Функционирование интернационализмов во французском языке (на материале французской прессы)

Понятие интернационализма, его отличия. Период появления интернационализма во французском языке. Англицизм, американизм как синонимы интернационализма. Влияние французских издательств на чистоту французского языка, интернационализмы во французской прессе.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 05.01.2018
Размер файла 182,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ МОСКОВСКОЙ ОБЛАСТИ

ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ МОСКОВСКОЙ ОБЛАСТИ

«ГОСУДАРСТВЕННЫЙ СОЦИАЛЬНО-ГУМАНИТАРНЫЙ

УНИВЕРСИТЕТ»

КАФЕДРА НЕМЕЦКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКОВ

КУРСОВАЯ РАБОТА

Функционирование интернационализмов во французском языке (на материале французской прессы)

Профиль «Иностранный язык (французский)»

Выполнила:

Голубцова А.С.

Руководитель:

кфилн, доцент кафедры французского и немецкого языков ГОУ ВО МО «ГСГУ» Онущенко Н.М.

Коломна, 2017 г.

Оглавление

  • Глава 1. Понятие об интернационализме
    • 1.1 Определение интернационализма и его отличия от заимствования, интерференции, кальки, интеграции, иноязычности и других языковых явлений
    • 1.2 Предпосылки к появлению, период появления интернационализма во Французском языке его природа
    • 1.3 Англицизм и американизм как синонимы интернационализма
  • Список литературы
  • Приложения

Глава 1. Понятие об интернационализме

В мире, по меньшей мере, насчитывается 3000 языков. Каждый день 7 миллиардов людей обмениваются информацией в разных частях планеты, используя различные средства коммуникации: компьютеры, планшеты, смартфоны и другие девайсы; совершенно не задумываясь от том, что на самом деле является главным средством их общения. Безусловно, речь идет о языке.

Язык всегда развивался вместе с человеком, но в эпоху электронных технологий его развитие стало зависть не только от человеческой расы. Подобно электронному девайсу, в XX - XI веках язык подвергся "обновлению": его новым трендом стало упрощение сложных форм и их замена на собирательные понятия. Это изменение было принято для максимального упрощения и использования столь популярного "гаджета" без инструкции (словаря).

Казалось бы, всё логично: язык идет в ногу со временем, трудности его изучения сходят на "нет", структура упрощается. Ни для кого ни секрет, что это породило ряд проблем и привело к деградации языка, потери его индивидуальности, а, от части, и функциональности.

На первый взгляд - нелепица, но это очень просто доказать. Первостепенная задача языка - это, прежде всего, передача информации от носителя к получателю. Но возможно ли использовать современный язык для передачи информации в условиях разности возрастов? То есть, поймет ли представитель старшего поколения такие слова как тренд, девайс, лайк и прочие. Наверняка, ответ будет отрицательный. Сегодня это объясняется слишком активной "модернизацией" языка.

С другой стороны, можно рассмотреть и обратную связь, где старший собеседник будет информатором, а младший - получателем информации. В условиях, заданных таким образом, язык тоже может потерять свою функциональность, представляя собой средство с инструментарием, теперь уже устаревшим.

С точки зрения эволюции, развитие должно происходить постепенно и гармонично. Впрочем, именно равномерность отличает понятие "эволюция" от понятия "революция". Если какой-либо языковой процесс происходит практически молниеносно, то это изменение уже нельзя рассматривать как результат эволюцию языка.

Человеку же обязательно следует следить за изменениями в обществе и языке, иначе он рискует потерять связь с реальностью. Тем не менее, заполнять лексические пробелы нужно в правильном направлении.

Например, вы - человек средних лет и вам нужно установить контакт с подростком и пенсионеркой. Их желание установить контакт между собой - обоюдно. Кто, по Вашему мнению, должен начать учить язык?

Ответ очевиден: Вы и пенсионерка должны проникнуться языковыми тенденциями, понять наречие подростка и подтянуть свои знания. В противном случае, если Вы и подросток начнете изучать язык пенсионерки, то вы будете подвержены риску не успеть за изменениями современного языка и потерять контакт с более молодыми представителями общества. Это недопустимо. Соответственно, бабушка должна "следить за языковой" модой и идти вперед. Вместе с ней, Вы должны подтянуть свой язык, а не наоборот. Это и будет развитие.

Известно, что во вселенной время движется вперед, пространство расширяется. Язык - это живой организм, который под воздействием конкретных факторов существует в динамике.

Это факт, и это свойственно развитию. Являются ли слова "тренд", "девайс", "лайк" результатом саморазвития языка? Любой человек это скажет неохотно, больше склоняясь "деградации" или "засорению родного языка". Так где же просчет? Следует разобраться с происхождением данных слов.

Часто мы сталкиваемся с утверждением, что интернациональные слова приходят к нам из английского. Мы знаем точно, что язык, в котором эти слова укореняются, не является их прародителем, и что он всего лишь на всего заимствует их для описания, какого-либо понятия. Чаще, - понятия нового и очень развернутого.

Например:

Английский, будучи достаточно лаконичным, - это кладезь собирательных слов, описывающих иногда достаточно сложные понятия. На международном плане, другие языки, безусловно, с радостью пользуются английским наследием, заимствуя англицизмы. Но всякий ли англицизм будет заимствованием? Давайте разберемся.

1.1 Определение интернационализма и его отличия от заимствования, интерференции, кальки, интеграции, иноязычности и других языковых явлений

Заимствование -- это естественный феномен, который встречается во всех современных языках. Его появление настолько часто, что именно он в 1980 году заставил Клода Бриданта, автора учебника "Проблематика лексического заимствования из латинского языка Средних веков" написать, что "Латынь стала мертвым языком в тот день, когда из неё перестали заимствовать слова". [RG, 11]

Действительно, если обратиться к истории языков, особенно европейских, то очевидным станет значение латыни в комплексах современных языков. Практически всякая наука (юриспруденция, биология, химия, физика и другие) пользуются терминологией, созданной на базе латинского языка.

Не смотря на "научность" терминов, многие из них остаются понятными обществу в любой стране мира, именно благодаря своему латинскому происхождению.

В общем виде (если ты хочешь дать определение, дай его! А это выражение слишком обтекаемо и неконкретно), заимствование -- это слово или морфема, или целое выражение, которое ассимилируется и используется носителем другого языка. Речь идёт о копировании и/или прямом переходе некоторого элемента речи (фонологического, морфологического или лексического) из одного языка в другой.

Процесс заимствования возможен только в случае контакта двух языков. Более того, данный процесс является его прямым последствием. Сначала, заимствование входит в разговорную речь и только затем приобретает законное место в языке. [RG,11]

Процесс интегрирования новых слов в разговорную речь не так прост, как может показаться на первый взгляд. Он может происходить лишь в ограниченных условиях. Например, в условиях "переключения кодов" (англ. Code switching/ фр. alternance codique).

"Переключение кодов" - это понятие, которое описывает явление, при котором в течение процесса говорения говорящий способен спонтанно и внезапно переключиться на другой известный ему язык или диалект.

По мнению Филиппа Гарднера Хлороса, существует три типа "переключения кодов":

1. "Code-switching" - заимствование связано с отображением, например, эмоций и происходит спонтанно, не имея под собой идеи закрепления в другом языке;

2. ode-mixting" - заимствование связано с отображением предмета и вносится в новый язык целенаправленно, например, для определения безымянного предмета в другом языке;

3. "Odd-mixting" - заимствование не регламентируется, его нахождение в языке случайно, цель неизвестна. [RG, 12]

Заимствование невозможно без наличия говорящего на двух языках -билингва. В противном случае, потенциальное слово-заимствование либо не будет воспринято и понято, либо не будет интегрировано. Заимствование невозможно без контакта языков: заимствованное слово должно систематически применяться одним из говорящих, чтобы проникнуть в другую культуру.

Данные аспекты являются важными разделами лингвистического знания, тем не менее, существует отдельная теория, занимающаяся объяснением последствий контактов. Для краткости данная теория называется контактологией. [ЕВ, 60]

В рамках этой теории существуют и другие последствия, отличные от заимствования. Например, интерпретация, смешение, интеграция, калька, использование, перевод, макаронизм, интерференция, гибридизация, конвергенция, иноязычное слово (грецизм, германизм, полонизм и т.д.), которые часто путаются с "заимствованием".

Несмотря на близость приведенных явлений, их общую природу появления и одинаковый принцип функционирования, О.С. Ахманова определяет заимствование как "обращение к лексическому фонду других языков", называя его собирательным понятием всех остальных терминов. [Ахманова, с.150]

К примеру, варваризм в её понимании -- это "иностранное слово, не получившие прав гражданства в некотором языке". То есть, в принципе, варваризм, по определению своему, является заимствованием, но по статусу в новом языке его можно назвать неким "нелегалом". Соответственно, такое заимствование будет иметь особое имя, характеризующее его особые свойства.

Макаронизм - "слово или выражение другого языка, механически вносимое в речь с неизбежным искажением его звуковой формы". Данное явление имеет место быть при введении в некоторый язык реалий другой культуры. Наиболее характерны макаронизмы для языков с отличным алфавитом и соответственно иными правилами произношения. Например: (рус) пенсия - (анг) pension (пэншн) - (фр) pension (пансьон).

Поскольку английский и французский язык имеют схожий алфавит, то разницы в написании нет, а вот произношение подвергается явно метаморфозам, согласно правилам чтения в языке. Знание этих правил значительно облегчает процесс контакта с иностранным собеседником. [ЕВ, 60]

Языковой контакт, по мнению О.С. Ахмановой, это важное событие, которое определяет дальнейшее развитие языка, а иногда, его качественные и/или количественные изменения.

К примеру, когда мы говорим о "кальке", то мы подразумеваем количественное изменение языка. Так как появление некоторого слова, скопированного с другого языка, связано и с появлением нового понятия.

Например: semiconducteur - полупроводник, где semi - полу, conducteur - проводник или gratte-ciel - небоскрёб, где gratter - скрести, ciel - небо. Калька не имеет эквивалентного слова в заимствующем языке, которое бы с такой же точностью могло описать признаки предмета.

Например: многоэтажка - подобное название предмета лишь несет в себе информацию о том, что в здании много ярусов. Их может быть, например, 10. Небоскреб можно назвать многоэтажкой, а вот многоэтажку небоскрёбом - не всегда.

Другая ситуация с полупроводником. Полупроводник - объект со средней проводимостью тока. Теллур - полупроводник, Селен - полупроводник, Кварц и многие другие - тоже являются полупроводниками, однако не все полупроводники называются Теллуром или Кремнием, или Кварцем. Более того, расшифровка понятия не может считаться его эквивалентом, так как "объект со средней проводимостью тока" не является словом вообще.

В любом языке можно найти и другие примеры заимствований, свойства которых будут отличаться от той же "кальки", например, интерференция.

Если же говорить об этом термине более подробно, то он трактуется по-разному. В. Ю. Розенцвейг считает, что «интерференция -- это нарушение билингвом правил соотнесения контактирующих языков, которое проявляется в его речи в отклонении от нормы» [Розенцвейг 1972, с.28] или же «случаи отклонения от норм каждого языка, происходящие в речи билингвов в результате их знакомства с более чем одним языком» [Weinreich 1953, с. 1-7].

Интерференция также является следствием контактирования языков и полной противоположностью такому понятию как "Чувство языка". Благодаря последнему, иногда мы можем использовать грамматические формы правильно, опираясь лишь на свой инстинкт. Это не всегда работает. Поэтому именно интерференция может спровоцировать массу ошибок у билигва.

Например: всем известно что русский предлог "в" звучит как "dans" во французском. Это аксиома, неоспоримая истина и факт. Другого варианта нет. Но что русский человек вкладывает в данный предлог? Он вкладывает некий образ или действие, уместное в той или иной окружающей его действительности. Именно поэтому перевести фразу Я/еду/в/эту/страну. как Je/vais/dans/ce/pays было бы не уместно. С одной стороны, казалось бы, все верно. Тем не менее, в процесс перевода вмешалась интерференция и без особых знаний сразу не удастся распознать ошибку. Её с легкостью заметит носитель языка, потому что предполагаемый текст не будет соответствовать его образу или действию. - не самый удачный пример, потому как je vais dans ce pays не так уж и неправильно. Скорее, je vais а ce pays звучит странно. Лучше возьми для примера «Я выхожу на улицу» и “Je descends dans la rue”.

Дело в том, что француз не думает, что он едет "в" страну. У него сформировано своё видение на этот счёт, и поэтому он говорит Je vais а ce pays. Билингв (найти определение билингва у Розенцвейг и Weinreich 1953, с. 1-7) же не может иметь одно представление в один момент на одном языке, а в другой - на другом. Для него один из языков всегда остаётся родным, а второй всегда иностранным. Поэтому, чтобы избежать интерференции, он изучает не новое видение мира, а лишь формулу его интерпретации. Отсюда и проблемы.

Выражаясь более научно: каждая ассоциация имеет свою лексему для её передачи получателю информации. (при вербализации ассоциации в рамках одного языка)

Говоря же о билингвизме, Е.М. Верещагин расширяет данное утверждение. По его мнению, одна и та же ассоциация может выражаться несколькими лексемами из абсолютно разных языков.

Таким образом рождается взаимосвязь и взаимозависимость лексемы и её ассоциации. На уровне билингвизма число этих связей значительно возрастает.

Идея проста:

Информатор

Получатель информации

лексема

ассоциация

лексема

A

В

а

лексема

в

ассоциация

ассоциация

· Если информатор и получатель имеют общую ассоциацию, каждый из них сможет вербализовать одну и ту же идею на своем языке. Соответственно, количество лексем для одной ассоциации будет = 2.

· Если информатор и получатель иcпользуют общую лексему, то каждый из них сможет провести ассоциацию от 1 до ?

Например:

АССОЦИАЦИЯ

РУС: [крем] = FR: [une crйme]

ЛЕКСЕМА

Согласно этим утверждениям, не всякое слово может быть заимствовано. Совершенно точно, что иногда заимствование не имеет смысла, как в случае с первым примером: зачем заимствовать слово chaise если в другом языке уже есть лексема, отражающая данную ассоциацию.

Второй пример предвосхищает процесс заимствования. Какую лексему можно подобрать третьему рисунку, на котором изображен десерт "Crйme Brulйe "? "Жженые сливки", "Пригоревшие сливки". Вот пример лексем, подобранных по смыслу, но не вызывающих первоначальной ассоциации.

В общем смысле, - это заимствование, но данный случай имеет особенность перехода в русский язык: перешло не только слово, но и рецепт, поэтому его можно определить, как "иноязычность"

Иноязычность, по сути, не является прямым заимствованием. По своему содержанию, данный термин более близок понятию "пользование". Речь идет о внедрении иностранных слов и конструкций, при цитировании, описании объектов иностранной культуры.

Например: Обязательно посмотрите фильм "Une traversйe de Paris".

Используя иноязычные слова, мы также можем заострить внимание собеседника на определенном свойстве редмета. Например, здесь рекомендовалось посмотреть фильм в оригинале, или показать, что нам не известно название фильма в русском прокате. Следовательно, иноязычностью можно пользоваться, даже как стилистическим приемом.

Интеграция - это очень масштабное следствие контакта языков и натуральный антоним слову дифференциация. Термин «интеграция» чаще всего применяется, когда речь идет о двух или нескольких языках, которые, с течением времени, слились в один общий язык.

В то же время существует и обратный термин: дезинтеграция (дифференциация), который описывает деление языков на два и более.

Что интеграция, что дезинтеграция - весьма опасные последствия контакта языков. Иногда они способны рождать новые языки, иногда - приводить к "смерти языка". интернационализм французский пресса

Наиболее ярким примером интеграции можно назвать современный английский язык, который является результатом интеграции древнегерманских (англосаксонских) диалектов и французского языка нормандских завоевателей.

Наиболее ярким примером дезинтеграции является латынь, которая дала рождение европейским языкам и претерпела распад, упрощение, искоренение.

Таким образом, можно сказать что заимствование - это результат одноименного процесса, который дал рождение словам, новым для одного языка, и обиходными - для другого. В зависимости от положения заимствованного слова, частотности его употребления, написания, способности к ассимиляции; характер заимствования можно уточнить при помощи более узких терминов.

1.2 Предпосылки к появлению, периодизация появления интернационализма во французском языке. Природа интернационализмов

Интернациональные слова уже долгое время вызывают живой интерес в мире. В двадцать первом веке всё объясняется технической революцией. Действительно, в случае с интернационализмом, можно утверждать, что развитие техники поспособствовало сближению языков и наций. Однако последнее не сможет дать пояснение к теории о происхождении данного явления.

В силу непродолжительности жизни человека, многие проблемы кажутся актуальными и злободневными. Традиционно, человек идет по пути наименьшего сопротивления и пытается найти ответы на актуальные вопросы прежде всего в ближайшем ему прошлом. Следовательно, прогнозы делаются таким исследователем лишь на ближайшее будущее.

Долгое время проблема интернационализма считалась проблемой 2000. Несмотря на предположение, разные источники смотрят на этот вопрос по-разному.

Артуро Де Маркоарту, испанский инженер и политик XIX века, первый испанский кандидат на Нобелевскую премию, ещё в 1876 году занялся исследованием явления интернационализма не только в испанском, но и в других европейских языках.

По его мнению, интернационализмом можно назвать слово, которое:

1. существует в нескольких языках одновременно;

2. используется приблизительно с одинаковой частотностью;

3. несет в себе единственный смысл во всех языках и наречиях;

4. открыто специфической языковой ассимиляции.

Вот несколько примет интернационализма, последняя из которых наиболее любопытна своей несовместимостью с другими. Интернационализм абсолютно неустойчив к ассимиляции, но имеет силу оставаться узнаваемым в международном языковом пространстве.

Если взять во внимание самый широкий разброс возможностей изменения слова в результате специфической ассимиляции (приставки, суффиксы, деформация для сохранения исходного варианта произношения), то можно считать взаимоисключающими пункты 1-3 и 4. Тем не менее, единство данных характеристик является прямым определением интернационализма по А. де Маркоарту.

В виду тупикового доказательства, де Маркоарт предположил усложнение теории. Поскольку заимствование процесс достаточно сложный, и к тому же влекущий определенные модификации слова (в структуре, в смысле, в употреблении), то логично предположить, что интернационализм вовсе не проходил этот путь.

Ответ оказался совершенно неожиданным и на удивление простым: интернационализмы - это не новшество, а архаизм, то есть неисчезнувшие связи или узы контактирующих языков.

Но это значит, что в некоторый период времени все языки должны были контактировать. Предположение логично, но трудно найти такой период времени, ведь если об этом говорить всерьез, то не следует упускать из внимания пункты 1-3, которые уточняют, что контакт должен был быть постоянным и одновременным.

Очевиден тот факт, что контакт языков происходит в виду территориального фактора. Современные примеры: Канада и Бельгия. В Канаде, на данный момент, контактируют два языка: французский и английский. При этом, оба из них являются национальными языками, имеющими официальный статус. Язык становится официальным, по большей мере, из-за многочисленности его носителей, то есть - потомков былых колонизаторов. В Бельгии контактируют немецкий, голландский и французский, так же, из-за геополитического расположения.

Возможно ли представить себе государство, в котором бы контактировали более 10 языков? Едва ли.

Тем не менее, де Маркоат решился найти подобный контакт, но не с уже сформированным государством, а в лишь в его зарождении. Такой бы период можно было бы взять за "отправную точку заражения" соседних языков новой лексикой в определенный момент истории.

Еще в 27 веке до н. э. Рим и другие нации древности стремились завоевать всевозможные провинции и колонии, которые в последствие могли бы освобождаться от платы налогов в обмен на официальное присоединение к Римской Империи.

В более поздний период царств и территорий в Европе, становившихся друг с другом едиными по оружию, идеологиям и суверенным связям, на протяжении сотен войн; контакт языков являлся политической составляющей.

Для французского языка наибольший уровень контакта с другими языками был отмечен правлением Карла Великого, императора Карла V, Генриха IV, Людовика XIV и Наполеона I.

Миром или войной они стремились объединить людей путем объединения их законов и, в большинстве случаев, путем объединения огромных армий, привлекая бойцов со стороны. В результате этого, отдельные свободы в данный период истории, и автономия раздробленных государств все чаще подчинялись одному скипетру влиятельного императора или суверенного монарха. [испанец, 10]

Другой исследователь, Ян М. Ричмонд, преподаватель американского университета, в 1994 году называет рассветом интернационализма "эпоху железных дорог, пароходов и телеграфа." Это время можно назвать революционным, в плане доступности средств к сообщению и открытости наций к международным отношениям, формирующимся в мире и согласии, а не в войне и насилии.

Ян М. Ричмонд, считает это время идеальным, чтобы сблизить государственные интересы и наладить международную связь. Это и есть период, так называемого "осознанного зарождения" интернационализма. И сегодня отличность интернационализма в мировом масштабе объясняется обратными последующими политическими препятствиями.

Экономический интернационализм начал ослабевать лишь после обозначения зон государственной таможни и барьеров, а в некоторых случаях, например, Германского Таможенного Союза, с которым контакт подавлялся до начала появления политических конфедераций, наиболее значительно. Это очевидно лингвистам и сегодня.

В 1887 году, на свет рождается язык Эсперанто, первый международный язык, искусственно созданный варшавским врачом окулистом. Главное отличие данного языка - свобода использования (язык не является официальным языком ни в одной стране), и легкость изучения.

Согласно Ричмонду, это событие доказывает формирование интернационализма именно в данный временной период. Хотя, Эсперанто не имеет словарной базы, основанной на интернационализмах. Его податливость к изучению объясняется простотой грамматического комплекса, в то время как его лексическое достояние основано на словарях романских и германских языков. [ян, 74]

К тому же, по мнению Ричмонда, смешенные языки Бельгии и Канады - это негативные последствия интерлингвистического контакта, который в XX веке нужно, в некотором смысле, ограничивать.

А вот по мнению Пьера Лера, французского автора научной статьи об интернационализмах, смешение языков не стоит рассматривать лишь с негативной точки зрения, поскольку на сегодняшний день не один из языков не застрахован от пролиферации лексических интернационализмов. Только часть слов имеет великую силу пересекать границы и проникать в неизвестные языки мира.

Лера утверждает, что "уровень интеграции лексики определяют с помощью оценки либо качества проникновения лексики в некоторый язык, либо с помощью оценки силы сопротивления некоторого языка принятию этой лексики". [лера, 485]

Лера в своей статье вводит новый термин "англолатинизм", который описывает природу интернационализма и подчеркивает не только его применение в англоязычной среде, но и латинское происхождение. По мнению Лера, англолатинизм - самый распространенный интернационализм среди большинства европейских языков, в том числе и французском.

Такое утверждение сделал Лера, после длительного изучения механизма функционирования интернационализмов. На самом деле, качество проникновения английской лексики в другие языки высоко (качественно) из-за количества говорящих на нём, а силы сопротивления некоторого языка малы благодаря латинской общности происхождения обоих языков. То есть проникающая английская лексика легко ассимилируется.

Различные слова, образованные от греческих или латинских слов, использующихся в настоящее время как во французском языке, так и в английском, ошибочно принято называть англицизмами. Такие слова как rйservaion, compacte, privatisaion, terminal - стоят в ряду наиболее современных примеров, пришедших во французский из английского.

C точки зрения синхронии нужно рассматривать эти термины как исконно французские. К тому же происхождение некоторых, якобы "английских" конструкций, может объяснить итальянский язык (общность корня, смысла и происхождения).

Например: по определению, всё что в русском заканчивается на "-ция" в английском заканчивается на "-tion" [шн], всё что заканчивается в английском на [шн], во французском заканчивается на [сьон] "-tion"/"-sion".

Итак, пронаблюдаем динамику на слове консервация.

РУССКИЙ

АНГЛИЙСКИЙ

ФРАНЦУЗСКИЙ

консервация

conservation

conservation

Теоретически все верно, и правило работает. Вопрос в одном: правило "чего" работает? В нашем (русском) случае, - правило обнаружения эквивалентных слов в иностранных языках.

Данная аналогия разработана исключительно для применения в целях преподавания и изучения иностранных языков и не может транслироваться на применение в разделе "история языка" для определения происхождения того или иного слова.

Так как же быть? Вернемся к утверждению " происхождение некоторых якобы "английских" конструкций может объяснить итальянский язык".

Все очень просто. По факту, все языки принадлежат определенной языковой группе, семье. Для доказательства теории о происхождении интернационального слова, нам понадобятся как минимум две семьи, 4 языка и, соответственно, "англицизм":

Романские языки

Германские языки

ИТАЛЬЯНСКИЙ

ФРАНЦУЗСКИЙ

АНГЛИЙСКИЙ

НЕМЕЦКИЙ

conservazione

conservation

conservation

Erhaltung

Весьма показательный пример. Если взять во внимание датирование появления интернационализма, а также родство английского и немецкого языков, то возникает весьма логичный вопрос: Почему слово, образованное от лат. conservatio, гордо называющееся англолатинизмом, вошло в большинство языков романской ветви, минуя немецкий, принадлежащий той же ветви?

Это для нас уже второстепенно, потому как важным является опровержение принадлежности к роду "англицизма".

Таким образом, концепция англолатинизма делает прозрачный теорию, об общности происхождения некоторых слов, но, в тот же момент, позволяя английскому языку называться прародителем интернациональной лексики.

Чаще всего аргументация в пользу английского языка подпитывается статистикой с количественными показателями употребления данного языка, его современным политическим положения в мире, а также простотой его изучаемости и независимостью от области использования. Однако, существуют и другие языки, распространенные на сегодняшний день в большинстве стран мира, многие диалекты, наречия, языковые варианты, которые так же можно брать за основу для образования интернациональной лексики.

1.3 Англицизм и американизм как синонимы интернационализма

В предыдущем пункте мы выяснили, что интернациональные слова, не всегда проникают в другие языки только из английского. Мы доказали, что "интернационализм" не является прямым синонимом "англицизму". В первую очередь потому, что интернациональная лексика может быть предложена абсолютно любым языком.

Некоторые интернационализмы проникают в другие культуры в первозданном виде, некоторые ассимилируются. В Европе в тесном контакте находятся достаточно большое количество стран, и только в Евросоюзе насчитывается 24 официальных языка.

Евросоюз - это прежде всего союз территориальный, который способствует интернациональному языковому обмену, что делает понятным факт объемного использования интернациональной лексики. Но если не брать во внимание территориальную близость, реально ли предположить проникновение лексики из более отдаленных стран? Это нам предстоит узнать.

В словарях различных стран, иногда даже не связанных с космической промышленностью можно встретить слова: "спутник" или "робот", перенятых из славянских языков, - "русизмы". Данные термины не были подвержены переводу или другому явлению, лишь потому, что они в свою время отображали "славянские" реалии. Советская держава первой в мире запустила на орбиту Земли первый спутник планеты, и, в первозданном виде, вместе с информацией о первом запуске вошло и русское слово.

Другим примером можно назвать китайские интернационализмы - "китайцизмы", такие как "Сиаоми", "Мицубиси", "Таобао", которые так же проникают в другие культуры, представляя собой китайские реалии: Марки электроники и автомобилей, магазин.

Если говорить об американских реалиях, то можно обратить внимание на названия "кока-кола", "ментос", "Уол стрит", которые тоже имеют своё место в языках мира и называются "американизмами". Одни американизмы имеют официальный статус, другие используются только в устной речи.

Согласно Энциклопедическому словарю Ф.А.Брокгауза и И.А.Ефрона, Американизмы - 1) слова, которые теперь в Англии уже устарели или остались в употреблении только как провинциализмы, в Америке же более или менее употребляются до сих пор (как, напр., fall в значении "осень", freshet "наводнение" и т. д.); 2) наоборот, слова, которые в Англии еще находятся в общем употреблении, а в Америке употребляются лишь в просторечии (как, напр., to roil, roily, to guess, to reckon в значении "думать, полагать", to quackle); 3) слова, имеющие действительное или только мнимое американское происхождение, но теперь вошедшие в общее употребление (как, напр., lengthy, to progress, to advocate); 4) слова, обязанные своим происхождением своеобразным явлениям американской природы, тамошним делам и учреждениям (напр. prairie, salt-licks, bayou, to locale, township, electioneering). [ЭС, страницы нет]

Еще первые английские переселенцы внесли с собою разные диалектические особенности, смотря по местностям, откуда они прибывали. Сюда присоединились слова голландского языка в штате Нью-Йорке, немецкого в Пенсильвании и во многих других местах, французского в Луизиане и Миссури, испанского в Флориде и, наконец, слова индейских наречий, преимущественно для географических названий и для обозначения явлений природы. В новейшее время к ним прибавились получившие американский оттенок немецкие слова, напр. lagerbeer (Lag e rbier), steal (Stiel), standpoint (Standpunkt) и т. д. [ЭС, страницы нет]

Из этого следует опровержение предположения о взаимозаменяемости терминов "англицизм" и "американизм". В виду различая британского и американского вариантов английского языка, следует отличать и происхождение заимствованного слова, обозначая его корректным термином.

Американский вариант языка, как мы видим, - сам по себе, некий комплекс ассимилированных заимствований, внедренных под воздействием различных факторов, в том числе и территориальных.

Упоминая отдаленность стран, таких как Америка и Франция, например, невозможно говорить о контакте языков на территориальном уровне. Тем не менее контакт есть, и заимствования имеют место быть.

В силу географического положения, Франция и Америка имеют посредственный контакт языков. Интернационализмы проникают во французский язык через интернет и телевидение, вместе с импортными товарами, через прессу, литературу, музыку, фильмы и т.д.

В общем смысле, в странах, которые не являются соседними, интернационализмы появляются в особых условиях: вместе с новым объектом или в рамках отдельной области знаний.

Есть и другой фактор. По мнению Б. В. Долгова, кандидата культурологии, преподавателя Православного Свято - Тихоновского университета, "американизм" - это не только филологический термин. Он сравнивает "американизм" с движением модернизма и стремлением подражать американской культуре.

В данном случае, этот процесс заимствования можно назвать "утрированным контактом", когда одна культура стремится обогатиться за счет другой.

Так же, "американизм" и "англицизм" не могут стоять в одном ряду с понятием "интернационализм", из-за того, что они являются более узкими понятиями по отношению к интернационализму.

Е. В. Ларцева в своей статье "Проблемы перевода американизмов в британском художественном тексте" занимается поиском американской лексики в британских литературных произведениях. К наиболее показательным американизмам она относит dude (парень, чувак, старик, братан) или, например, grungy (запущенный, грязный, заросший грязью). [Ларцева, с.82]

Использование данных слов в британской литературе, направленно на выражение особых, не свойственных Британии, настроев. Употребление американизмов на ряду с классической британской лексикой в XX веке расценивалось как "литературный бунт", как прорыв индивидуальности, и призыв к саморазвитию. Без контекста не всегда можно понять о чём идет речь в повествовании с использованием малопонятного, чаше фамильярного американизма.

Факт присутствия в английской литературе американизма очень интересен. Получается, что даже для британского варианта английского языка американизм может быть "инородным словом".

С другой стороны, и во французской литературе встречаются произведения, в которых автор использует американизмы. Например: Ф.Эрия "Испорченные дети". Этот роман был написан в 1939 году и награжден премией "Concurt". Так же в тексте можно встретить слово "Skycraper" - небоскреб, которое в русском языке является дословным переводом американского понятия, во французском так же встречается "небоскреб" - gratteciel.

XX век отличился высоким уровнем интереса к американской культуре и понятие "американизм" и "англицизм" рассматриваются мировой лингвистикой zzz, в том числе и русскими учеными zzz.

Согласно статистике "Национального корпуса русского языка", наибольшее количество литературы о явлении американизма появлялось именно в это время.

Интересно, что англицизму в разы меньше посвящается литературы на протяжение трех последних веков. Об этом свидетельствует другой график.

Первые упонимания об англицизме и американизме относятся к 1863 году. Их использует в своем художественном произведении "Что делать" Н.Г. Чернышевский.

"Укажите мне дело, и я, вероятно, не буду скучать. Ї Вы хотите найти себе дело? О, за этим не должно быть остановки; вы видите вокруг себя такое невежество, извините, что я так отзываюсь о вашей стране, о вашей родине, Ї поправил он свой англицизм: Ї но я сам в ней родился и вырос, считаю ее своею, потому не церемонюсь, Ї вы видите в ней турецкое невежество, японскую беспомощность. Я ненавижу вашу родину, потому что люблю ее, как свою, скажу я вам, подражая вашему поэту. Но в ней много дела. Ї Да; но один, а еще более, одна что может сделать?" [Н. Г. Чернышевский. Что делать? (1863)]

Быть невеселым, это как кому угодно, Ї сказал Бьюмонт: Ї но скучать, по моему мнению, неизвинительно. Скука в моде у наших братьев, англичан; но мы, американцы, не знаем ее. Нам некогда скучать: у нас слишком много дела. Я считаю, мне кажется (поправил он свой американизм), что и русский народ должен бы видеть себя в таком положении: по-моему, у него тоже слишком много дела на руках. Но действительно, я вижу в русских совершенно противное: они очень расположены хандрить. Сами англичане далеко не выдерживают сравнения с ними в этом. Английское общество, ославленное на всю Европу, и в том числе на всю Россию, скучнейшим в мире, настолько же разговорчивее, живее, веселее русского, насколько уступает в этом французскому." [Н. Г. Чернышевский. Что делать? (1863)]

Так впервые в русскую литературу с художественным контекстом одновременно входят "американизм" и "англицизм".

Возможно, поэтому некоторые исследователи не разводят данные параллельные термины, а наоборот, описывают ими группу английских заимствований, относящихся сразу к нескольким вариантам английского языка. "Англицизмы и американизмы", как лексический единый фонд.

Каверина Д. А. занимается изучением интернационализмов в современном русском языке и выделяет несколько особенностей его развития:

1) доминирующим языком-донором становится английский язык;

2) происходит активизация использования более ранних заимствований;

3) осуществляется переориентация заимствований моносемантического плана терминологического корпуса в полисемантические слова стандартного языка;

4) приобретает особое значение заимствование английских слов по причине их большей экономичности и рациональности по сравнению с русскими описательными синонимами;

5) выходят на первое место по количественному составу семантические группы, включающие компьютерную лексику, а также лексику, связанную с бизнесом, экономикой и менеджментом;

6) активизируется процесс ассимиляции заимствований посредством СМИ в связи с интенсификацией контактов с зарубежными странами;

7) наблюдается начальная стадия модерации процесса заимствования, в основе которой лежат психологические особенности переходного периода.

Она не разграничивает понятия амер и англи

Список литературы

1. ЭС - http://www.vehi.net/brokgauz/

2. G - https://books.google.ru/books?id=7-YvAwAAQBAJ&pg=PA17&dq=les+emprunts+de+l%27anglais&hl=fr&sa=X&ved=0ahUKEwjH3tnQwZPXAhXmO5oKHQ2NCLwQ6AEIKzAB#v=onepage&q=les%20emprunts%20de%20l'anglais&f=false

3. Испанец Макоарт - https://play.google.com/books/reader?id=6K-vAAAAMAAJ&printsec=frontcover&output=reader&hl=ru&pg=GBS.PA1

4. Ян - https://books.google.ru/books?id=evTiOaR0D_AC&printsec=frontcover&hl=ru&source=gbs_vpt_buy#v=onepage&q&f=false

5. Лера - http://www.persee.fr/doc/cehm_0180-9997_1988_sup_7_1_2145

6. ЕВ - https://books.google.ru/books?id=aSxqCwAAQBAJ&pg=PT105&dq=%D0%B7%D0%B0%D0%B8%D0%BC%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5+%D0%B8+%D0%B8%D0%BD%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%BD%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B7%D0%BC&hl=fr&sa=X&ved=0ahUKEwiXgPvUupPXAhVhJ5oKHU3AB4kQ6AEIOjAD#v=onepage&q&f=false

7. http://bse.sci-lib.com/

8. Ахманова -https://books.google.ru/books?id=gP39AgAAQBAJ&pg=PA150&lpg=PA150&dq=%D0%9E.%D0%A1.+%D0%90%D1%85%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B0+%D0%B7%D0%B0%D0%B8%D0%BC%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5+%22%D0%BE%D0%B1%D1%80%D0%B0%D1%89%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5+%D0%BA+%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D1%83+%D1%84%D0%BE%D0%BD%D0%B4%D1%83+%D0%B4%D1%80%D1%83%D0%B3%D0%B8%D1%85+%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%BE%D0%B2%22&source=bl&ots=TTlpsBOeOt&sig=ncqQe9BmIi12UEOCq-Qz5xMQsVE&hl=fr&sa=X&ved=0ahUKEwiZ76eg-YbYAhUpIpoKHSaOBeUQ6AEILTAB#v=onepage&q&f=false

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Лингвокультурные и семантические особенности англо-американских заимствований, их функционирование в современной прессе и художественной литературе канадского французского языка. "Мнимые" англицизмы. Семантическое влияние. Лексические заимствования.

    курсовая работа [57,8 K], добавлен 14.02.2016

  • Исследование аббревиации в современном французском языке. Понятие словообразования, типы аббревиации, усечение, инициальные слова, композитная аббревиация. Определение термина дискурс. Использование аббревиатур в дискурсе на материале печатных изданий.

    дипломная работа [115,7 K], добавлен 03.07.2009

  • Личное имя в лингвокультуре Франции. Экскурс в историю личных имён во французском языке. Анализ динамики популярности современных французский имён. Этимологическая характеристика французских имён. Языки происхождения и значения исследуемых имен.

    дипломная работа [1,0 M], добавлен 20.06.2019

  • Научно-технический прогресс и его влияние на жизнь Франции. Неологизмы по источнику появления и по своему предназначению. Морфологические и стилистико-семантические способы образования неологизмов и особенности их функционирования во французской прессе.

    курсовая работа [63,3 K], добавлен 09.04.2014

  • Семантическая структура префиксальных производных. Характер взаимодействия префиксов и производящих основ разных лексико-семантических групп. Функционирование префиксальных глаголов в английском языке. Префиксальное словообразование во французском языке.

    дипломная работа [72,0 K], добавлен 25.11.2011

  • Фразеология как наука, предмет и методы ее исследования, отличительные особенности. Понятие и свойства фразеологизма. Принципы классификации фразеологизмов во французском языке. Сущность и разновидности библеизмов, характер и условия их применения.

    курсовая работа [38,4 K], добавлен 23.03.2011

  • Предпосылки возникновения французского языка. Специфика фонетической, грамматической, лексической ассимиляции. Корни французского языка. Особенности ассимиляции английских, арабских, русских, испанских и американских заимствований во французском языке.

    курсовая работа [43,8 K], добавлен 20.04.2013

  • Понятие о модальности во французском языке. Отношение пропозитивной основы содержания высказывания к действительности по доминирующим признакам реальности. Грамматические характеристики и лексико-семантические потенции глагола волюнтативности vouloir.

    курсовая работа [47,9 K], добавлен 22.03.2013

  • Определение стилистических пластов лексики современного французского языка. Понятие, значение лексики ограниченной сферы употребления. Систематизация терминологической и профессиональной лексики, ее функционирование в тексте романе Эмиля Золя "Germinal".

    курсовая работа [85,6 K], добавлен 19.03.2014

  • Категория условия, способы ее выражения во французском языке. Функционально-прагматические особенности французских повествовательных сложноподчинённых предложений с гипотетическим придаточным. Союзные выражения. Другие способы выражения категории условия.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 23.12.2013

  • Типы, грамматические функции и место расположения артиклей. История их формирования во французском языке. Их употребление с днями недели и именами собственными. Изменение смысла существительного при помощи использования при нем различных артиклей.

    курсовая работа [54,9 K], добавлен 02.11.2014

  • Этимология понятия "сленг". Особенности словообразования и функционирования единиц сленга. Характерные черты молодежного сленга во французском языке. Словообразование при помощи сокращения слов и полисемии. Неологизмы и заимствования в языке сленга.

    курсовая работа [469,9 K], добавлен 20.06.2017

  • Образование сослагательного наклонения во французском языке от основы глагола путем прибавления окончаний. Глаголы 3-й группы, изменяющие основу при образовании. Основные правила употребления сослагательного наклонения в придаточных предложениях.

    презентация [495,3 K], добавлен 04.05.2012

  • Проблема однородности членов предложения в современной лингвистике. Ряды однородных сказуемых в английском языке, сказуемых первого, второго, третьего структурного типа. Природа предложения с однородными сказуемыми в современном французском языке.

    курсовая работа [63,0 K], добавлен 11.11.2011

  • Понятие о структурности словарного состава языка. Заимствования как способ развития и обогащения словарного состава языка, их типология и классификация. Экономическая лексика французского языка иноязычного происхождения. Языковой анализ англицизмов.

    дипломная работа [67,8 K], добавлен 25.04.2011

  • Анализ синтаксических связей и синтаксических отношений во французском языке. Структурно-семантические типы синтаксических связей, их функции. Средства выражения синтаксических отношений на примере отрывка из романа Теофиля Готье "Le Capitaine Fracasse".

    курсовая работа [32,4 K], добавлен 17.05.2009

  • Характеристика словосочетания как единицы синтаксиса языка. Тавтология как языковое явление, стилистический прием или разновидность плеоназма. Структурная классификация тавтологических сочетаний русского и французского языков, семантические компоненты.

    дипломная работа [68,2 K], добавлен 22.04.2011

  • Исследование и семантическая классификация концепта "Dieu" (бог) с помощью французских пословиц, поговорок, фразеологизмов, лирических песен, молитв, гимнов. Художественные произведения, содержащие концепт. Структура предложений во французском языке.

    дипломная работа [51,1 K], добавлен 05.07.2009

  • Особенности французской фразеологии. Структурные типы фразеологических единиц. Типы вариантности компонентов. Вариантность фразеологических единиц, включающих компоненты-прилагательные, соматизмы и зоонимы. Фразеология, лексикализация и идиоматика.

    курсовая работа [69,7 K], добавлен 11.03.2009

  • Фразеология и объект ее изучения. Признаки фразеологической единицы и ее определение. Классификация фразеологизмов, способы образования фразеологических единиц во французском языке. Фразеологические единицы с компонентом цвета, способы цветообозначения.

    реферат [43,7 K], добавлен 06.03.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.