К проблеме функционирования спортивных фразеологизмов
Развитие спортивной лексики (терминологии и фразеологии) как части повседневной речи. Характеристика поликомпонентных спортивных терминов. Основные группы фразеологизмов в составе спортивной лексики. Выявление отношения подрастающего поколения к спорту.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 22.01.2018 |
Размер файла | 21,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
7
Размещено на http://www.allbest.ru/
К проблеме функционирования спортивных фразеологизмов
Г. Абдусаттарова, А. Андреева,
Л.С. Муканова, А.А. Майбалаева
В 2011 году Казахстан впервые в своей истории станет столицей VII Зимних Азиатских игр. Этот статус важен не только для укрепления международного авторитета нашей страны. Азиада должна сильно изменить сознание наших граждан, особенно молодежи.
Психологическая установка на здоровый образ жизни начинается в нашем сознании и в нашей речи. Необходимо повышать интерес молодежи и особенно школьников к спорту. Для этого большое значение имеет обогащение их словарного запаса терминами и устойчивыми выражениями из области спорта. Если спортивные термины и фразеологизмы как казахского, так и русского языков станут понятными, привычными и коммуникативно необходимыми для представителей подрастающего поколения, это не только будет поддерживать их интерес к спорту, к здоровому образу жизни, к нормальной здоровой конкуренции, но и развивать общую и речевую культуру. Все это в свою очередь будет способствовать сохранению здоровья подрастающего поколения нашей страны, его гармоничному духовному и физическому развитию. Кроме того, все мы должны стать самыми активными болельщиками VII Зимних Азиатских игр, хорошо понимать и правильно употреблять казахскую и русскую спортивную лексику и фразеологию, чтобы быть в курсе текущих событий Азиады и поддерживать наших спортсменов. Это наш гражданский долг. Вышесказанное обусловливает актуальность избранной темы.
Спорт стал частью культурной и социальной жизни общества и является одной из составляющих картины мира. Спорт переплетается со многими сферами общественной жизни человека.
За последние десятилетия спортивная терминология получила невиданные темпы развития. Это связано с тем, что интенсивно развиваются как сами виды спорта, так и околоспортивные сферы (спортивная медицина, система судейства и контроля, спортивное оборудование и оснащение), возрос уровень организации спортивных соревнований во всем мире. Для обозначения всего этого в языках появляются новые слова.
С момента провозглашения Казахстаном независимости и обретения казахским языком статуса государственного далеко шагнула вперед и терминология нашего языка, в т. ч. и спортивная. И хотя большая часть спортивных терминов имеет иноязычное происхождение и является международной, в настоящее время в казахской речевой практике нет существенных трудностей с переводом или подбором эквивалентов спортивных терминов и фразеологизмов. Широко развивается спортивная журналистика, издаются спортивные газеты и журналы как на казахском, так и на русском языках. Наши граждане имеют возможность получать и понимать полноценную и абсолютно идентичную информацию о спортивных новостях, независимо от того, на каком языке они привыкли говорить. Этот факт, безусловно, радует
Под спортивной лексикой понимается пласт словарного состава языка, отражающий такую деятельность человека, которая требует как физического, так и волевого напряжения и усилия, являя собой профессиональную и рекреативную деятельности человека. Спортивная лексика по своим семантическим и функциональным особенностям распадается на общеупотребительную и терминологическую, или научную. /1/
В свою очередь под общеупотребительной спортивной лексикой понимается тот слой языковой картины мира, который основан на ненаучных понятиях, передаваемых языком, и который отражает представление о спорте, характерное для "среднего интеллигентного носителя языка".
Под монокомпонентными понимаются слова спортивной лексики, а под поликомпонентными - словосочетания, входящие в спортивную лексику. Среди поликомпонентных спортивных терминов выделяются словосочетания с прямым значением: абсолютный вес, судейская группа, предварительный заплыв, центральный защитник, спринтерское многоборье, пассивная оборона, гимнастический обруч, лыжный переход, кроссовый бег, бег на длинную дистанцию, бег па короткую дистанцию, бросок мяча двумя руками, международная лига хоккея на льду, член олимпийской сборной команды /2/ и др., а также устойчивые словосочетания с переносным немотивированным значением, т.е. спортивные фразеологизмы: гол престижа, королева спорта, первая ракетка мира, сухой счет, на грани фола, скамейка запасных, сравнять счет, олимпийское золото (серебро, бронза), хозяева поля (льда, корта), играть "на втором этаже" и т.п.
Спортивная фразеология представляет собой уникальнейшее языковое явление.
Состав спортивной фразеологии условно разделяют на три группы:
1. Фразеологизмы, имеющие прямое указание на свою спортивное происхождение) (гол престижа, на грани фола).
2. Фразеологизмы, не имеющие прямого, но имеющие косвенное указание на свою спортивную этимологию (сравнять счет, сухой счет, первая ракетка мира).
3. Группа "полуспортивных" фразеологизмов, не имеющих ни прямого, ни косвенного указания на связь со спортом (хозяева поля, игра на втором этаже и т.п.).
Для фразеологических единиц спортивной фразеологии характерна высокая мотивированность фразеологических значений и их тесная синхронная связь с буквальными значениями компонентов фразеологизмов. Большинство фразеологических единиц спортивной фразеологии экспрессивно окрашены, причём большая часть из них сочетают в себе категории образности и эмотивности, а меньшая - образности, эмотивности и интенсивности. Превалирование категории образности в спортивной фразеологии объясняется тем, что спортивные фразеологические единицы в первую очередь являются спортивными терминами и их понимание в переносном, образном значении обусловлено их широким распространением. Распространённость категории эмотивности в спортивной фразеологии обусловлена яркой эмоциональной оценкой (положительной или отрицательной) происходящего, присущей спортивным состязаниям. Сравнительно небольшую долю интенсивности можно объяснить большими различиями в правилах различных видов спорта, тесной связью фразеологических единиц спортивной фразеологии с правилами вида спорта, с которыми они связаны деривационно.
Соотношение фразеологических единиц спортивной фразеологии с положительной и отрицательной оценкой является примерно равным, что не совпадает с общей тенденцией превалирования во фразеологии фразеологических единиц с отрицательной оценкой. Многие фразеологические единицы спортивной фразеологии имеют двойственную оценку, зависящую от того, на чьей стороне находится говорящий. В спортивной фразеологии явно прослеживается преобладание фразеологических единиц с оценочной внутренней формой над фразеологическими единицами, имеющими один или несколько оценочных компонентов. Преобладание в спортивной фразеологии фразеологических единиц с эксплицитной оценкой над фразеологическими единицами с имплицитной оценкой можно объяснить тем, что спортивная жизнь предполагает заинтересованность в ней человека, зрителя. Людям трудно относиться нейтрально к событиям, происходящим во время спортивного состязания. Это явление нашло своё отражение и в спортивной фразеологии - говорящий, употребляя спортивный фразеологизм невольно ставит себя на место одной из противоборствующих сторон или её болельщика /3/.
Спорт как социальное явление XXI века стал одним из самых необходимых элементов в жизни общества. Сегодня спорт что-то большее, чем просто спорт. Спорт - это глобальный бизнес, а значит, модель современной экономики. Это глобальное состязание стран и социальных систем, значит, модель современной политики. Это прямой диалог разных наций, рас и цивилизаций, а значит, модель современной культуры.
Спортивная терминология и фразеология в наше время стала наиболее употребляемой и представляет социальную значимость как для средств массовой информации, так и для специалистов разных областей знаний.
Чтобы выяснить, насколько популярны спортивные термины и фразеологизмы в речи старшеклассников, мы провели анкетирование среди учащихся старших классов нашей школы. Анкеты была составлена на казахском и русском языках. Целью анкетирования было выявление отношения подрастающего поколения к спорту вообще, к предстоящей Азиаде, к нашим спортсменам и к спортивной речи. Большее количество тех или иных вариантов ответов свидетельствовали о разном отношении учеников к спортивной сфере: А - увлеченность спортом; Б - повышенный интерес к спорту; В - пассивный интерес к спорту; Г - отсутствие интереса к спорту
Результаты анкетирования показали, что значительной части опрошенных характерен пассивный интерес к спорту. Часть респондентов продемонстрировала повышенный интерес к спорту. Примерно у соотносительно равного количества учащихся наблюдается или увлеченность спортом или отсутствие интереса к нему. В то же время анкетирование показало, что большинству наших сверстников, к сожалению, свойственно отсутствие интереса к словам и устойчивым выражениям, связанным со спортом.
Для того, чтобы наше поколение выросло здоровым и конкурентоспособным, необходимо, чтобы спорт стал частью нашей повседневной жизни. Соответственно спортивные термины и фразеологизмы должны стать частью нашей повседневной речи. Мы с большой надеждой ждем начала Азиады. Впервые в истории зимних Азиатских игр состоится зимняя Эстафета огня. Эстафета огня, как и сами азиатские игры, должны стать обсуждаемой темой среди наших сверстников, предметом их разговоров, споров, дискуссий. Спортивные термины и фразеологизмы в этом случае смогут значительно пополнить их словарный актив и занять прочное место в молодежной речи.
Спорт в настоящее время стал неотъемлемой частью профессиональной, культурной, экономической, социальной и политической жизни общества. К сожалению, в некоторых регионах мира забывают о том, что каждые Олимпийские игры должны проходить под девизом "мирного неба" и прекращения ведения боевых действий в период их проведения.
Сегодня спорт нечто большее, чем просто спорт. Спорт - это глобальный бизнес, политический вектор, состязание стран, прямой диалог разных народов и цивилизаций, модель современной культуры. Кроме того, спорт выполняет большую объединяющую, консолидирующую и регулятивную функцию в обществе. Он способствует формированию правильного мировоззрения у подростков, вытесняет из их жизни нездоровые интересы, препятствует развитию вредных привычек.
В преддверии Азиады все мы должны серьезно подготовиться к восприятию большого потока спортивной информации, стать более компетентными в области спорта. Поэтому освоение спортивной лексики и фразеологии как казахского, так и русского языков должно стать нашей общей задачей. По завершении работы над проектом мы пришли к следующим выводам. Наши сверстники и даже взрослая часть населения нашей страны, за исключением профессиональных спортсменов, тренеров, спортивных фанатов, недостаточно хорошо знают и понимают спортивную лексику и фразеологию. Это если не главная, то, по крайней мере, косвенная причина того, что многие наши граждане скептически относятся к спорту, особенно к отечественному. Как показывает анализ устной речи школьников, студентов, молодежь, можно сказать, в совершенстве владеет нецензурными выражениями, жаргонной лексикой, отдельная ее часть активно изучает иностранные языки, осваивает компьютерную, экономическую лексику. Но для спортивных терминов и устойчивых выражений в их лексиконе отводится лишь незначительное место.
Статус столицы VII Зимних Азиатских игр, а также приоритет формирования здорового образа жизни, здоровой молодежи, здорового будущего обязывают нас серьезно взяться за комплексное решение данной проблемы. Начинаться решение этой проблемы должно в школе. На наш взгляд, работе над спортивными терминами и фразеологизмами необходимо уделять больше внимания как на языковых предметах (казахский, русский английский языки), так и на уроках физкультуры. Среди школьников и студентов нужно организовывать конкурсы, олимпиады, викторины на знание спортивной лексики и фразеологии, давать им творческие задания, связанные с языком спорта. Молодежь станет ближе к спорту, если разнообразить и увеличить число спортивных секций во всех средних и высших учебных заведениях, и не только в крупных городах, но и во всех населенных пунктах нашей страны.
спортивная лексика терминология фразеология
Литература
1. Кожабекова Н.А. Изучение спортивной терминологии в практическом курсе русского языка в неязыковом вузе. - Алматы, 2001.
2. Кожабекова Н.А. Обучение студентов факультета физической культуры специальной лексике в практическом курсе русского языка. - Алматы, 2002.
3. Шафранова Н.А. Семантико-функциональная характеристика спортивной лексики в современном английском языке: Дис. канд. филол. наук. - Пятигорск, 2005 - 239 с.
4. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. - Пермь, 1974.
5. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка.3-е изд., доп. и перераб. - М., 1996.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Изучение подходов к исследованию фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины. Характеристика признаков, анализ структуры и выявление отличий фразеологизмов от слов и свободных словосочетаний. Классификация фразеологизмов В.В. Виноградова.
реферат [18,8 K], добавлен 28.08.2011Лексика с точки зрения ее происхождения. Происхождение лексики современного русского языка. Раскрытие понятия "заимствованная лексика". Заимствования из славянских и иноязычных языков. Выделение тематической группы слов в каталогах спортивных магазинов.
курсовая работа [77,9 K], добавлен 21.04.2010Предмет и задачи фразеологии, причины образования, её семантика. Место фразеологии в трудах иностранных ученых и в русском языке. Связь культуры и фразеологии. Особенности фразеологизмов разных стран. Сравнение китайских и русских фразеологизмов.
курсовая работа [45,1 K], добавлен 29.03.2019Сущность и существующие классификации спортивной терминологии, ее структура и компоненты. Специфика и механизм спортивного перевода, соответствующей лексики с английского языка на русский. Анализ возможных способов и выбор наиболее адекватного перевода.
дипломная работа [110,5 K], добавлен 08.09.2016Терминология как особая подсистема лексического состава языка. Определение, выражение и специфика спортивной терминологии. Структурно–семантические характеристики спортивных терминов. Особенности функционирования терминов в русском и польском языках.
дипломная работа [65,6 K], добавлен 26.04.2014Понятие фразеологизма. Структура фразеологизма. Типы фразеологизмов. Функционирование фразеологических единиц в речи. Фразеологическая система. Стилистическое расслоение английской фразеологии. Влияние фразеологизмов на речевую культуру общества.
курсовая работа [26,2 K], добавлен 27.11.2002Понятие о фразеологии, общая характеристика фразеологизмов, классификация фразеологических единиц, источники русской фразеологии. Стилистические ошибки в употреблении фразеологизмов, стилистически не оправданное изменение, искажение образного значения.
курсовая работа [46,1 K], добавлен 15.04.2010Структурная специфика фразеологизмов и проблемы их перевода. Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием. Ассоциативная схожесть фразеологизмов. Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов. Перевод образной фразеологии.
курсовая работа [73,5 K], добавлен 28.03.2008Основные характеристика и анализ основных подходов к классификациям фразеологизмов. Особенности образа женщины в русской фразеологии. Специфика некоторых лингвокультурологических особенностей фразеологизмов. Отражение национальной культуры во фразеологии.
курсовая работа [42,4 K], добавлен 03.05.2015Семантика и прагматика, заимствование и интернационализмы спортивной лексики в русском и польском языках. Признаки жаргона в словообразовательных моделях, не свойственных литературному языку. Изменение значения слова посредством метонимического переноса.
курсовая работа [57,4 K], добавлен 17.05.2016Проблема классификации фразеологизмов. Изучение лексики, связанной с темой погоды. Анализ английских фразеологизмов с темой погоды на материале "Большого англо-русского словаря" Кунина А.В. Лексическая, семантическая и синтаксическая устойчивости.
курсовая работа [36,6 K], добавлен 20.05.2016Лексические и фразеологические единицы языка. Значение и речевые ошибки в употреблении фразеологизмов как речевых оборотов. Стилистическая окраска синонимов. Сущность и качество эпитетов. Специфика определения функционально-стилевой принадлежности слова.
практическая работа [13,5 K], добавлен 12.01.2010Что такое фразеологизм и как его распознать. Слова, которые входят во фразеологический оборот. Связь смысла большинства фразеологизмов с историей нашей Родины, ее обычаями и работой наших предков. Основные отличия фразеологизмов от словосочетаний.
презентация [65,5 K], добавлен 17.01.2011Проблемы выявления особенностей английской по происхождению спортивной терминологии. Заимствование слов как естественный и необходимый процесс языкового развития. Характеристика причин интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке.
курсовая работа [62,6 K], добавлен 29.01.2014Анализ фразеологизмов, содержащих названия частей тела, на основе русского и финского языков. Понятие и структура фразеологического оборота, трудности их перевода, основные группы и отличительные признаки. Сравнение русских и финских фразеологизмов.
реферат [14,4 K], добавлен 05.08.2010Место терминологической лексики в современном русском языке. Способы образования терминов. Терминология заболеваний и терминология химического состава как структурные элементы медицинской терминологии. Анализ терминологии аннотаций медицинских лекарств.
курсовая работа [51,9 K], добавлен 22.04.2011Современные тенденции развития речи средств массовой информации, использование жаргонных слов в речи. Негативные последствия употребления ненормативной лексики. Сравнение фразеологизмов и крылатых слов, функциональная специфика трех групп интертекстем.
реферат [27,3 K], добавлен 16.02.2012Появление библеизмов в английском языке, ее описание. Классификация библейских фразеологизмов в английском языке, их виды. Определение, особенности и функции английских библеизмов. Способы перевода английских библеизмов и их употребление в стилях речи.
научная работа [39,2 K], добавлен 25.02.2009Анализ диалектной лексики, обозначающей ландшафт. Историческое распределение диалектизмов по видам. Синонимические отношения между словами этой группы. Взаимосвязь нарицательной и топонимической лексики в говоре Некрасовского района Ярославской области.
курсовая работа [37,0 K], добавлен 03.10.2010Исследование группы фразеологизмов немецкого языка, употребление которых в литературной и разговорной речи повышает уровень образованности коммуниканта, на основе знаний значений исследуемых фразеологизмов. Тематическая классификация Райхштейна А.Д.
курсовая работа [44,9 K], добавлен 20.07.2014