Терминология родства в китайской, казахской и русской лингвокультурах

Изучение видов и признаков термина родства в отношении индивида к другому индивиду, а также к какому либо другому родству. Родственные линии и степени. Описание концепт "семья" в лингвистике. Отражение концепта в казахском, китайском и русском языках.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 21.01.2018
Размер файла 146,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Терминология родства в китайской, казахской и русской лингвокультурах

А.Р. Бейсембаев,

А.А. Ануарбекова

В данной статье на основе концепта «семья» рассматриваются особенности терминов родства в китайской, казахской и русской лингвокультурах. язык родство лингвистика

С развитием национальной культуры начал свое развитие и язык. Язык как зеркало культуры, отражает ее во всех значениях и интерпретациях. Но для того, чтобы понять в полной мере все эти значения, нужно в первую очередь изучить язык той или иной культуры. В процессе изучения языка мы можем столкнуться с различными словами-терминами, которые носители культуры используют и употребляют в повседневной жизни. И во время изучения любого языка, изучающий язык всегда сталкивается с определенным уроком, где рассматриваются слова по отношению людей друг к другу по родству и использованию их при обращении. В научном обиходе эти слова называют терминологией родства. Термины родства вo многих языках oтнoсятся к древнейшему периоду и являются наиболее древним и устойчивым словарным запасом. В первую очередь происхождение терминов родства связано с развитием сознания общества и формированием «семьи» как неотделимой части культуры. Нужно отметить, что термины родства это относительные слова, которые используются по отношению одного лица к другому. Тем самым, одно и то же лицо, например отец, может быть и сыном, и дедом, дочка может быть и внучкой и дочерью и т.д. Можно сказать, что термины родства - это слова, которые используются в кругу определенных людей, которые связаны между собою кровными, брачными или духовными связями. И этот круг людей представляет собой одну отдельную «семью» [1].

Термины родства имеют свои виды и признаки по отношению индивида к другому индивиду, и отношению к какому либо другому родству. Родство - это, в первую очередь, связь между семьями мужского и женского пола, и это связь берет исток от одного человека или одного родоначальника. Если родоначальник один, то родство называют однородным или кровным. Имея в виду, что кроме людей этого клана, к ним не относится иной человек с другого клана. Если же один род вступает в брачные союзы с другим родом, то тогда это родство называют свойством или родством разнородным. Помимо этого еще нужно отметить духовное родство. Духовное родство обычно характеризуется отношением человека к какой-либо определенной вере.

Также родство по близости делится на линии и степени.

Родственная линия - это цепь рождений, которая непрерывно продолжается во времени. Также родственная линия делится на восходящую линию, на нисходящую и на боковую. Восходящая линия подразумевает отношение от одного лица к другому в степени возрастания. Например, от данного лица к отцу, деду, прадеду и выше. Нисходящая линия представляет собою противопоставление восходящей линии, то есть в обратном порядке. Например, от данного лица к сыну, внуку, правнуку и далее. Каждая такая линия составляет степень, и нужно добавить, что это также связано с рождаемостью в семье.

Главным в родстве является парная семья, это муж, жена и дети. Все остальные считаются ее элементами или исходящими связями от семьи. Также нужно отметить, что все остальные термины родства, это набор слов, по отношению человека к человеку. Например, сваты, шурин, сваха и т.д. Также рождение одного лица от другого определяется степенью. Тем самым, кровное родство и боковое родство делятся на степени. Кровное родство является прямым родством, то есть сын-отец, дед-внук и т.д. Боковое родство, имеет три степени. Первая восходящая степень в боковой линии, это от отца и матери данного лица к брату или сестре, затем к племяннику. Вторая восходящая степень в боковой линии, это от деда и бабушки к дяде или тете данного лица, от него к двоюродному брату или сестре. Третья восходящая степень боковой линии может также дальше продолжаться в неразрывной цепи. Тем самым, можно выделить и третью, и четвертую линию и т.д.

Родство по бракам тоже имеет свои отличия, оно делится на двухродное и трехродное. Двухродное, в это родство входят родственники данного лица (мужа) и его жены. Трехродное, в него входят родственники данного лица (мужа) и родственники жены его брата. Подразделяя родство по степени, по линиям, по отношению человека к другому человеку по кровному родству, появляется необходимость исследования терминов родства, которое обуславливает собой четкое понятие и различие того или иного термина родства в использовании в повседневной жизни. Однако для полного осмысления и понимания терминов родства, нужно определить его первоначальные истоки и историю происхождения. В связи с этим нужно в первую очередь рассмотреть концепт «семья», и дать концепту «семья» основную характеристику.

Концепт «семья» играет важную роль в формировании сознания человека как личности. Поэтому этот концепт имеет различные определения. Но главным во всех толковых словарях выделяют одно определение, в котором говориться, что семья - это «группа близких родственников, (муж, жена, родители, дети и т.п.) живущих вместе» [2, с. 106]. Так как концепт - это базовое понятие лингвокультурологии, то концепт «семья» в первую очередь отражает общечеловеческие и национально-специфические представления о феномене семьи. Можно сделать вывод, что терминология родства напрямую связано с возникновением семьи. Надо отметить, что это непосредственно связано со свадебной церемонией, где из двух представителей складывается новая семья, тем самым между лицами новой семьи и их родными семьями, возникают новые родственные отношения, имеющие в языке особые наименования [3, с. 111].

В китайской культуре термины родства используются по отношению ко всем членам семьи. Это связано с тем, что Китай, во первых, обладает тысячелетней историей, обычаями и традициями. Во вторых, хоть Китай и является современной и развитой страной, многие его традиции и обычаи подверглись изменениям под влиянием других культур, традиционная семья в Китае по сей день, остается главным в жизни китайцев. Традиционная семья в Китае, это семья из одного родства или клана. Основанная на системе Конфуция. Система Конфуция подразумевает собою систему поведения и этику, которая подчеркивает обязательство людей по отношению друг к другу [4, с. 57]. Конфуцианство, в первую очередь, предполагает собою уважение и соблюдение семейно-родовых понятий, древних законов и устоев, главным из которых является культ предков. Тем самым, конфуцианство - это почтение сына к отцу или старшему поколению, к его опыту, и к его возрасту. Это система и в настоящее время существует в традиционной семье Китая, в которой возрастная иерархия и старшинство имеют огромное значение и влияние. Помимо этого, в китайской семье есть деление членов семьи на «своих» и «чужих».

«Своими» считаются семья мужа, «чужими» считается семья жены. Так как в китайской культуре существует традиция: если женщина вышла замуж, то она навсегда покидает свою семью и тем самым исключалась из клана своих родителей, и становилась не отделимым членом семьи своего мужа [3, с. 111]. Таким образом, это обусловило необходимость деления родственников по мужской и женской линии. Также нужно отметить, что китайский язык это совокупность иероглифов, в котором каждый иероглиф имеет свое морфологическое понятие, то и слово «чужие» в терминологии родства китайского языка имеет свой определенный иероглиф. И для обозначения этой особенности существует специальный иероглиф «ЉO» (wai), который при переводе имеет значение «внешний, наружный». И именно этот иероглиф выделяет и обозначает родственников по женской линии. Например, сын сестры пишется и называется иероглифами «ЉO‰™» (wai sheng), внук от дочери «ЉOЛпЧУ» (wai sunzi), бабушка по материнской линии «ЉO”k» (wai po), дедушка по материнской лини «ЉOЊц» (wai gong) и т.д. [3, с. 112]. Эти различия можно легко заметить в письменной и устной речи китайского языка.

Однако не только брачные связи и их деление по линиям в терминологии родства, является главным в китайской традиционной семье. Также существует ряд этикетов и обычаев при обращении к членам семьи, где используются иные термины родства. Обычно это обращение связано с возрастными показателями человека, и это также породило возникновение деления членов семьи на «старших» и «младших». Если у главы семьи, то есть у отца есть несколько братьев или сестер, то тогда в зависимости от возрастной иерархии, обращение к ним идет в определенной форме выражения. Например, самого старшего брата называют «‘е”Њ» (da bai) и старшую сестру «‘е–є» (da niang). Тем самым используется определенный иероглиф «‘е» (da), что при прямом переводе обозначает «большой», в переносном переводе «старший». При обращении ко второму дяде (брату мужа) и ко второй тете (сестре мужа) используется лексема, как «“сЏf» (er shu) при переводе как «второй дядя», и «“сЊЖ» (er gu), что при прямом переводе означает «вторая сестра». Самого младшего брата называют « Џ¬Џf» (xia oshu), где иероглиф « Џ¬» переводиться как «младший».

К вышесказанному можно добавить еще несколько иероглифов, с помощью которых выделяют других родственников: это «“°» (tang) -- кузены по линии отца; «•\» (biao) -- кузены по линии матери. Например, “°љF(tang ge) двоюродный старший брат (по отцовской линии), “°€· (tang jie) двоюродная старшая сестра (по отцовской линии), •\’н(biao di) младший двоюродный брат (по материнской линии), •\ –… (biao mei) младшая двоюродная сестра (по материнской линии) и т.д. [5, с. 60].

Таким образом, китаец при обращении обязан указывать степень старшинства в возрастной иерархии, указывать линию, к которому принадлежит данное лицо, использовать в речи определенный иероглиф при обращении к этому лицу. Генеалоги, проводящие исследования в терминологии родства в китайской традиционной семье, выделяют многообразные отличительные черты. Поэтому сложность любого генеалога, это в первую очередь, изучение китайской культуры и обычаев, во вторых, необходимость детального изучения многочисленных родственных связей в китайской традиционной семье.

Казахская традиционная семья в настоящее время сильно отличается от современной казахской семьи. Основные причины: продолжительное влияние русской культуры, многонациональный состав страны и т.д.

Казахская терминология родства существовала еще до возникновения письменности. И поэтому все термины родства передавались в устной форме из поколения в поколение. Таким образом, как и в других языках, в терминологии родства казахской семьи есть относительное значение этих слов, то есть одно и то же лицо может названо по-разному, например, мать может быть и внучкой, и дочерью, отец может быть и внуком, и сыном и т.д. В казахской семье, как и в китайской семье, присутствует деление родственных связей по мужской и женской линии. Родство по мужской линии является главным в казахской семье, и истоки продолжения рода или клана идут только с мужской линии. Также как и у китайцев, у казахов есть отличительная черта в свадебной церемонии, то есть если казахская женщина вышла замуж, то она становится частью семьи своего мужа. Особенная черта казахской терминологии - это слова, которые имеют смысловые значения только по отношению к женской или мужской линии. При обращении к родственникам жены используется слово «нагашы». Например, нагашы жиен, нагашы апа, нагашы ата и т.д. Также нужно отметить, что, не имея родственных связей между собой, некоторые лица также имеют свою терминологию родства в казахской семье. Например, мужья двух сестер, являются и называют друг друга «бажа», а жены двух братьев это «абысын», дети двух сестер называют друг друга «б?ле» и т.д. Однако нужно отметить что слово «б?ле» относится и к мужскому, и женскому полу. Также есть одинаковые термины слов, которые обозначают родню мужа по отношению к жене, а также родню жены по отношению к мужу, это «?айын ж?рт». Например, «?айын ана», «?айын ата», «?айын а?а» и «?айын бике» и т.д.

В казахской культуре существовала отличительная традиция, по которой невестка - «келін», не имеет права произносить имена родственников мужа. Тем самым, это привело к необходимости называть каждого родственника мужа именами, которые невестка придумывала сама в вежливой и шуточной форме. Например, «бай атам» это при переводе обозначает свекор богач, «т?режан» это высокородный и т.д. Это традиция называется «ат тергеу». Однако с истечением времени эта традиция утеряла свое значение. Это одно из различий между терминологией казахского и китайского родства. Если в китайской терминологии родства существует слова, которые определяют возрастную иерархию, то в казахской терминологии такого родства нет. Существуют лишь определенные слова, указывающие степень родства по отношению людей друг к другу в казахской семье.

Таким образом, казахская терминология родства кардинально отличается от китайской.

Родство в русской культуре можно разделить на два вида, первое - кровное родство, второе - духовное родство.

Кровное родство, как и в китайской и казахской семье определяется по прямой мужской линии, то есть сын - отец - дед - прадед и т.д. Принадлежность русских к православию также играет важную роль в их культуре. Православие подразумевает духовное родство, что не присуще китайской и казахской культуре. Тем самым для русских, духовное родство является важным компонентом. Например, духовные связи между крестными родителями и крестником (или крестницей). Кровное родство не является единственным видом родственных связей в русской семье и культуре. В русской терминологии родства, как и в казахской, существуют определенные слова, с помощью которых люди, имеющие родственные отношения, обращаются друг к другу. Например, «деверь» - лицо мужского пола по отношению к жене своего брата, «сноха» - жена сына по отношению к его родителям, «невестка» - это замужняя женщина только по отношению к родным ее мужа. Тем самым, здесь нужно сделать пояснение, что сноха и невестка - две разные по смыслу термины родства, однако слово «невестка» более распространено в современной русской культуре. Если рассмотреть с точки зрения этимологии слова «свекровь» и «невестка», то слово «свекровь», по данным этимологии, сформировалось из двух слов, как «своя кровь». Тем самым, являясь матерью мужа, она входила в круг семьи, так как русская семья, китайская, и казахская семья всегда сохранялась по мужской линии. Слово «невестка», возникало из словосочетания, как «невесть кто», «неизвестно кто», то есть девушка пришла в новую семью из ниоткуда [6].

Результаты сопоставления, выявления различий и сходств в китайской, казахской и русской лингвокультурах представлены в таблице 1.

Таблица 1 - Различия и сходства терминов родства в китайской, казахской и русской лингвокультурах

Таким образом, во всех трех языках и культурах сохранились отражения древних представлений о семейных отношениях. Все линии переходят по мужской линии, а дочери уходят из семьи после замужества, тем самым связь между ними становится второстепенной по сравнению с ее новой семьей, семьей мужа. Это все обуславливает возникновение новых терминов родства, которые играют важную роль во взаимоотношениях людей разного рода или клана. Также охарактеризованы основные семейные особенности, выявлены критерии деления родственников на «своих» по мужской линии и «чужих» по женской линии в китайской, казахской и русской культурах.

Литература

1. Занегина Н. Н. Семья - это семь Я? // Русский язык в школе. - 2009. - № - С. 59-62.

2. Словарь русского языка // Государственное издание иностранных и национальных словарей. В 17-ти тт. - Том 4 ( С - Я). - М. - 1961. - 1088 с.

3. У Синьюй Лингвокультурологическая специфика концепта «семья» в русской и китайской культурах: дисс. … канд.пед.наук - 2009. - 192 с.

4. Шарова Т. С. В гостях в китайской семье // Азия и Африка. - 2011. - № 10. - С. 57-59.

5. Щичко В.Ф. Китайский язык. Теория и практика перевода: Учебное пособие. - Издательство: Восток-запад. - 2004. - 223 с.

6. Калистратова Э.А. Основы науки о родстве: Учебно-методическое пособие. - Екатеринбург. - - 66 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Понятие термина и родственных отношений. Термин и его признаки. Понятие родства в русском и немецком языках. Анализ терминов родства в немецком и русском языках. Лексикографическое отражение родовой терминологии. Источники пополнения регистра.

    курсовая работа [81,3 K], добавлен 30.10.2008

  • Значение семьи в китайской и русской культурах. Семья в национально-культурном аспекте в китайском этносе. Множественные родственные связи. Прямое и боковое родство по восходящим и нисходящим линиям. Структурно слоеные китайские термины родства.

    курсовая работа [1,6 M], добавлен 07.11.2014

  • Значимость концепта "вежливость" для русской и казахской лингвокультур, его универсальные компоненты. Этнокультурная специфика причин формирования несовпадающих элементов в содержании концепта вежливость посредством лингвокультурологического анализа.

    дипломная работа [92,4 K], добавлен 19.02.2014

  • Понятие "концепт" в современной лингвистике, методы и направления его исследования. Задачи, принципы, и приемы сопоставления. Сопоставительный анализ имени лингвокультурного концепта "религия" в русском и концепта "religion" в английском языках.

    курсовая работа [74,1 K], добавлен 18.06.2013

  • Терминология родства как один из древнейших лексических пластов, история его формирования и оценка сложности. Семейно-родственные отношения в Корее, особенности их отражения в лексикологии соответствующего языка. Основные термины родства и обращения.

    курсовая работа [46,1 K], добавлен 17.12.2014

  • Основные характеристики и способы описания лексико-семантической группы. Структурно-семантические особенности концепта "жилище" в русском и в казахском языках, описание каждой группы с точки зрения её системной организации. Сравнительные анализ лексем.

    дипломная работа [993,3 K], добавлен 15.10.2010

  • Изучение концепта на современном этапе развития лингвистики. Гендерные характеристики в китайском письме. Языковая картина мира и специфика миропонимания китайцев. Отражение в иероглифике исторических изменений концепта "женщина" в китайской культуре.

    дипломная работа [77,0 K], добавлен 17.01.2012

  • Изучение основных ценностей культуры в их языковом проявлении. Понятие "щедрость" в толковых словарях русского языка. Исследование роли концептов "жадность" и "щедрость" в русской и китайской лингвокультурах, их сходства и различия на примере паремий.

    статья [19,0 K], добавлен 01.04.2015

  • Понятие времени и концепт "время". Понятие вербализации концепта и фразеологизма. Паремиология как наука, вопрос о ее соотношении с фразеологией. Воплощение концепта "время" в английском и русском языках. Особенности концепта "время" и его вербализации.

    курсовая работа [57,2 K], добавлен 23.04.2011

  • Изучение концептов в лингвокультуре языка как один из самых успешно развивающихся исследований в лингвистике. Рассмотрение особенностей лингвистической концептуализации "счастья" как чувства и понятия в культуре языка. Сущность понятия "концепт".

    курсовая работа [78,4 K], добавлен 21.03.2014

  • Понятие лингвокультуры и её значение. Выражение концепта "судьба" в речи и сфера действительности для конкретного сообщества. Тесная взаимосвязь культуры и языка народностей. Языковые знаки, символы носителей культуры, определение концепта, его значение.

    курсовая работа [25,5 K], добавлен 01.03.2012

  • Значение концептосферы при межкультурной коммуникации. Концепт "семья" в историческом понимании. Исследование восприятия концепта "семья" во французской и русской культурах на примере пословиц и поговорок. Коллективистские и индивидуалистские культуры.

    курсовая работа [64,7 K], добавлен 07.08.2011

  • Концепт как когнитивный феномен, его место и роль в современной лингвистике. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с концептом "богатство" в английском и русском языках. Отражение типологических сходств и различий во фразеологии и паремиологии.

    курсовая работа [88,6 K], добавлен 15.01.2016

  • Рассмотрение понятия концепта как актуального направления современной лингвистики. Проведение сопоставительного анализа языковых средств, репрезентирующих концепт "красота/beauty" в понятийном, образном и ценностном аспектах в русском и английском языках.

    курсовая работа [49,3 K], добавлен 03.10.2010

  • Понятие "концепт" в современной науке языка. Структура концепта и его классификации. Концепт "труд" в русской и английской лингвокультурах. Концептуализация мира и проявление менталитета языковой личности в паремиях русского и английского языков.

    дипломная работа [105,5 K], добавлен 29.06.2012

  • Время как универсальная категория. Понятие концепта "время". Антропоцентрический подход к пониманию времени. Время в сознании русского, казахского и турецкого народа. Фразеологические единицы, отражающие время в казахском, турецком и русском языках.

    дипломная работа [100,3 K], добавлен 25.10.2013

  • Смысловой объем концепта "труд" в русском и французском языках, выявление специфики его языкового выражения с использованием данных энциклопедических и лингвистических словарей. Понятийно-дефиниционные и коннотативные, ассоциативные характеристики.

    реферат [22,3 K], добавлен 06.09.2009

  • Определение понятия "концепт". Исследование концептов "мать" и "мэ" в русской и тайской лингвокультурах. Сопоставительный анализ универсальных признаков и этнокультурной специфики. Языковая репрезентация изучаемых концептов на материале песенных текстов.

    дипломная работа [135,7 K], добавлен 13.07.2015

  • Определение понятия, изучение типов и описание базовых характеристик концепта. Раскрытие содержания национальной концептосферы. Изучение компонентов концепта "Liebe" и его основных изменений. Оценка степени выраженности компонентов концепта "Liebe".

    дипломная работа [107,4 K], добавлен 28.09.2012

  • Выделение частей речи в русском и китайском языках, основы грамматики. Общие признаки имени существительного как части речи. Грамматические категории имени существительного в русском и китайском языке (одушевленность/неодушевленность, род, число, падеж).

    дипломная работа [84,2 K], добавлен 03.12.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.