык рассматривается как более объективный и беспристрастный. [6]
Надо признать, что единая и достаточно развернутая классификация типов переключения кодов еще до конца не разработана. Предлагаемые типы обычно соотносятся с синтаксическими структурами или же со степенью сознательности и намеренности переключения кодов. Общепризнаны два структурных типа: переключение кодов внутри предложения («intrasententional switch») и между предложениями («intersententional switch»). Последний исключает риск нарушения синтаксической структуры и поэтому часто соотносится с более низким уровнем владения языками.
В данном исследовании понятие «спэнглиш» понимается в широком смысле как непременное доказательство того, что латиноамериканская культура состоит из двух тесно взаимосвязанных между собой культур: испанской и американской. «Невозможно быть представителем лишь одной из них», - считает филолог и писатель А. Ставанс [6].
В настоящее время новое поколение всех испаноязычных стран живёт в атмосфере аудиовизуальной культуры. В результате англицизмы стали проникать в испанский язык, навязывая наиболее нормы американского образа жизни. В разговорной речи всё чаще можно услышать восклицания, заимствованные из английского языка, например «Oops!» (выражение удивления или испуга) вместо испанского междометия «Uy!». Именно по той причине, что распространённое среди российской молодёжи шотландское восклицание восторга «Wow!» звучит очень похоже на испанское междометие «Guau!», имитирующее собачий лай, оно не пользуется популярностью в Испании.
В телевизионных передачах США на испанском языке, направленных на всё западное полушарие, часто используются английские слова и выражения, не усвоенные испанским языком в качестве англицизмов. Например, фраза Como puedo ayudarlo?, являясь буквальным переводом выражения How can I help you?, не привычна для испанского слуха, так как употребляется вместо общепринятой фразы .Que desea? [7]. Данные примеры показывают, что, по мнению испанских исследователей, английский язык глубоко проникает в разговорную речь и остается без какого-либо контроля. При этом данное явление получает как положительную, так и отрицательную оценки.
Спэнглиш широко используется и в интернете. Можно clickear el maus (кликать, щелкая клавишами мыши) на отображающиеся на мониторе окна, chatear (общаться в чатах), forwardear imailos (отправлять сообщения) или resetear (перезагружать) компьютер.
На спэнглише публикуются некоторые газеты: La Opinion, El Nuevo Herald, El Diario / La Prensa, а также журналы, например Latina. Заголовки на спэнглише появляются в таких солидных журналах, как Times и New York Times. Кроме того, существуют и написанные на спэнглише художественные произведения. На спэнглише формируются даже идиоматические выражения: Voy a get up (I'm going to get up, Voy a levantarme), It's coolisimo (It's so cool, Esto es perfecto), I don't feel bien (I'm not well, No me siento bien), Tiempo es money. (Time is money, Tiempo es el dinero), Hasta soon (See you soon, Hasta pronto). [7]
Спэнглиш - язык неоднородный в силу заметных различий лингвогеографического характера; так, кто-то живет в испаноговорящих странах (Пуэрто-Рико или Панама), а кто-то в США, но все используют спэнглиш как удобное средство общения или обмена информацией.
Музыкальная сфера является важной при формировании спенглиша как отдельного языка. В настоящее время уже существуют песни на спэнглише. В последнее время количество таких песен увеличивается. В качестве примера приведем тексты лишь нескольких современных песен.
Ricky Martin Livin La Vida Loca
Upside inside out
She's livin' la vida loca
She'll push and pull you down
Livin' la vida loca
Madonna - La Isla Bonita
Tropical the island breeze
All of nature wild and free
This is where I long to be
La isla bonita
Te dijo te amo
El dijo que te ama
Enrique Iglesias Bailamos
Bailamos! - We Dance
Let the rhythm take you over...
Bailamos!
Te quiero amor mio -
I love you my love. Bailamos
Данные примеры показывают, что в песнях, написанных на английском языке, в большой степени присутствуют заимствованные из испанского языка слова и выражения. Следует отметить, что чаще используются распространенные слова или предложения, которые в большинстве случаев не вызывают трудности при переводе.
Однако, испанская эстрада также включает некое количество песен, написанных, главным образом, на испанском языке с использованием английских слов и выражений. Следующий ряд примеров иллюстрирует широкое распространение спенглиша в испанской музыкальной сфере.
Alcazar - Ritmo Del Amor
Quiero Alcazar
Ritmo de la noche
Alcazar ritmo del amor
Swedish girl at la discoteca
Bimbo rubia on a Saturday night
Texas Tornados - Soy De San Luis lyrics
Caminando y caminando he llegado a San Antonio,
me encontre muy buen trabajo y tambien con el demonio.
Found me a little Tejanita and I fell in love with her.
Anthony Romeo Santos -Promise
Quiero ser tuyo enterito pero tengo miedo
Prometeme que no me vas a dejar sin tu amor
I'll give you my heart girl but you got to promise
Prometeme Mami
Данные примеры показывают, что в испанском тексте целые предложения часто заменяются на английские, что представляет собой внешнее переключение кода, т.е. использование фраз или предложений на двух языках.
Выводы
Проведенное исследование позволяет сделать вывод, что словарный состав современного английского и испанского языков является этимологически смешанным. Длительное и многостороннее воздействие других языков привело к проникновению большого количества иноязычных заимствований, однако, со средних веков испанский язык изменялся медленнее, чем английский. В последнее время значительно вырос престиж проблемы смешения языков, изменилось отношение к этому процессу. Если раньше переход с одного языка на другой рассматривался как проявление лени или недостаточной лингвистической компетенции говорящего, ведущего к потере чистоты языка, то сегодня большинство лингвистов признают, что смешение языков - это сложный, определенным образом организованный и управляемый процесс, требующий мастерства выполнения, т.е. особой компетенции.
английский языковый спенглиш испаноязычный
Список использованных источников
1. Апетян С.Г. / Англицизмы в структуре масс-медийного и официально-делового дискурсов (лексико-семантический и когнитивно-прагматический аспекты) // С.Г. Апетян. Краснодар: 2011. с.12-15.
2. Садохин, А. П. / Введение в теорию межкультурной коммуникации / А. П. Садохин. М. : Высш. шк., 2005. 95c.
3. Щерба, Л. В. / Избранные работы по языкознанию и фонетике / Л. В. Щерба. М. : 1958. C.16-40
4. Figueroa L. / Knowing the code / L.Figueroa // Hispanic. Jan/Feb 1995. 14p.
5. Silva-Corvalбn, Carmen. / Language contact and change. Spanish in Los Angeles / Oxford: Oxford University Press, 1994. 1p.
6. Stavans, Ilan /The Gravitas of Spanglish // The Chronicle of Higher Education// 2000. p.3-7
Электронные ресурсы
7. Gonzбlez Echeverrнa, Roberto. 1997. Is `Spanglish' a Language? The New York Times, March 28,1997. URL:http://members.aol.com/gleposky/spanglish.htm
8. Medina, Garrido J. Hispano y espanol en Estados Unidos. II Congreso Internacional de la Lengua Espanola. // Valladolid, Espana, 2001
URL:http://congresosdelalengua.es/valladolid/ponencias/unidad_diversidad_del_espanol/3_el_espanol_en_los_EEUU/garrido_j.html
9. Valenzuela, Javier .El vigor del spanglish. [Электронный ресурс] Режим доступа. URL: http://www.el-castellano.com/elpais.html (дата обращения 1.12.12) Загл. с экрана. Яз. исп.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Анализ функционально-стилистических разновидностей современного немецкого и английского языков, ходства и различия языков в функциональном плане, основные проблемы, с решением которых связано употребление языковых средств в разных ситуациях общения.
дипломная работа [1,8 M], добавлен 11.02.2011Место испанского языка среди языков мира. Образование испанского литературного языка, периоды вестготского, арабского и франко-провансальского влияния. Особенности лексики, словообразования, фонетики и грамматики испанского языка в Латинской Америке.
курсовая работа [47,3 K], добавлен 20.04.2011История развития английского языка с давних времен до современности. Иностранные элементы в древнеанглийском наречии, скандинавское влияние в среднеанглийском его варианте. Возникновение и развитие русского языка. Анализ сходства лексики двух языков.
научная работа [515,8 K], добавлен 23.03.2013Исследование проблемы взаимодействия языков в современной лингвистике. Анализ и характеристика типов контактов языков. Лексические заимствования как результат контактирования языков. Возникновение языковых контактов в истории развития французского языка.
реферат [17,1 K], добавлен 18.07.2011История проникновения английского языка на Ямайку. Большинство креольских языков имеет корни в африканских языках. Креольские языки Карибского бассейна более близки в синтаксисе, нежели в структуре языка, несмотря на фонетическую и лексическую схожесть.
реферат [29,0 K], добавлен 01.03.2009Экспансия языков английского, испанского, французского, португальского, нидерландского, русского, что привело к появлению индоевропейской речи на всех материках. Строение индоевропейской семьи языков. Состав славянской группы, ее распространенность.
презентация [3,2 M], добавлен 15.11.2016Проблема обучения в научно-методической литературе. Сравнительный анализ грамматической категории залога английского и узбекского языков. Современное состояние работы по обучению страдательному залогу английского языка в общеобразовательных школах.
дипломная работа [61,7 K], добавлен 23.12.2013Политическая корректность в сфере межкультурной коммуникации. Понятие "политической корректности", ее расовая, гендерная и социальная разновидности. Языковой такт в сфере коммерции. Проявление языкового такта на материале английского и русского языков.
курсовая работа [34,1 K], добавлен 29.05.2010Грамматические средства английского и русского языков. Понятие перфектности и перфектов как временной категории. Способы передачи английского перфекта в художественной литературе. Особенности перевода глагольных форм с английского языка на русский.
курсовая работа [45,8 K], добавлен 18.09.2015Явление взаимовлияния китайского и английского языков на примере сети Интернет, где широко распространено присоединение английских суффиксов к китайским словам. Его прослеживание в лексическом составе обоих языков. Использование английских аббревиатур.
реферат [17,2 K], добавлен 21.06.2016Происхождение английского языка. Исторические этапы развития английского языка с точки зрения языковых и внеязыковых факторов. Лингвистические и экстралингвистические факторы, сформировавшие фонетический и грамматический строй современного языка.
курсовая работа [70,2 K], добавлен 24.01.2011Место разговорной речи в системе языка, ее характерные особенности, проявляющиеся на разных языковых уровнях. Синтаксические особенности русского и английского разговорных языков. Граница между нормами литературного языка и тенденциями разговорной речи.
курсовая работа [79,5 K], добавлен 07.01.2013Системные особенности английского языка и случаи расхождения с русским. Особенности языков аналитического строя. Конструкции с формальным подлежащим, страдательные конструкции, стремление к лаконизму и конверсия. Олицетворение неживых предметов.
презентация [732,3 K], добавлен 04.03.2010Сравнительное изучение языков Вильгельмом фон Гумбольдтом. Выявление общих закономерностей исторического развития языков мира. Антиномии Гумбольдта. Рассмотрение ученым вопроса о взаимосвязи языка и "народного духа". Этапы развития, типы и формы языка.
реферат [17,7 K], добавлен 11.06.2014Учение В. Матезиуса "О так называемом актуальном членении предложения". Порядок актуального членения высказывания. Темо-ремостические отношения (на примере русского и английского языков). Рассмотрение концепции ученого-лингвиста Блоха Марка Яковлевича.
курсовая работа [35,5 K], добавлен 24.11.2012Понятие о чеченских диалектах, их виды и характеристика. Структура английских диалектов: особенности, периодизация, группы. Схожесть словарных единиц английского и чеченского языков, их производные. Теории близости кавказских и индоевропейских наречий.
курсовая работа [37,2 K], добавлен 17.01.2011Язык и общество. Возникновение наций и национальных языков. Возникновение литературных языков. Языковые отношения при капитализме. Языковые проблемы в России. Заимствование как путь обогащения языка. Место языка среди общественных явлений.
курсовая работа [47,3 K], добавлен 25.04.2006Характеристика формирования лингвокультурологической концепции: сущность, структура. Особенности межкультурной коммуникации, как модели содержания обучения при лингвокультурологической концепции. Принципы и методы дисциплины "История английского языка".
дипломная работа [80,0 K], добавлен 14.06.2010Особенности лексической системы. Лексико-семантические группы слов, семантические поля и синонимия. Толкование слова "движение" в русском и английском словарях. Анализ языковых единиц английского и русского языков из тематической группы "движение".
курсовая работа [71,4 K], добавлен 16.01.2011Направления исследования наиболее интересных моментов процесса словотворчества в разных социокультурных слоях общества (на материале английского и русского языков). Возможности народной этимологии в качестве источника пополнения словарного состава языка.
реферат [48,3 K], добавлен 01.05.2013