Гетеростереотипы американцев в художественных фильмах: стереотипы о евреях
Использование метода дискурсивного анализа, сопоставительного и дескриптивного методов в изучении гетеростереотипов американцев о евреях на примере художественных фильмов. Использование аллитерации для дополнительного эмоционального воздействия.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 17.01.2018 |
Размер файла | 40,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Гетеростереотипы американцев в художественных фильмах: стереотипы о евреях
Ж.А. Тусельбаева, М.А. Оршуляк
Данная статья посвящена вопросу гетеростереотипов американцев в художественных фильмах, а именно стереотипам о евреях. В работе использовались методы дискурсивного анализа (для выявления имплицитной и эксплицитной подачи стереотипа в тексте), сопоставительный метод, дескриптивный метод (анализ тематической принадлежности стереотипов).
Наша жизнь полна стереотипов, и каким бы ни было наше к ним отношение, стереотипы стали критерием оценки окружающей нас действительности, критерием суждения, как о своем, так и о других народах. В современном мире основным источником формирования стереотипов с уверенностью можно назвать средства массовой информации, такие как газеты, радио и телевидение. К тому же, совершенно не стоит игнорировать кино, именно ему сегодня принадлежит огромная роль в предмете массового воздействия на национальное сознание. Зрительное воплощение национальных образов особенно легко воплощается в кинематографе. Увы, даже в хороших фильмах, воплощение национальных образов остается на данный момент, как правило, крайне примитивным.
Соединенные Штаты Америки ведут, на сегодняшний день самую активную пропаганду национальных образов и стереотипов, как по качеству, так и по количеству.
Около 35% от всего количества евреев проживают в США (по данным 2010 года), поэтому образ еврея в американском кинематографе широко используется, не обязательно в фильмах с еврейской тематикой, но и в фильмах с главным героем американцем зачастую можно увидеть еврейские характеры. В виду этого многие американские фильмы буквально напичканы стереотипами о евреях.
Стереотипы о евреях развивались на протяжении веков. Отношение к ним строилось не столько на их индивидуальных качествах или достижениях, сколько на укоренившихся стереотипах. Если в ранних фильмах мы видим в фильмах о евреях на тематику Холокоста, мы видим образ еврея-жертвы, то в фильмах последнего десятилетия мы можем все более редко наблюдать этот образ, в данное время более актуальным становится образ еврея-обывателя, жизнь еврея в современном мире на фоне национальных обычаев и традиций.
В фильмах евреи часто изображаются волосатыми с оливково-коричневой кожей, вьющимися темными волосами, большими ястребиными носами, толстыми губами, большими темными глазами и одетыми в ермолки или реже в шляпы. Есть коричневый, съедобный лесной гриб, роговая оболочка Auricularia, обычно называемая ухом «Волосатого еврея». Евреи обычно высмеиваются из-за наличия больших или крючковатых носов.
You're a bad, bold, big-nosed, biblical brother. Stay Jewish! [Фильмография «Убойный молот (The Hebrew Hammer)». Кинокомпания Intrinsic Value Films, Comedy Central Films, ContentFilm, Jericho Entertainment«, 2003].
Особую выразительность этому стереотипу придает аллитерация, которая служит средством дополнительного эмоционального воздействия, в данном контексте - для поддержания боевого духа, не смотря ни на какие нападки оставаться евреем и гордиться этим.
· Are you threatening me, you bald little Jew?
· Bald little Jews have done more for mankind than any other kind of person, ever! [Фильмография
«Липучка (Flypaper)». Кинокомпания Foresight Unlimited, Safran Company, 2011].
Здесь мы также видим подтверждение стереотипа о внешности евреев.
В фильме «The Hebrew Hammer» дети дразнили главного героя еврейского мальчика Mordechai «Jew nose»: - Hey Jew nose, save some oxygen for us. Этот стереотип выражен имплицитно, так как нам не сказано прямым текстом, что его нос был большим, мы можем только догадаться об этом.
Kennedy killed the hat. Nobody wears them any more [фильмография «Безумная семейка (When Do We Eat)». Кинокомпания When Do We Eat? Inc., Sneak Preview Entertainment, 2005].
Слово killed употреблено метафорически, оно обозначает запрет на ношение шляп и подчеркивает всю строгость этого запрета.
· Gentlemen,
· Nowhere in the Torah does it say I have to wear a
· It's traditional. You shouldn't take your hat off for nobody but God. The yarmulke just protects your mind, because it separates us from the animals [фильмография «Безумная семейка (When Do We Eat)». Кинокомпания When Do We Eat? Inc., Sneak Preview Entertainment, 2005].
Sweetheart, do you see that guy in the corner...with the dark hair and the blue yarmulke? [Фильмография «Целуя Джессику Стейн (Kissing Jessica Stein)». Кинокомпания Fox Searchlight Pictures, Brad Zions Films, Eden Wurmfeld Films«, 2001].
But why you got to look so Jewish? [Фильмография «Безумная семейка (When Do We Eat)».
Кинокомпания When Do We Eat? Inc., Sneak Preview Entertainment, 2005].
В данном случае стереотип выражен имплицитно, то есть, не видя ситуации своими глазами, мы можем только догадываться, как он выглядел «по-еврейски», мы можем предположить, что по внешнему виду этого человека можно было сказать, что он еврей. То есть посредством приема сравнения можно сделать вывод что человек, вероятно, был бородат и одет в костюм, шляпу.
О личных качествах евреев тоже существует большое количество стереотипов, таких как стереотип об их:
· жадности (В фильме «The Hebrew Hammer» был эпизод, когда злой Санта, решивший погубить еврейский праздник Хануки, придумал хитрую систему оповещения о присутствии евреев, принцип действия которой заключался в том, что на пол случайно выпадала монетка и в случае ее поднятия срабатывала сигнализация. Считалось, что только еврей нагнется, чтобы поднять монетку).
I need to rent your biggest Cadillac. Preferably lowered, with white wall tires [фильмография «Убойный молот (The Hebrew Hammer)». Кинокомпания Intrinsic Value Films, Comedy Central Films, ContentFilm, Jericho Entertainment, 2003].
Здесь мы ясно видим желание одновременно, и сэкономить на транспорте, и пустить пыль в глаза, нанимая Кадиллак, т.е. по мнению американцев стереотипные черты евреев.
· лени, т.к. евреи никогда не ведут дел в субботу - The day of rest. He can't fight on the Sabbath [фильмография «Убойный молот (The Hebrew Hammer)». Кинокомпания Intrinsic Value Films, Comedy Central Films, ContentFilm, Jericho Entertainment, 2003].
· и любви к деньгам, драгоценным камням, часто евреи изображаются ювелирными мастерами.
This is a yemenite jew, and he's working on a piece of jewelry. The yemenites were also jewelers [фильмография «Борат (Borat: Cultural Learnings of America for Make Benefit Glorious Nation of Kazakhstan)». Кинокомпания Four by Two, Everyman Pictures, Dune Entertainment, 2006].
Например, в фильме «The Believer» мы видим яркий пример того, что желание заработать много денег считается признаком еврейской натуры.
· I could show you how to make a lot of
· I don't care about
· You
· You're a You may not realize it but you are.
· Maybe I am. Maybe we're all Jews What's the difference? [Фильмография «Фанатик (The Believer)». Кинокомпания Fuller Films, Seven Arts Pictures, 2001].
В данном случае анафора выполняет функцию нарастания, способствует больше силе высказывания, выражает постепенность увеличения силы эмоций. Стереотип выражен имплицитно, т.к. только путем логических рассуждений мы можем прийти к выводу, что любовь к деньгам является чертой еврейского характера.
Money is your suit [9].
Here comes Mr. Jew. He nearly got the money here [фильмография «Борат (Borat: Cultural Learnings of America for Make Benefit Glorious Nation of Kazakhstan)». Кинокомпания Four by Two, Everyman Pictures, Dune Entertainment, 2006]. гетеростереотип еврей американец аллитерация
Здесь мы видим такой стилистический прием, как антономасия, который является видом метонимии, состоящий в особом использовании имени собственного, в данном случае, это превращение слова, раскрывающего суть характера в собственное имя персонажа, т.е. персонажу приписываются качества, которыми, по мнению американцев, обладает каждый еврей [1, с. 134].
Также существует стереотип об исключительном уме евреев. - Think Jews are the only smart ones? [Фильмография «Фанатик (The Believer)». Кинокомпания Fuller Films, Seven Arts Pictures, 2001].
It is three in the morning; I am in the nest with jews. They are cleverly shifted their shapes. One of them has taken the form of a little old woman. You can barely see her haunts. She have try to poison me already. This rats are very clever [фильмография «Борат (Borat: Cultural Learnings of America for Make Benefit Glorious Nation of Kazakhstan)». Кинокомпания Four by Two, Everyman Pictures, Dune Entertainment, 2006].
В этом монологе метонимия имеет очень четкую негативную коннотацию, евреи отождествляются с крысами и присущими им качествами.
Очень часто в американских фильмах евреи изображаются очень преуспевающими и богаты людьми, они обычно предстают перед нами в образе владельцев банков, юридических контор, медиамагнатов.
All the Jews are good at is being afraid, at being sacrificed. You see, the Jews love to separate things. The holy from the profane, the meat from the milk,...the wool from the linen, the Sabbath from the week,...the Jew from the gentile. Do we hate 'em cos they push their way in where they don't belong? Or do we hate 'em cos they're clannish and they keep to themselves? Cos they're tight with money, or cos they flash it around? Cos they're Bolsheviks or because they're capitalists? Cos they have the highest IQs or cos they have the most active sex lives? [Фильмография «Фанатик (The Believer)». Кинокомпания Fuller Films, Seven Arts Pictures, 2001].
Из данного монолога можно выделить множество стереотипов, таких как трусость евреев, их высокий интеллект, скупость, но, тем не менее, они выставляют свое богатство напоказ; то, что они предпочитают держаться обособленно от людей других национальностей, не ассимилируясь с ними, евреи сохраняют свою самобытность, то, что суют нос не в свои дела; также о некоторых традициях: о том, чтобы не употреблять мясные продукты с молочными, что суббота у них является выходным днем.
В создании образности используется параллелизм, который построен на антитезах «holy» и «profane», «meat» и «milk», «wool» и «linen» и т.д., мы можем видеть, что параллелизм синтаксических конструкций несет художественно-эмоциональную нагрузку. Он создает, как и всякий повтор, ритмическую организацию высказывания и благодаря своему однообразию служит фоном для эмфатического выделения нужного отрезка высказывания, в данном случае - риторических вопросов, сущность которых заключается в том, что они по своему содержанию являются утверждениями, которые облечены в вопросительную форму. Известно, что вопрос всегда больше нагружен эмоционально, чем утверждение или отрицание. Таким образом, естественно, что утверждение, будучи облечено в вопросительную форму, становится более эмоционально окрашенным, более эмфатичным, и поэтому оно полнее раскрывает отношение говорящего к предмету мысли [2, с. 125].
Just because Mordechai's people are different from us...just because they might appear strange to us with their furry hats, their beady eyes, and their long sideburns...not to mention their bizarre customs and unnecessarily guttural, funny sounding names...just because they control all of the worlds' money, yet are too cheap to buy their children anything better than spinning tops for presents, does not mean that we can't learn to respect and love them as our equals [фильмография «Убойный молот (The Hebrew Hammer)». Кинокомпания Intrinsic Value Films, Comedy Central Films, ContentFilm, Jericho Entertainment, 2003].
Здесь мы также видим подтверждение стереотипа о контроле всех денег евреями, высмеиваются и их внешность beady eyes, long sideburns, а также их традиция дарить своим детям перед праздником Хануки волчок - дрейдел. Функцию усиления выполняет такой стилистический прием как повтор, а точнее анафора just because… just because… just because.
· I mean, it's not like I'm an accountant or a comedy writer or something really I'm a fucking bank robber, for Christ's sake. You know how many Jewish bank robbers there are?
· Not
· Not very many [фильмография «Липучка (Flypaper)». Кинокомпания Foresight Unlimited, Safran Company, 2011].
В данном диалоге мы можем увидеть, что «исконно» еврейскими профессиями являются бухгалтер или комедийный писатель. Особую экспрессивность данному высказыванию придает разговорное идиоматическое выражение «for Christ's sake», которое используется для того, чтобы показать недоброе расположение духа. Также экспрессивный компонент усиливает интенсификатор «very».
Особенно широкое распространение получил стереотип о ненависти к евреям. Их ненавидят за скупость, успешность. He is a good jew [фильмография «Безумная семейка (When Do We Eat)». Кинокомпания When Do We Eat? Inc., Sneak Preview Entertainment, 2005].
Логически, если все евреи считаются плохими и их все ненавидят, то почему не может быть хорошего еврея? Однако это сочетание является оксюмороном [2, C. 143].
Although Kazakhstan a glorious country, it have a problem too: economic, social and jew [фильмография «Борат (Borat: Cultural Learnings of America for Make Benefit Glorious Nation of Kazakhstan)». Кинокомпания Four by Two, Everyman Pictures, Dune Entertainment, 2006].
Для создания особого образа полуграмотного журналиста в высказываниях специально допускаются грамматические ошибки, так например, впервой части пропуск глагола, а во второй части высказывания сочетание «it have».
Spiritual life comes from race, the blood. Without that, we're no better than the Jews [фильмография «Фанатик (The Believer)». Кинокомпания Fuller Films, Seven Arts Pictures, 2001].
Из данного высказывания можно сделать вывод, что существует стереотип о том, что все, кто исповедуют иудаизм, считаются евреями, но следует различать, что еврей - это национальность, а иудаизм - религия, и не все исповедующие иудаизм являются этническими евреями, верно и то, что не все евреи исповедуют иудаизм. It's all you ever talk about. Jewish, Jewish, Jewish. Only people that ever talk about it that much are Jews [фильмография «Венецианский купец (Merchant Of Venice)». Кинокомпания Movision, UK Film Council, Film Fund Luxembourg, 2004]. Отсюда мы можем сделать вывод, что евреи очень зациклены на себе и гордятся своим еврейством.
Евреи очень религиозны, они чтят Тору (священное писание евреев), особое значение для них имеют такие обряды как бар мицва (одна из наиболее важных традиций на жизненном пути еврея, когда он принимает на себя иго Торы и исполнения заповедей, становясь полноправным членом Дома Израиля, в 13 лет), брит мила (обрезание). Также евреи вступают в брак только с еврейскими девушками, так в фильме «Keeping The Faith» это стало огромной проблемой в отношениях еврейского раввина и молодой американки - You're the best. You know that? If only you were Jewish [фильмография «Сохраняя веру (Keeping the Faith)». Spyglass Entertainment, Touchstone Pictures, Triple Threat Talent, 2000].
Евреи живут общинами и часто собираются вместе по праздникам в синагоге. We're Jews, we have that well of tradition to draw on, to help us understand. When we're puzzled we have all the stories that have been handed down from people who had the same problems [фильмография «Серьёзный человек (Serious Man)». Кинокомпания Focus Features, Studio Canal, Relativity Media, 2009].
Они не стремятся ассимилироваться с другой культурой, принимать чужие традиции. Only then will jews vanish into assimilation, normality and love [фильмография «Фанатик (The Believer)». Кинокомпания Fuller Films, Seven Arts Pictures, 2001].
К тому же евреев ложно обвиняли в использовании крови христианских детей, как обязательного ритуального элемента праздника Песах (в фильме «The Hebrew Hammer» - Jews worship the devil and sacrifice small gentile children like me in bizarre, sadistic rituals) [фильмография «Убойный молот (The Hebrew Hammer)». Кинокомпания Intrinsic Value Films, Comedy Central Films, ContentFilm, Jericho Entertainment, 2003]. Из этой фразы мы видим, что эпитет имеет негативную коннотацию, что опять же свидетельствует о нелестном отзыве о еврейских традициях, о неодобрительном отношении к евреям.
Фразы и традиции, которые используются, чтобы подчеркнуть или высмеять евреев, включают, игру на скрипке, клезмере (почти в каждом фильме о евреях звучит еврейская музыка), такие фразы как mazal tov, шалом, и oy vey, b'seder (ок), yofi tofi.
Также в фильмах активно используются названия блюд еврейской кухни - dagim-рыба, baba ganoush, kneidlach (are small dumplings that are a tradition in Jewish cuisine), sambouesk (пирог), Kubeh (пирожки из бургуля с мясной начинкой и кедровыми орешками), hummus, Beitzah, Charoset, Chazeret, Karpas,Maror, and Zeroa (блюда на хануку). Из всего вышеперечисленного мы можем сделать вывод что у евреев особое значение придается пище, евреи любят много поесть. Jewish penicillin - куриный бульон (американцы нееврейского происхождения видят в элементарном курином бульоне некую тайну и верят в его целительную силу, поэтому они и прозвали его еврейским пенициллином).
Особое значение евреи уделяют кошерности пищи, существует свод правил, которых стоит придерживаться при приготовлении пищи, в особенности это касается мяса, рыбы, также евреи не употребляют молоко.
· What's wrong with cheese?
· This is a kosher restaurant. We don't serve meat with
· What about with chicken?
· Chicken's
· Says in the Bible, you don't seethe a kid in its mother's milk,...but chickens don't give milk [фильмография «Фанатик (The Believer)». Кинокомпания Fuller Films, Seven Arts Pictures, 2001].
Из всего вышесказанного можно сделать вывод, что стереотипы о евреях в большинстве своем носят негативную окраску, хотя с недавних пор нейтральные стереотипы о евреях стали более распространенными, чем изображения открыто антисемитской природы. Для создания образности используются такие стилистические приемы как метафора и эпитет, активно употребляется оценочная лексика. Если говорить об использовании грамматических конструкций, то можно выделить случаи употребления противопоставлений и повторов, также на основе проведенного исследования можно говорить о том, что стереотипы о евреях, в основном выражены эксплицитно.
Литература
1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. 5-е изд., испр. и доп. М.: Флинта: Наука, 384 с.
2. Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. 459 c.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Рассмотрение концепции аутентичных материалов в рамках российской действительности. Использование учебников, фотографий, видео, художественных фильмов, материальных предметов, учебных проектов, аудио книг, литературы и газет в обучении студентов.
дипломная работа [53,9 K], добавлен 27.04.2012Место дискурсивного анализа в лингвистике. Характер связи дискурсивного анализа художественного текста и интерпретации данного текста с комплексом теоретических положений литературной науки. Осуществление предварительного филологического анализа рассказа.
курсовая работа [114,8 K], добавлен 04.12.2009Переводы Жюля Верна на русский язык в историческом контексте. Сопоставительный анализ стилистики переводов Игнатия Петрова и Н. Немчиновой и А. Худадовой. Особенности авторского стиля переводчика в контексте художественных и просветительских задач.
курсовая работа [1,5 M], добавлен 21.09.2015Особенности перевода устной речи кино- и видеопродукции на английском языке. Теория речевых актов в современной лингвистике. Нормативные аспекты устного перевода. Эквивалентность на уровне речи. Комментарий перевода диалогов кинофильма "Люди в чёрном".
дипломная работа [82,4 K], добавлен 05.05.2008Трансформации в художественном переводе. Приёмы создания контекстуальных замен при переводе. Происхождение идеи создания вымышленного сленга Э. Бёрджесса. Теория игры в его романе "Заводной апельсин". Авторский неологизм в художественных произведениях.
дипломная работа [109,4 K], добавлен 07.06.2010Текстообразующая роль обращений в художественных произведениях. Ценность феномена обращения как контактоустанавливающей коммуникативной единицы. Индивидуальные авторские особенности в употреблении обращения в художественных произведениях В.Н. Войновича.
дипломная работа [126,4 K], добавлен 23.06.2017Процесс перевода художественных фильмов как особый вид переводческой деятельности. Классификационные стратегии экспрессивной разговорной речи. Лингвостилистический анализ оригиналов и закадровых переводов на русский язык, способ передачи смыслов.
курсовая работа [48,2 K], добавлен 31.03.2011Этнический стереотип как явление в межкультурной коммуникации, его понятие и сущность, механизмы формирования и усвоения. Проблема истинности этнических стереотипов. Особенности использования стереотипов английской культуры в художественных текстах.
курсовая работа [57,8 K], добавлен 26.02.2010Ономатопея и звукосимволизм в науке о языке. Лингвистическая природа звукоподражания. Фонестема в звукоизобразительной системе языка. Звукоизображение в английском языке. Особенности перевода художественных текстов и звукоизобразительных единиц.
дипломная работа [89,7 K], добавлен 20.03.2011Характеристика научно-популярных лингвистических текстов с различных позиций. Описание семантических особенностей художественных сравнений. Определение грамматических способов выражения сравнений. Характеристика функций художественных сравнений.
контрольная работа [35,7 K], добавлен 05.08.2010Особенности обучения русскому как иностранному. Способы преодоления грамматических трудностей с помощью художественных текстов. Комплекс упражнений, ориентированный на совершенствование грамматических навыков на материале художественных текстов.
дипломная работа [66,4 K], добавлен 13.04.2016Определение сущности парцелляции, ее соотношение с присоединением. Классификация, функции и строение парцеллированных конструкций. Использование парцелляции в художественных, газетно-публицистических, рекламных текстах для придания им экспрессивности.
курсовая работа [30,3 K], добавлен 14.01.2013Определение интертекста и интертекстуальности. Анализ маркеров интертекстуальности. Источники интертекстов и специфика их функционирования в художественных текстах. Виды языковой реализации в тексте. Применение аллюзии, цитации, афоризма и пародии.
курсовая работа [48,3 K], добавлен 04.10.2013Понятие перевода в современной лингвистике. Уровни и виды эквивалентности. Сложности и особенности перевода художественных текстов. Дискурс-анализ произведений детективного жанра. Дискурсивная модель Синклера и Коултхарда в развитии С.К. Гураль.
дипломная работа [90,9 K], добавлен 27.10.2010Использование метафоры в художественных произведениях, способы ее определения и место в лингвистике. Выявление метафоры в романе Френсиса Скотта Фицджеральда "Ночь нежна". Изучение способов передачи первичной и вторичной номинации в произведении.
дипломная работа [70,6 K], добавлен 17.02.2015Стилистика как раздел языкознания, изучающий выразительность. Характеристики художественного стиля в стилистике русского языка, их особенности и лингвистическое обоснование. Специфика стилистического использования частей речи в художественных текстах.
курсовая работа [56,3 K], добавлен 13.05.2015Языковая игра как средство создания художественных текстов. Анализ художественных текстов и звукозаписей В. Высоцкого. Приемы языковой игры в произведениях автора с использованием текстообразующих возможностей звуков, морфем и лексических единиц.
курсовая работа [32,9 K], добавлен 14.12.2013Основы перевода метафоры в художественных произведениях. Изучение способов перевода метафор, используемых в сонетах Шекспира и поэме Байрона, с английского на русский язык. Добавление и опущение лексических единиц. Использование приема компенсации.
презентация [630,5 K], добавлен 03.06.2015Общая характеристика лексикологии. Основные способы заимствования лексики: транскрипция, транслитерация, калькирование. Знакомство с особенностями перевода латинизмов в английском языке. Использование латинских заимствований в художественных текстах.
курсовая работа [117,3 K], добавлен 11.02.2015Определение средств разных уровней, используемых говорящим для манипуляции собеседником. Описание основных приемов воздействия на собеседника, на примере описания манипуляции и актуализации в пословицах из произведений А.С. Пушкина и В. Шекспира.
курсовая работа [53,5 K], добавлен 17.05.2011