Роль контекста в переводе научно-технического текста
Анализ сложностей перевода научно-технического текста, роль контекста при выборе одного из вариантных соответствий. Особенности фрагментов занятий, направленных на усвоение студентами-казахами основ технического перевода. Роль лингвистического контекста.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 21.01.2018 |
Размер файла | 25,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Роль контекста в переводе научно-технического текста
Фамилия автора: Р.К. Букейханова, Н.С. Саньярова
Аннотация
перевод контекст лингвистический казах
В статье рассматриваются сложности перевода научно-технического текста, а также роль контекста при выборе одного из вариантных соответствий. Предлагаются фрагменты занятий, направленные на усвоение студентами-казахами основ технического перевода.
За последние годы выпускники казахстанских вузов, в том числе и АУЭС, востребованы на международном рынке труда, в связи с чем изучение русского и иностранных языков приобретает все большее значение. На сегодняшний день АУЭС является одним из ведущих технических вузов в сфере подготовки специалистов в области энергетики, информационных технологий, автоматики, радиоэлектроники и телекоммуникаций не только в Казахстане, но и во всем Среднеазиатском регионе. Выпускники АУЭС ежегодно подтверждают свою конкурентоспособность не только высокой квалификацией в профессиональной сфере, но и готовностью решать профессиональные задачи в условиях иноязычной и межкультурной коммуникации.
В учебном процессе изучение русского и иностранных языков становится приоритетным, так как в обществе все более усиливается понимание того, что специальные лингвистические знания должны быть обширными и быть ориентированными на возможности их практического применения в профессиональных сферах деятельности выпускников. Отсюда обязательным условием является реализация междисциплинарных связей, суть которых заключается в усвоении языков на лексико-грамматическом материале специальных дисциплин.
Подчеркнем, что обучение переводу сопряжено не столько с трудностями самого перевода и его спецификой, сколько с отсутствием в казахстанской теоретической и учебно-методической литературе специальных исследований, посвященных переводу с русского на казахский язык терминов и терминосочетаний, а также недостаточностью оригинальных казахоязычных научно-технических, специализированных и других источников. Справедливости ради отметим, что восполняется этот лингводидактический пробел имеющимися исследованиями и практическими рекомендациями по переводческой проблематике, посвященными в основном сопоставительному анализу перевода английских и русских текстов, а также отдельными диссертационными работами и статьями казахстанских ученых [7].
Однако русско-английская переводческая литература по объективным причинам не отвечает в полной мере требованиям методики преподавания русского языка в казахской аудитории. Для развития казахстанской переводческой школы следует большое внимание уделять не только фундаментальным лингвистическим исследованиям по теории перевода, но и разработкам прикладных аспектов, а именно: вопросам обучения переводу, методическому обеспечению, представленному в виде учебников и учебно- методических пособий, справочников по переводу, различным методическим рекомендациям и т.д.
Наряду с этим, в обучении профессиональному казахскому/русскому языку особым спросом пользуется литература, посвященная выполнению заданий на конкретный тип перевода, на преодоление трудностей перевода, на нахождение эквивалентов и вариантных соответствий, на сопоставительный анализ перевода с русского языка на казахский и с казахского языка на русский, включающий вопросы как формы, так и содержания переведенного текста, и т.д. Одним из условий реализации всех выше перечисленных задач, способствующих совершенствованию переводческой практики в процессе подготовки специалистов технических направлений, является привлечение к методической работе известных казахстанских ученых. Напомним, что в советское время существовала традиция, когда авторами учебников и учебных пособий становились ведущие ученые. Написанная ими учебная литература пользовалась огромным спросом и неизменным успехом как в средней, так и высшей школе, что подтверждалось ее многократным переизданием.
Недоступность необходимого теоретического и дидактического материала нередко становится, как это ни парадоксально, стимулом для проведения собственного переводческого исследования с тем, чтобы полученные результаты можно было использовать при обучении студентов- казахов переводу научно-технического текста. Практика показывает, что результаты подобных наработок эффективно используются преподавателем в учебном процессе при объяснении «собственного» материала и положительно сказываются на обучаемых: их познавательные возможности значительно расширяются.
Перевод научно-технического текста является сложным ввиду его насыщенности терминами и терминосочетаниями, которые несут основную смысловую нагрузку. Практика показывает, что нередко нарушается основное требование, предъявляемое к термину: термин должен быть однозначным, т.е. соответствовать одному установленному значению, и не иметь синонимов. Иначе говоря, многозначность и синонимия не совместимы с природой и функциями термина. Однако далеко не все термины отвечают этому требованию даже в пределах одной специальности. Наличие многозначных терминов и вариантных соответствий вынуждает переводящего каждый раз решать, в каком из возможных значений употреблен тот или иной термин, производить выбор одного из них или же отказываться от их использования и начинать поиск иных способов перевода. В таких случаях уместно говорить о зависимости значения переводимого термина от контекста.
Роль лингвистического контекста наиболее существенна в разрешении многозначности терминов. Поэтому на занятиях профессионального русского языка «особое внимание следует уделить вопросам обучения студентов переводу полисемантичных слов, употребляемых в профессиональной лексике, учитывать значение лингвистического контекста в переводческой деятельности» [8]. Будущие специалисты должны учитывать широкий спектр многозначных терминов и значение контекста, уметь применять это в работе в соответствии со своими профессиональными потребностями, к числу которых относится перевод терминов и терминосочетаний в профессионально-ориентированных текстах и научно-технической литературе, в инструкциях, рекомендациях, положениях относительно оборудования по автоматизированным установкам и системам.
Рассмотрим в лингвистических толковых словарях дефиниции «контекст» и «многозначность», между которыми прослеживается определенная связь. В словаре О.С. Ахмановой под контекстом (лат. сontext, исп. сontextо) понимается: «1. Лингвистическое окружение данной языковой единицы; условия, особенности употребления данного элемента в речи. Контекст речевой (контекст речи). 2. Законченный в смысловом отношении отрезок письменной речи, позволяющий установить значение входящего в него слова или фразы» [1:206].
Контекст в первом значении нередко называют «лингвистическим», т.е. подчеркивается языковое окружение, в котором употребляется та или иная единица в тексте. Имеются и другие многочисленные производные контекста, которые в литературе достаточно полно описаны. Несомненно одно: роль контекста в любом из проявлений речи нельзя недооценивать.
Понятие «многозначность» означает: «То же, что полисемантический. Многозначное слово англ. polusemous word. Слово, имеющее несколько значений; ср. полисемия» [1:235]. Дефиниция понятия «многозначный» прозрачна, она знакома студентам из школьного курса. Однако это не означает, что усвоение понятия «многозначный» не связано с определенными трудностями, одной их которых является наличие омонимии. Следовательно, прежде чем приступить к обучению студентов-казахов переводу научно- технических текстов с опорой на контекст, следует сделать предварительную
«лингвистическую разминку», т.е. обсудить дефиниции лингвистических терминов - «контекст», «лингвистический контекст», «вариантные соответствия», «многозначность» и «полисемантичность», конкретизировать стилистическую окраску последних, уточнить условия и сферу их употребления и т.д. Регулярное применение подобных «лингвистических разминок» позволит преподавателю сформировать у студентов ясное и четкое понимание содержательной стороны терминов, снять у обучаемых психологический барьер восприятия последних, настроить будущих специалистов на использование данных терминов в процессе перевода.
Причиной обращения к словарным дефинициям является осознание того, что в процессе перевода научно-технического текста «содержание специального понятия можно исследовать, проанализировав словарные дефиниции данного термина или в случае употребления его в рамках определенной терминосистемы (в научной литературе)» [3]. Однако это условие не всегда выполнимо, так как проанализировать словарную дефиницию не представляется возможным в виду ее отсутствия в словарях. В подобных случаях большая роль отводится контексту. Например, перевод предложения «Пристрастие к курению подорвало мое здоровье» показал, что слово «пристрастие» дано в казахском толковом словаре под редакцией Т. Жанузаков в виде следующих вариантных соответствий: «??марлы?», «ынты?ты?», «??штарлы?», «ынтызарлы?», «і?к?рлік». Однако предложенные словарные единицы не могут быть использованы при переводе словосочетания «пристрастие к курению», что объясняется смысловым расхождением указанных казахских вариантных соответствий со значениями многозначного слова «пристрастие».
Так, в словарных статьях «?аза? тіліні? с?здігі» под редакцией Т. Жанузакова названные вариантные соответствия описаны следующим образом: «??МАРЛЫ? Бір н?рсеге ??мартушылы?, ?ызы??шылы?»;
«ЫНТЫ?ТЫ? 1. ??марлы?, ынтызарлы?. Екеуіні? ынты?ты?ы б?рын?ыдын да арта т?сті (Т?рлыбаев). 2. ?уес?ойлы?, ынталылы?. Ізденіс ?алилолланы? ?нерге деген ынты?ты?ын ?ршітті («?аз.?деб.»);
«??ШТАРЛЫ? ??марлы?, ынты?ты?, і?к?рлік. ??штарлы?ы к?шті», «ЫНТЫЗАРЛЫ? ??штарлы?, і?к?рлік. Оны? Дари?а?а ынтызарлы?ын сезетін (Ж?ртбаев)»; «І?К?РЛІК Ынты? болушылы?, ??марлы?, ынтызарлы?. Ол соншама мол і?к?рлік ілтипатпен Ыс?а?овты? ?олын алды (С?рсенбаев) [4:422; 429; 759; 767]. Приведенные пояснения показывают, что казахские лексемы наделены положительным содержанием.
Однако в русском языке многозначное слово «пристрастие» в зависимости от контекста может быть наделено как положительным, так и негативным смыслом. Для подтверждения сказанного обратимся к словарю русского языка С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой, в котором находим: «ПРИСТРАСТИЕ, - я, ср. 1. Сильная склонность. П. к театру. 2. Предвзятость, предубежденность по отношению к кому-чему-н. П. в суждениях. Судить о ком-н. с явным пристрастием. ? Допросить с пристрастием (разг.) - придирчиво расспросить о чем-н. [в старину - о допросе с пытками]» [5:600].
Заметим, что «…контекстуальные значения не привносятся извне, а являются реализацией потенциально заложенных в слове значений. Это можно установить из смысловой структуры слова» [6:22].
Приведенные выше словарные статьи показывают, что семантические расхождения между русской многозначной лексемой «пристрастие» и ее казахскими вариантными соответствиями не позволяют переводчику сделать выбор в пользу одного из них.
В подобных случаях перевод предложения опирается на контекст, который допускает перефразирование выражения «пристрастие к курению» в казахские словосочетания «любить курить» и «отдаться курению»: 1)
«Шылым шегуді жа?сы к?ру денсаулы?ымды ??ртты». - «Любовь к курению подорвала мое здоровье»; 2) «Шылым?а берілу денсаулы?ыма зиян ?келді». - «Преданность курению нанесла вред моему здоровью». Как видим, обращение к контексту дает возможность снять двусмысленность многозначной единицы «пристрастие» в пользу одного значения. Вместе с тем обратный перевод исходной фразы показал, что хотя их русский перевод выглядит узуальным, но в казахском контекстуальном окружении предложенные варианты естественны и семантически наиболее близки переводимому предложению «Пристрастие к курению подорвало мое здоровье». Предложенные переводческие решения в данной ситуации видятся правильными.
Найденные контекстуальные соответствия не обязательно предполагают соблюдения тождества переводимых частей речи. В частности, замена русского существительного «пристрастие» казахскими глагольными словосочетаниями «любить курить» и «отдаться курению» представляет собой лексическую трансформацию, которая осложнена грамматической: существительное «пристрастие» переведено казахскими инфинитивами «жа?сы к?ру» и «берілу».
Как ранее отмечалось, не всегда содержания специальных понятий могут быть зафиксированы в словарях, потому что «никакой словарь не может предусмотреть все разнообразие контекстуальных значений, реализуемых в речевом потоке, точно так же, как он не может охватить и все разнообразие сочетаний слов» [6:11]. Для подтверждения сказанного обратимся к переводу предложения научно-технического текста, когда нужная словарная дефиниция не найдена в силу указанных причин.
Так, в предложении «Появилась необходимость приложить однонаправленное усилие» словосочетание «приложить усилие» дословно переводится «жігер салу» и «?рекет салу». Последние в казахском языке являются узуальными. Процесс перевода словосочетания «приложить усилие» на казахский язык можно показать посредством трансформационных цепочек: «приложить усилие» > «приложить силу» > «к?ш салу» и «приложить усилие» > «использовать силу» > «к?ш ?олдану». В результате преобразований перевод предложения «Появилась необходимость использовать одноправленное усилие» будет следующим: 1) «Бірба?ыттал?ан к?ш салу ?ажеттілігі туындады». - «Появилась необходимость приложить одноправленную силу»; 2) «Бірба?ыттал?ан к?ш ?олдану ?ажеттілігі туындады». - «Появилась необходимость использовать одноправленную силу». Обращение к контексту предложений показало, что перевод предложения «Появилась необходимость приложить однонаправленное усилие» возможен при помощи двух вариантных соответствий, выбор одного из них остается за переводчиком. При этом и тот, и другой в равной степени являются приемлемыми и соответствуют адекватному переводу.
Тождество переводимых частей речи здесь также нарушено: существительное «усилие» переведено на казахский язык с помощью сочетаний «имя существительное (к?ш)+инфинитив (салу)» и «имя существительное (к?ш)+инфинитив (?олдану)».
Таким образом, анализ перевода предложений, относящихся к разным стилям речи, показал необходимость широкого использования словарных дефиниций, трансформационных преобразований, последовательный отбор которых дает необходимый контекстуально корректный вариант. Заметим, что такой подход к переводу характерен для специалистов, которые имеют высокую профессиональную квалификацию и развитую языковую интуицию. Обращение к контексту необходимо и при определении различий между общим и терминологическим использованием слова, когда переводимые единицы наделены разной семантической сочетаемостью. Так, многозначное прилагательное «точный» сочетается с существительными, которые, во- первых, помогают определить, в прямом или переносном значеним оно употреблено: «точный человек», «точное измерение», «точные весы»,
«точная механика». В переводе на казахский язык эти значения прилагательного «точный» в указанных словосочетаниях могут быть переданы рядом синонимов: «тияна?ты», «на?ты», «шын», «д?л». Сравните: точный человек - тияна?ты адам; точное измерение - на?ты ?лшем; точные весы - шын таразы; точная механика - д?л механика. Во- вторых, при обнаружении различной семантической сочетаемости прилагательных и существительных именно контекст выступает в качестве критерия, позволяющего разграничить общие (точный человек - тияна?ты адам; точные весы - шын таразы) и терминологические (точное измерение - на?ты ?лшем; точная механика - д?л механика) значения. Объяснить причины неодинаковой сочетаемости близких по смыслу слов с точки зрения современных языков трудно или даже невозможно.
В переводе научно-технической литературы роль лингвистического контекста неоспорима: он позволяет переводящему предельно нивелировать смысловые различия, обусловленные многозначностью и синонимией слов, лексической сочетаемостью, и предложить свое вариантное соответствие. Безусловно, использование контекста не ограничивается разрешением подобных описанных случаев, однако приоритетная роль контекста заключается именно в этом.
Полагаем, что изложенные наблюдения исследователей будут небезынтересными и полезными в теоретико-практических целях для преподавателей, которые обучают студентов переводу научно-технических текстов. Предлагаем фрагменты материала, используемого на практических занятиях профессионального русского языка.
Фрагмент 1.
Упражнение 1. Обратите внимание на перевод слова «создать» и его семантическую сочетаемость. Составьте русские предложения с каждым словосочетанием, учитывая контекст:
· создать комиссию - комиссия ??ру;
· создать научную теорию - ?ылыми теория ??ру;
· создать семью - т?рмыс ??ру;
· создать препятствия - б?гет жасау, б?гет келтіру;
· создать удобства - ?олайлы жа?дай жасау;
· создать трудности в работе - ж?мыста ?иыншылы? тудыру;
· создать образ - бейне жасау;
· создать атмосферу - белгілі бір жа?дай ту?ызу;
· cоздать впечатление - ?сер ту?ызу;
· создать условия - жа?дай жасау, жа?дай ту?ызу.
Упражнение 2. Прочитайте примеры. Составьте с ними предложения на казахском языке так, чтобы они контекстуально соответствовали Вашей специальности.
Отключение - а?ыту; подсеть - ба?ыны??ы желі; без исключения - т?гелінен; ?немі - постоянно; неизменно - ?згеріссіз; работает инженером - инженер болып ж?мыс істейді; удалено - жойыл?ан; адаптивная система автоматического уравления - автоматты? бас?аруды? бейімделген ж?йесі; распознование текста - м?тінді айырып тану; отказ программы - программаны? істен шы?уы.
Упражнение 3. Образуйте словосочетания и переведите их на казахский язык. Какие трудности возникли из-за отсутствия контекста.
... теория, .... устройство, ... система, ... функция, ... звено, ... уравнение, ... величина.
Фрагмент 2.
Упражнение 1. Прочитайте текст «Профессия переводчика в Казахстане». Запишите сформулированную Вами коммуникативную задачу текста.
В июне 2011 года Президентом была утверждена государственная Программа развития и функционирования языков в Республике Казахстан на 2011-2020 гг.
Концепция программы заключается в расширении сферы применения казахского языка, повышении его конкурентоспособности и престижа.
Большое внимание уделено сохранению языкового многообразия в Казахстане и углубленному изучению английского языка.
Профессия переводчика в Казахстане имеет свою особенность - переводчик, как правило, помимо отличного знания казахского языка, в совершенстве владеет русским, и может производить перевод с русского на казахский, перевод с английского на русский, с казахского на английский. То есть иметь более универсальное применение своих знаний языков.
Существует множество переводческих специализаций в Казахстане: письменные и устные переводы, переводы технической и юридической документации (нотариальные переводы), литературные и публицистические переводы и т.д. Помимо этого, переводчик имеет возможность самореализации во многих сферах - международной журналистике, менеджменте, PR- маркетинге. Кроме того, переводчик-профессионал бывает во многих странах, общается и дружит с людьми разных культур.
Задание 1. Найдите значения следующих слов в толковых словарях: концепция, престиж, менеджмент, PR-маркетинг. Придумайте с ними предложения.
Задание 2. Переведите предложение «Концепция программы заключается в расширении сферы применения казахского языка, повышении его конкурентоспособности и престижа», учитывая контекст.
Задание 3. Укажите предложения, в которых имеются составные сказуемые. Определите их вид, укажите способы выражения.
Задание 4. Ответьте на вопросы:
1. В чем заключается суть концепции «Программа развития и функционирования языков в Республике Казахстан на 2011-2020 гг.»?
2. Каковы особенности профессии переводчика в Казахстане?
3. Какие виды переводческих специализаций, помимо указанных, существуют? Охарактеризуйте их.
4. В каких сферах деятельности может реализоваться хороший переводчик?
5. Почему переводчики, как правило, бывают интересными собеседниками?
Задание 5. Подготовьте деловую игру «Встреча с иностранными партнерами». Распределите самостоятельно роли: директор предприятия, инженер, гости-иностранцы, переводчики. Поделитесь своими впечатлениями.
Список литературы
1. [1] Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - Изд. 2-ое, стереотип. - М.: Советская энциклопедия, 1969. - 608 с.
2. [2] Букейханова Р.К., Чумбалова Г.М. Обучение переводу на казахский язык научно-технических текстов. - Алматы: АИЭИ, 2007. - 48 с.
3. [3] Колесникова К.А. К вопросу о роли контекста в процессе смыслового становления значений языковых единиц // Режим доступа: http://www.rusnauka.com/17_APSN_2013/Philologia/3_141406.doc.htm,свободный. [Дата обращения 26.10.15].
4. [4] ?аза? тіліні? с?здігі / Жалпы редакцияла?ан Т. Жанузаков. - Алматы: Дайк-Пресс, 1999. - 774 б.
5. [5] Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. - 4-е изд., дополн. - М.: ООО «ИТИ Технологии», 2003. - 944 с.
6. [6] Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. - 3-е изд., стереотип. - М.: Р. Вааент, 2007. - 244 с.
7. [7] Саньярова Н.С., Битимбаева Ж.К. Роль и место дословного перевода при обучении студентов-казахов профессиональному русскому языку // Актуальные вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков: теория и практика: материалы I междунар. учебно-метод. конф. - Алматы: КазНУ имени аль-Фараби, 2015. - С. 444-452.
8. [8] Чикалова М.Н. Лингвистический контекст полисемантичных слов в сфере туристической деятельности (на примере английского слова («foreign») // Universum: Филология и искусствоведение: электрон. научн. журн. - 2015. - № 3-4 (17). URL: http://7universum.com/ru/philology/archive/ item/2085, свободный [Дата обращения 23.10.15].
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.
курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011Стилистическая характеристика технического текста на английском языке. Особенности перевода научно-технического текста. Переводческие соответствия и трансформации, используемые при переводе технических текстов. Понятие, структура и особенности веб-сайта.
дипломная работа [56,9 K], добавлен 13.10.2017Анализ особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ. Характеристика научно-технического языка. Анализ текста и выявление влияния контекста на перевод медицинских терминов.
дипломная работа [159,6 K], добавлен 28.10.2012Характеристика научно-технического языка. Общее понятие терминологических клише и устойчивых словосочетаний в теории перевода. Особенности перевода в научно-технической литературе. Влияния контекста на перевод медицинских терминов и международных заявок.
дипломная работа [76,0 K], добавлен 22.10.2012Основные характеристики технического текста. Лексико-грамматические особенности стиля технического текста. Перераспределение содержания, сопровождаемое изменением синтаксической структуры фразы. Анализ перевода инструкции к китайским телефонам.
курсовая работа [62,9 K], добавлен 17.04.2012Теоретические аспекты рассмотрения особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ. Анализ конкретного текста и выявление влияния контекста на перевод специальных терминов.
курсовая работа [77,3 K], добавлен 09.11.2012- Особенности перевода свободных словосочетаний и фразеологических единиц в научно-технических текстах
Характеристика научно-технического текста на лексическом, стилистическом, грамматическом и синтаксическом уровнях. Анализ терминологии английских научно-технических текстов. Основные трудности перевода свободных и устойчивых словосочетаний данных текстов.
курсовая работа [50,2 K], добавлен 08.06.2013 Терминология и терминосистема; понятие, структура и приемы перевода терминов. Номинативный аспект технического текста нефтепромысловой тематики в переводе. Перевод английского текста и способы его передачи на русский язык; предпереводческий анализ.
курсовая работа [483,8 K], добавлен 07.06.2015Лингвостилистические и коммуникативно-прагматические характеристики специального технического текста. Сохранение его композиционных особенностей при переводе. Характерные признаки технического стиля и методы их перевода в рамках материала исследования.
дипломная работа [498,9 K], добавлен 29.07.2017Стилистическая типология текстов. Типичные ошибки при переводе технической документации. Лексические, грамматические и словообразовательные характеристики английского научно-технического текста. Автоматизация процесса перевода технической документации.
дипломная работа [123,4 K], добавлен 18.08.2009Основные понятия и функциональные стили лингвостилистики. Принципы работы и типы систем машинного перевода. Сопоставительный анализ отрывков научно-технического текста и их переводов на русский язык с помощью различных СМП - трансфертной и статистической.
дипломная работа [4,0 M], добавлен 23.06.2011Изучение морфологических и синтаксических особенностей научно-технического стиля, в аспекте применения автоматизированных средств перевода. Анализ принципа работы и типов систем машинного перевода. Сравнение текстов, переведенных машиной и переводчиком.
дипломная работа [4,0 M], добавлен 20.06.2011Понятие контекста в общей теории перевода. Контекстуальные соответствия в художественной литературе. Перевод фразеологических единиц через контекст произведения. Лексико-семантические модификации при переводе произведения А.П. Чехова "Вишневый сад".
дипломная работа [193,5 K], добавлен 28.01.2011Обзор выявления в оригинале конструкций, требующих синтаксических трансформаций при переводе, их классификации и анализа способов перевода. Описания перевода при помощи перестановок, членения и объединения предложений, синтаксических проблем перевода.
курсовая работа [49,1 K], добавлен 29.12.2011Теоретическое обоснование использования адекватной переводческой стратегии при переводе научно-популярного текста. Анализ приемов, используемых при переводе (трансформаций, калькирования, транслитериции) двух статей, посвященных научному изучению смеха.
курсовая работа [988,5 K], добавлен 01.04.2016Виды перевода и текст как объект перевода. Стилистическая принадлежность и особенности текстов сферы строительства. Значимость лексической эквивалентности при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики сферы строительства.
дипломная работа [85,9 K], добавлен 10.02.2012Классификация и типы функциональных стилей, их отличительные характеристики. Научно-популярный стиль как разновидность научного стиля, его основные стилистические и лексические характеристики. Проблемы перевода научно-популярного текста на примере.
дипломная работа [6,5 M], добавлен 18.10.2013Общая характеристика художественных текстов и особенности его перевода. Рассмотрение трудностей, возникающих при переводе художественной литературы. Изучение понятия контекста и его роли в работе переводчика. Сопоставительный анализ перевода поэзии.
курсовая работа [140,0 K], добавлен 13.10.2019Использование переводческих трансформаций при переводе английского исторического текста. Лингвистические проблемы перевода. Стилистический разбор текста. Особенности лексического, семантического и синтаксического устройства художественного текста.
курсовая работа [57,4 K], добавлен 18.05.2016Перевод и его виды. Особенности перевода научно-технических и официально-деловых материалов. Лексическая эквивалентность и трансформация при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики и терминологии сферы строительства.
дипломная работа [103,6 K], добавлен 15.07.2010