Структурно-семантические особенности производных глаголов с метафорической мотивацией (на материале русского и немецкого языков)

Изучение одной из актуальных проблем теории словообразования – непрямых мотивационных отношений между производным и производящим словами. Изучение структурно-семантических особенностей глаголов русского и немецкого языков с метафорической мотивацией.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 27.12.2017
Размер файла 18,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПРОИЗВОДНЫХ ГЛАГОЛОВ С МЕТАФОРИЧЕСКОЙ МОТИВАЦИЕЙ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ)

Е.В. Полянина

Педагогический институт

Саратовского госуниверситета

Статья посвящена одной из актуальных проблем теории словообразования - непрямым мотивационным отношениям между производным и производящим словами. В статье рассматриваются структурно-семантические особенности глаголов русского и немецкого языков с метафорической мотивацией.

Семантика производного слова давно является объектом пристального внимания лингвистов. Структурно-семантический подход при описании единиц словообразовательного уровня позволил решить многие проблемы дериватологии: четко разграничить синхронию и диахронию в словообразовании, выявить систему словообразовательных типов различных частей речи, вычленить особые комплексные единицы словообразования (цепь, парадигма, гнездо), что послужило еще одним доказательством системности языка и взаимообусловленности всех его единиц. Однако многие проблемы семантических отношений между производным и производящим до сих пор остаются неизученными.

В частности, только намеченной (несмотря на большое количество работ, так или иначе касающихся этого вопроса) следует признать проблему непрямых мотивационных отношений в словообразовании. Большинство исследователей только констатировали наличие самого факта, некоторыми из них были сделаны попытки создать классификацию типов семантической связи между производным и производящим [Лопатин 1975; Ермакова, Земская 1991; Улуханов 1992; Ширшов 1995].

Все многообразие типов можно свести к трем основным:

а) производное усваивает и прямое и переносное значение производящего: змея «пресмыкающееся» и перен. «коварный человек» - змеиный «относящийся к змее» (змеиная кожа) и перен. «коварный, злобный» (змеиная улыбка);

б) производное усваивает только переносное значение производящего: змея перен. в знач. нареч. змеёй «образуя извивы, зигзаги» - змеистый «напоминающий движущуюся змею; извилистый» ;

в) переносное значение образуется непосредственно в производном: крыло «орган летания (у птиц, насекомых)» - окрылить «привести в состояние душевного подъема; воодушевить». [См.: Козинец 2000].

Наибольший интерес представляет последний тип отношений, и не только тем, что семантика производящего причудливо видоизменяется в производном, но и потому, что он менее всего изучен. По этой причине в литературе употребляются самые разные термины для обозначения подобных семантических отношений:

· метафорическая мотивация (В.В.Лопатин);

· фоновая мотивация (Г.Н. Плотникова);

· мотивация-метаморфоза (О.П.Ермакова, Е.А.Земская);

· ассоциативнаямотивированность (И.А. Ширшов);

· частичная метафора (Гак 1998; Козинец 2002).

Термин «частичная метафора», на наш взгляд, не совсем удачен, поскольку метафорический перенос происходит в пределах одной лексемы. То есть переносное значение обязательно предполагает наличие прямого значения, а с точки зрения лексикологии у слов типа обезьянничать, съежиться, змеевик и др. и имеется только прямое значение. Следовательно, термин метафора из лексикологии не совсем обоснованно переносится в словообразование. Поэтому наиболее адекватно отражающим суть данного явления мы считаем термин метафорическая мотивация (В.В.Лопатин).

В настоящей статье исследуются метафорически мотивированные глаголы, образованные приставочным, приставочно-суффиксальным и приставочно-постфиксальным способами. Такое сужение исследования вызвано, во-первых, его сложностью и объёмностью, а во-вторых, тем, что метафорическая мотивация в пределах приставочного и приставочно-суффиксального способов образования имеет свои особенности.

1. Производящее слово - глагол.

Мы обнаружили, что метафорическая мотивация не характерна для внутриглагольного словообразования. Наш материал представлен 8 приставочными и 12 приставочно-постфиксальными дериватами: вздуть, взыграть, взвинтить, начхать, намахать, огреть, уесть, уломать; вжиться, вляпаться, втесаться, доиграться, зарваться, зашиться, зазеваться, зарапортоваться, надругаться, надраться, нарезаться, уходиться.

В немецком языке подобные производные встречаются также крайне редко: sicheinleben (вжиться), entgehen (избежать), veranlassen (побуждать), verdrehen(вывихнуть), durchfallen(провалиться на экзамене), durhhalten (выдержать, продержаться до конца), durchsetzen(настоять на чём-либо, добиться чего-либо), verpassen (пропустить, упустить) - всего 12 единиц.

Семантическая связь между членами словообразовательной пары в большинстве случаев очень слабая: значение производного базируется на потенциальных семах производящего или опирается на его ассоциативное окружение:

Махать. Делать движения, взмахи по воздуху. -Намахать. Разг. Написать, нарисовать быстро и небрежно. Переносное значение образовалось за счет актуализации потенциальной семы «руки» производящего;

Ломать. Сгибая, перегибая или ударяя с силой, разделять на части, куски. - Уломать «с трудом уговорить, убедить, согласиться на что-л.» Метафорический перенос базируется на периферийной семе «прилагая усилия» исходного глагола;

Резать. Прост. Употребляется вместо многих глаголов для выражения быстрого, энергичного действия. - Нарезаться. Прост. Напиться пьяным. В основу переносного значения кладется сема «интенсивность», которая в производном глаголе трансформируется в семантический признак «чрезмерно/слишком». Подобный тип метафоры С.Б. Козинец относит к так называемым экспрессивным метафорам, «которые характеризуются слабой, практически не ощутимой семантической связью с прямым значением». Многие глаголы подобного типа имеют «десемантизированные основы, семантика которых неопределённа, расплывчата, … конкретизатором значения может выступать префикс: высадить «выбить,, выломать сильным ударом» [Козинец 2004:130].

Однако не только у подобных глаголов, но и во многих других случаях основную смысловую нагрузку в производном несет на себе формант. При этом семантика производного подчинена значению словообразовательного типа: доиграться«легкомысленным, неосторожным поведением довести себя до неприятностей» (ср.: вертеться, допрыгаться, добегаться, дошалиться); надраться«напиться пьяным» (напиться, нарезаться, налимониться ); уесть «уязвить замечанием, репликой» (уколоть, уязвить); проморгать «упустить, не заметить» (прозевать, пропустить, проворонить, прошляпить); разъедать «нарушать целостность чего-л.» (разрушать, раздирать, разрывать). Как видно из примеров, смысловую поддержку метафорически мотивированным глаголам оказывают, прежде всего, слова сниженного употребления, поскольку подобные глаголы в большинстве случаев относятся к разговорной или просторечной лексике. Анализируемые глаголы в большинстве случаев выступают как экспрессивные синонимы к словам литературного языка: вломить - избить, просадить - потратить, возродить - восстановить.

При этом синонимия часто обусловливается и поддерживается значением префикса или конфикса, одинакового для членов синонимического ряда: взвинтить - возбудить, издержать - истратить, намахать - написать, подмахнуть - подписать, предвосхитить - предугадать, угрохать - убить, надраться - нарезаться - напиться и т.д.

2. Производящее слово - существительное.

Отсубстантивные глаголы с метафорической мотивацией характеризуются - в общей массе - невысоким словообразовательным потенциалом: в большинстве случаев глагол образует парадигму из одного-двух членов, однако их потенциал гораздо выше, чем у глаголов, усваивающих переносное значение. Семантика производящего редко передаётся дальше второго шага.

Данная группа в русском языке представлена незначительным количеством производных слов, однако это не означает, что метафорическая мотивация - редкость среди отыменных глаголов: она в значительной степени распространена среди суффиксальных производных (ср.: собачиться, ишачить, попугайничать, цыганить, змеиться, лисить, ежиться и др.).

В немецком языке, напротив, нами выявлено большое количество приставочных производных с метафорической мотивацией. Например: vertieren(звереть),verknцchern(закостенеть), versteinern(окаменеть),durchwamsen(отколотить, вздуть), herfallen(взъесться, рассердиться), verschleiern(завуалировать), beflьgeln(окрылить), sichschlдngeln (змеиться).

В процесс метафорической мотивации вовлекаются существительные самых разных семантических объединений (человек, животные, предметы быта, вещества, природные явления и др.). Однако образованные от них глаголы таким разнообразием не обладают. Мы сгруппировали их в четыре смысловых объединения:

· глаголы отношения (раздраконить, собачить, школить, песочить),

· физического воздействия (звездануть, метелить, костылять, пришпилить),

· поведения (бычиться, окрыситься, ребячиться, цыганить/vertieren) и

· состояния (советь, деревенеть, рассиропиться, налимониться/versteinern).

Таким образом, возникли семантические объединения производных слов, предполагающие некоторую оценку действия, чаще негативную, которая изначально ориентирует метафорически мотивированные производные на стилистическую окрашенность.

Семантическая связь между производным и производящим становится более зримой, поскольку глагол вовлекает в свое денотативное пространство семантику существительного, поэтому значение производного может быть описано через сравнение с производящим существительным: обабиться. Прост. Стать излишне чувствительным, бесхарактерным, мелочным (подобно бабе); угнездиться. Разг. Поместиться в тесном месте (подобном гнезду); обездушить. Сделать бездушным, нравственно опустошенным (как будто лишить кого-н. души); окрылить. Привести в состояние душевного подъема (словно у кого-н. выросли крылья); окрыситься. В раздражении, в злобе наброситься на кого-л. (подобно крысе). В данном случае в основу сравнения закладывается не сам предмет, а наши представления о нем - коннотации: крысе приписываются такие качества, как злоба, раздражительность.

Однако описание значения производного с помощью сравнительных кванторов как, будто, словно, подобно и др. не всегда возможно. Ср.: раздраконить.Прост. Сильно изругать; выкаблучиваться. Прост. Ломаться, выпендриваться; огорошить. Разг. Поразить, озадачить чем-л. неожиданным; ошеломить. В приведенных словах практически отсутствует семантическая связь с производящим (если только не выстроить цепь всевозможных ассоциаций: дракон - зло, жестокость - раздраконить). Подобные смысловые отношения получили наименование «условная мотивация»[Ермакова, Земская 1991; Rammelmeyer 1988], или «экспрессивная мотивация» [Улуханов 1992].

Дальнейшее изучение производных глаголов с метафорической мотивацией позволит, на наш взгляд, выявить и другие особенности в их структурно-семантическом взаимодействии с производящими.

семантический глагол метафорический мотивация

Литература

1. Гак, В.Г. Метафора: универсальное и специфическое [Текст] /В.Г. Гак // Языковые преобразования. - М., 1998, С. 480-497.

2. Ермакова, О.П., Земская, Е.А. К уточнению отношений словообразовательной производности [Текст] / О.П. Ермакова // RussianLinguistics. Вып. 15, 1991.

3. Козинец, С.Б. Формирование переносных значений в отглагольных словообразовательных гнёздах (лексико-семантическое поле «деятельность»): [Текст]/ Автореф. дис. … канд. филол. наук. - Саратов, 2000.

4. Козинец, С.Б. Частичная метафора в русском языке [Текст] / С.Б. Козинец // Предложение и слово: Межвузовский сборник научных трудов. - Саратов, 2002.

5. Козинец, С.Б. Экспрессивная глагольная метафора в русском языке [Текст] / С.Б. Козинец // Язык и мышление: психологические и лингвистические аспекты. Материалы 4-й Всерос. науч. конф. - М.-Пенза, 2004.

6. Лопатин, В.В. Метафорическая мотивация в русском словообразовании [Текст]/ В.В. Лопатин // Актуальные проблемы русского словообразования. - Ташкент, 1975.

7. Улуханов, И.С. О степенях словообразовательноймотивированности [Текст] / И.С. Улуханов // Вопросы языкознания. - 1992. - № 2.

8. Ширшов И.А. Типы словообразовательной мотивированности [Текст] / И.А. Ширшов // Филологические науки. - 1995. - № 1.

9. Rammelmeyer, A. Emotion und Wortbildung. Untersuchungen zur Motivationsstuktur der expressiven Wortbildung in der russischen Umgangssprache // Gattungen in den slavischen Literaturen. Beitrдge zu ihren Formen in der Geschichte. Festschrift fьr Alfred Rammelmeyer. Kцln-Wien, 1988.

10. Schippan,Th. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. Tьbingen, 1997.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.