Пословицы и поговорки как отражение общности морально-этических норм социальной жизни арабских народов (семейно-родственные связи)

Нормы, характерные для арабской ментальности и нашедшие свое лингвистически оформленное воплощение в поговорках. Нравственная установка на равные права детей обоих полов на родительскую любовь и внимание, нашедшая свое выражение в словесной форме.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 20.01.2018
Размер файла 24,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru//

Размещено на http://www.allbest.ru//

Пословицы и поговорки как отражение общности морально-этических норм социальной жизни арабских народов (семейно-родственные связи)

Кухарева Е.В.

Рассматривая арабские пословицы и поговорки как отражение норм социальной жизни арабских народов, мы должны, на наш взгляд, выделить два общих параллельных направления, формировавших менталитет современных арабских народов. Это, во-первых, моральные устои и представления древних арабов, лежащие в основе арабской ментальности. А, во-вторых, глубокое влияние религиозных начал, прежде всего ислама, как фундамента общественной жизни, обусловленной нравственным пониманием добра и зла.

Что касается первых, то, по образному выражению Хана аль-Фахури, по форме и содержанию они “изваяны из песков пустыни, суши ее земли и зноя ее небес, ее животных и растений, обычаев бедуинов и их традиций, их войн и набегов, их взглядов на смелость и совершенство, честь и могущество, племенную солидарность и другие моральные ценности арабов” [ 14, с.16].

Каковы же эти изначальные моральные ценности, которые определяли и, в конечном итоге, сформировали основные черты арабской ментальности и менталитета? В пословицах и поговорках доисламского периода мы видим свидетельства того, что для бедуинов Аравии жизнь - это арена борьбы и благородства; что право на стороне силы; что украшение мужчины - его смелость и честь. Борьба для бедуина - это общественный долг, вытекающий из стремления к выживанию как всего племени, так и сохранению жизни каждого его члена. Верность своему роду, племени, ответственность за каждого их члена и, как следствие, кровная месть, ибо проступок или преступление одного члена рода или племени были равносильны преступлению всего рода или племени, входили в понятия долга и чести. Сюда же можно причислить и такие понятия, как великодушие и щедрость, без которых не мыслилась жизнь настоящего воина пустыни.

Комплексным проявлением этих общих и фундаментальных норм, характерных для арабской ментальности и нашедших свое лингвистически оформленное воплощение в арабских пословицах и поговорках, можно считать такое понятие, как "асабийа" - высокое сознание единства, племенной дух, сильная приверженность и верность роду (племени) по мужской линии.[ 5, с.61] На это указывают такие высказывания, как: "Сын твоего сына для тебя, а сын твоей дочери для него" [9, с.18]. Взаимодействие на основе близко родственных отношений и любовь к родным отражены и в других пословицах и поговорках: "Брат - это защита и покровительство"(досл. :"Брат - это крыло") [9, с.38]; "Сын родится, муж найдется, а откуда милый брат вернется?" [9, с.630]; "Брат -твой меч, если с тобой приключилось несчастье"[13, с.78], "Помогай своему брату хотя бы словом"[13, с.81]; "У кого мало близких, говорит и собаке: "Мой дядя" [7, с.35]. Другой пример: "Люди одного племени едины" (досл.: "Племя - это, когда идут рука об руку и в ногу") [8, с.193].

Родство, семейное или племенное, это - изначальный принцип существования и выживания, характерный для арабского менталитета, который проявляет себя по всему арабскому Востоку. В Ливии это даже имеет своего рода юридическое закрепление в форме одного из значимых пунктов "Зеленой книги" Муамара Каддафи [11, с.134]. Следует отметить, что понятие "родства" также широко представлено, например, в русских пословицах. Однако упор делается не столько на единство, взаимовыручку, сплоченность, сколько на характеристику тех или иных качеств, свойственных выходцам из разных социальных слоев, семей и т.д.: " Чьи вы, цари ли царевичи, аль короли королевичи?", "Неродословному с родословным местничать", "Яблоко от яблоньки не далеко откатывается" и т.д.[3, с.451].

Принципу "асабийи" как одному из главных достоинств и добродетелей древних арабов ислам противопоставлял религиозное единство, преданность и верность Аллаху, учению Мухаммеда и его

"умме" (общине), братство всех мусульман. Так, в одном из хадисов говорится: "Мусульманин - брат мусульманина: не обижает его, не заставляет его покориться недругу" [10, с.109, 233]. Здесь слово "брат" отражает "духовное родство", не связанное с кровными, семейными, племенными узами. Еще в одном хадисе мы находим: “Помогай брату (по духу и вере) - будь то угнетатель или угнетенный”. В нем Мухаммед в ответ на вопрос одного человека, как можно спасать и защищать того, кто творит произвол, так объясняет смысл этого высказывания: "Удерживай его ото зла или мешай ему творить зло - в этом и состоит его спасение" [10, с.110, 237] Этот хадис трансформировался в пословицу, известную во многих арабских странах: “Помощь брату - будь то угнетатель или угнетенный” [14, с.17], иракский вариант: “Будь со своим братом в радости и в горе” [1, с.70]. Однако, можно предположить, что, имея хождение в виде пословицы, эта фраза утратила сугубо религиозное звучание и вернулась к истокам арабского менталитета, то есть к применению этого выражения в отношении родственников, ибо исламу так и не удалось полностью искоренить доисламские обычаи и традиции, особенно касающиеся преданности своему роду, племени, защиты чести, достоинства своих соплеменников Между тем, было бы неверно утверждать, что в исламе родственные связи игнорируются. Тот же хадис о необходимости верить в одного Аллаха, о котором упоминалось выше, имеет продолжение: "И повелевает нам молиться, давать милостыню, быть добропорядочными и не порывать родственных уз [10, с.139, 327] : "Не будь он древнего благородного происхождения, он бы сгинул"; "Кто похож на отца, тот не чинит произвола"; "Этот львенок от того льва" [13, с.83].

Верность и преданность своему роду основывается и одновременно порождает еще одну неизменную добродетель, которая издревле пестуется и поощряется у арабов и нарушение которой резко осуждается. Это - уважение к старшим, прежде всего к родителям, почитание их при жизни и после смерти, сыновнее и дочернее послушание. Выход за рамки этих правил часто грозил изгнанию из племени. что подчас было равнозначно гибели. Так, слияние обоих понятий мы находим в иорданской пословице: "Кто не уважает своего отца, у того нет ни рода, ни племени" [9, с.95]. Другой пример также указывает на то, что отцы и деды, вообще предки, играют значительную роль в жизни арабов: "Дедам и отцам наши любовь и почтение"[9, с.284]. Своеобразной оппозицией, но тоже несущей положительный смысловой заряд, этому высказыванию может служить пословица: "У кого много потомков, тот не умрет"[9, с.581]. В этих двух примерах прослеживается тесная взаимосвязь таких понятий, как "предки - потомки", определяющих как преемственность поколений, так и более широкое и значимое явление, как само существование народа. Пока чтят и уважают предков, их традиции и обычаи, и пока таких потомков много, род, племя, народ будут жить, не теряя своей самобытности и национальных черт. Более расширительно это понимается так: нет будущего у того, у кого нет прошлого. Эта идея прочно закреплена в арабском менталитете и актуальна во многих арабских странах: Алжир - "Новое люби, а от старого нос не вороти (не отступайся)" [4, с.135]; Ливан - "Нет обновы у того, у кого нет старого платья"[13, с.83].

Ислам, внося изменения в иерархию нравственных ценностей в пользу веры в единого Аллаха, религиозного единства, благонравия на основе набожности и богобоязьни, тем не менее, также поддерживает и даже культивирует такую важнейшую морально- этическую норму, как почитание родителей и уважение к старшим. В самом Коране на это есть многочисленные указания См.: Коран, сура "Женщины", аят 1, 32; сура "Гром", аят 21; сура "Паук", аят 8; сура "Ночной перенос", аяты 23, 24; сура "Лукман", аят 14.. На их основе возникли хадисы, разъясняющие и закрепляющие в сознании верующих мысль о том, что уважение к родителям и старшим людям есть благое дело, заповеданное самим Аллахом. В одном из них сказано, что самыми богоугодными делами являются: молитва в положенное время, любовь и доброе отношение к родителям и труд во имя Аллаха [10, с.134, 312]. Это породило большое количество пословиц, которые отражают данные связи: "Отцовское благоволение - Господне благоволение" и ее антоним "Отцовский гнев - гнев Аллаха" [9, с.263, 393]. Непослушание и пренебрежение к престарелым родителям есть грех и нарушение всех этических норм, что порицается: "Вырастил - то я тебя, дерево, чтоб потом мне дали вкусить плоды трудов моих" [9, с.256]. Было бы неверным считать, что уважение к старшим, родителям - это исключительная особенность арабского менталитета Русские пословицы, например, также говорят об этом: "Не оставляй отца и матерь на старости лет, и бог тебя не оставит", "Родительское слово мимо (на ветер) не молвится", "Не поживут дней своих, иже прогневят отца и мать", "На свете все найдешь, кроме отца и матери" и т.д. [3, с.241-242]. Однако обращает на себя внимание тот факт, что у арабов женщина-мать пользуется невероятным уважением и почетом. Такое отношение закреплено в хадисах, ставших основой для появления различных пословиц и поговорок Так, в одном из хадисов на вопрос, кто из людей наиболее достоин доброго отношения и любви, Мухаммед ответил трижды "мать" и лишь на четвертый -"отец" и другие близкие. Средневековый арабский врач Аль-Куртуби так поясняет приоритет матери перед отцом в сыновней и дочерней любви: "Мать достойна большей любви и имеет преимущество перед отцом в споре, поскольку это она перенесла все тяготы беременности, родов и выкармливания" [10, с.135, 316].. Так и в Машраке, и в Магрибе мы находим этому свидетельства: "Рай под ногами матерей", "Дом красив занавесками, а женщина- детьми", "Слово матери, что мед во рту" [7, с.10, 26, 32]. Установка на приоритетную роль матери прослеживается и в таких поговорках, где говорится, что в арабской семье дети воспринимают как ближайшего родственника любого мужчину, который берет в жены их мать: "Кто женится на моей матери, тот мой дядя" [9, с.80], "Кто берет в жены нашу мать. тот нам и папа" [7, с.14], "Мой отец - только по матери"[7, с.33]. В приведенных пословицах, на наш взгляд, интересно отметить такой важный нравственный аспект, как безоговорочное принятие материнского решения. Причем в отличие от русской пословицы: "Отцов много, а мать одна" (отцов легче заменить, чем мать) [3, с.242], где количественное наречие "много" в определенном смысле умаляет роль отца, то в арабских вариантах отношение к матери и факт ее замужества, наоборот, поднимают статус ее мужа. С другой стороны, рассматривая, например, иорданскую пословицу с лексической точки зрения, мы увидим не просто рифмованный набор слов, а очень важную в смысловом плане лексику, отраженную в слове "дядя" ('аммун"), причем имеется в виду "дядя по отцовской линии", в которой закреплена и выражена в языковой форме норма обычного права, касающаяся семейных отношений у арабов. Имеется в виду, что у арабов существовал и существует обычай, когда брат берет в жены вдову своего умершего или погибшего брата. С точки зрения арабского менталитета, это очень существенная и естественная морально-этическая норма, необходимая для выживания бедуинов- кочевников в суровых условиях жизни в пустыне.

В арабском сознании роль матери важна не только потому, что она выносила, родила и выкормила ребенка, но и еще потому, что на ней лежит воспитание детей с младенчества. Дети могут унаследовать характер и черты отца [13, с.83],какие-то элементы его профессии: "Сын дровосека -метельщик" Любопытна смысловая связь этих двух понятий Глагол "кашкаша" имеет несколько значений. Как производный от глагола "кашша" - "собирать, подбирать; мести; -обладает тем же значением. Как звукоподражательный глагол( но также от исходного "кашша" со значением высыхать, сохнуть (о растениях) обозначает "потрескивать (при высыхании)", "шуршать. Отсюда возникает связь: сын дровосека собирает, подметает щепки, опилки, остающиеся после того, как отец срубил или спилил дерево [2, с.638-639]; [12, с.1178]; Сын барабанщика -трубач"[9, с.19]. Однако, воспитание - дело обоих родителей, но прежде всего матери: "Дитя - сосуд матери" или "Дитя - материнская тайна", или "Сын весь в мать" [9, с.630].(Правда, существует вариант "Сын весь в отца" с тем же набором лексем, только с заменой слова "мать" на слово "отец" [2, с.353]). Обе эти пословицы имеют один и тот же смысл: ребенок, его поведение в обществе есть отражение того, как воспитала его мать. При этом априори подразумевается положительное воспитание. Вместе с тем мы видим, что смысловые акценты смещены к нравственной оценке не самого ребенка, а результата материнского труда по воспитанию детей. И здесь важную роль играют употребленные лексемы. В первом случае используется лексема, обозначающая понятие "сосуд" и указывающая на то, что ребенок вбирает в себя все, что дает ему мать. В другом варианте мы имеем дело с понятием "тайна; тайное знание"; "центр; сердцевина"; "суть; корень"; "недра; нутро" и даже "линии руки"[12, с.814]. Но как бы ни были непохожи эти значения, они, тем не менее. объединены одним общим изначальным смыслом: это - суть нечто глубинное, главное, подчас скрытое от глаз, сокровенное. Таким образом, мы видим, что для арабов достоинства и пороки человека связаны с достоинствами и недостатками его матери. Тем самым возникает обратная связь, когда общественное мнение через пословицы заставляет женщину быть взыскательной не только к своим детям, но и к самой себе, поскольку дети есть зеркало матери.

Взаимодействие и взаимозависимость менталитета и выразительных средств языка особенно ярко и очевидно проявляется, как было указано выше, в тех пословицах, поговорках и других фразеологических единицах, которые связаны со значимыми в нравственном плане вопросами. Выживание народа, сохранение его физического и духовного здоровья, традиций и истории, таким образом, зависят как от воспитателей национального духа, так и от методов воспитания и количества воспитываемых. Причем последний компонент важен прежде всего в чисто физическом смысле. Отсюда становится ясной такая особенность арабского менталитета, как чадолюбие: "Дети для нас - и во-первых, и в-последних" [7, с.22]; "Год иль два долой, и снова у жены ребенок (мальчик)" [9, с.445]. Для арабского менталитета вообще характерно положительное отношение к детям. Тому примером может служить весьма распространенная в Магрибе и Машраке, хотя и имеющая свои варианты, пословица: "Обезьяна в глазах своей матери - газель"[9, с.417].Так она звучит в Иордании. В Ливии бытует такой вариант: "Всякая обезьяна в глазах своей матери - газель"[7, с.31]. В Алжире мы находим такие примеры: "Всякий ёжик в глазах своей матери - газель" или "Всякая обезьяна в глазах своего отца - газель" [4, с.119, 172]. Выбор этих лексических единиц - "обезьяна", "ёж" - не случаен. Арабы отождествляют обезьяну с такими качествами, как подлость, низость, болтливость, крикливость и т.д., а с ежом у них связаны понятия скрытности, потаённости и, как следствие, чего-то недозволенного, неправедного. Они говорят: "Подлее, бесчестнее обезьян"; "болтливее обезьяны"; "скрытнее ежа" (досл.: "передвигающийся ночью больше, чем еж". [8, с.220, 222]. Таким образом, данные животные, олицетворяющие указанные качества, являются понятиями отрицательными, в то время как газель - это воплощение грациозности, нежности, осторожности. Другими словами, для матери ребенок, каким бы плохим и непослушным он ни был, всегда хорош и дорог. И это вполне вписывается в представление арабов о детях как о залоге благополучия, будущего достатка семьи и т.д.: "Детей сеют деньги". Так переводит эту ливийскую пословицу Ю.Н. Кудрявцев, составитель сборника ливийских пословиц [7, с.15]. Однако, позволим себе не согласиться с данной интерпретацией этого высказывания. Арабское слово "зариа", используемое в пословице. означает "саженец, росток; мальки"[2, с.328], а также "нива"[15, с.297; 12, с.774]. Лексема "маль" включает в себя не только понятие "деньги", но прежде всего "богатство, имущество, собственность". Отсюда, на наш взгляд, более логично и более близко к арабскому представлению о детях, потомстве перевести эту пословицу иначе, а именно: "Дети - ростки (или источник) богатства " или "Дети - нива семейного благополучия". Для сравнения можно привести иорданскую пословицу: "У кого есть дети, тот ни в чем не нуждается"(досл.: "Отец малышей - счастливый человек") [9, с.23]. Причем интересно отметить, что арабы и здесь имеют в виду прежде всего того, у кого есть сыновья Арабское слово "марзук", употребленное в данной пословице и обозначающее "имеющий все необходимое; счастливый", происходит от глагола "разака", который переводится как "даровать, давать необходимые средства к существованию". В форме страдательного залога "рузика" приобретает значение "быть одаренным", как правило, сыном: "Рузика маўлудан" - "У него родился сын"[12, с.728]; "Рузика мин-ха ўаладан" - "Она родила (подарила) ему сына"[2, с.295].. И это вполне согласуется с традиционным понятием благополучной крепкой арабской семьи. арабский ментальность пословица

С другой стороны, стоит остановиться еще на одном аспекте данного вопроса, который является частью более широкой, часто обсуждаемой и, подчас, неверно понимаемой проблемы, а именно, проблемы, связанной с положением женщины в исламе.

У древних арабов существовал жестокий обычай закапывать живьем новорожденную девочку-первенца. Ислам отменил этот обычай. И хотя в самом Коране нет никаких указаний на этот счет, кроме упоминания того, что в день Страшного суда, когда все в мире перевернется и когда "зарытая живьем будет спрошена, за какой грех она была убита" [6, с.423], в хадисах имеется множество указаний на необходимость заботиться и хорошо обращаться с девочками до их совершеннолетия наряду с сиротами, убогими и другими, нуждающимися в помощи и поддержке. Пророк подчеркивал, что это богоугодное дело, за которое человек перед лицом Аллаха может рассчитывать на его заступничество [10, с.121122, 267-269, 271-272]. Безусловно, это не могло не отразиться в изменении психологии людей и закрепиться в виде пословиц и поговорок. Так, например, говорят: "Лучше девочки в доме, чем трещины на стене"[9, с.153], хотя все ж отцы и матери девочек должны быть всегда начеку: "У кого дочери, тот не дремлет" ( досл.: "У кого дочери, у того забота в веках глаз") [7, с.19]; "Дочь-красавица - до скандала недалеко" [9, с.155]. Имеется в виду, что красивые девушки часто доставляют родителям беспокойство и создают дополнительные трудности, так как надо их оберегать от различных соблазнов и плохих людей. Тем не менее, присутствие дочери в доме - это уже не рок, а даже предпочтение. "Красивая дочь лучше беспутного сына"[9, с.154]; "Дочь, увлекающаяся украшениями, лучше порочного сына"[9, с.153]. Здесь интересно отметить, что в исламе наличие украшений как неотъемлемого личного капитала женщины хоть и признается естественным и даже необходимым для нее, однако не поощряется их нарочитая демонстрация, особенно перед мужчиной. На этот счет есть даже прямые указания в одной из сур Корана. [6, с.241-242, 245] Вместе с тем, порочность, подлость сына рассматривается как еще более тяжкий грех, чем пристрастие дочери к украшениям. Отсюда, на наш взгляд появляются пословицы-антонимы: "Мать девочек идет уверенно и спрашивает: "Где здесь ювелирная лавка, о счастливицы?", в то время как "Мать мальчиков идет, стонет и спрашивает: "Как пройти к тюрьме, о несчастные?" [9, с.108]. Из приведенных пословиц видно, что нравственная установка на равные права детей обоих полов на родительскую любовь и внимание нашла свое выражение в словесной форме. При этом обращает на себя внимание тот факт, что по отношению к девочкам чаще можно найти высказывания, содержащие лексические единицы, несущие и по значению, и по смыслу положительный заряд, и наоборот. Так, в выше указанных пословицах, когда речь идет о матери девочек, мы находим слова "твердость, уверенность, непоколебимость; устойчивость, стабильность"; "золотых дел мастер, ювелир"; "счастливые, счастливицы". Наличие такой пословицы не только отражает изменения менталитета, но и формирует соответствующее отношение, оправдывая и даже утверждая мнение, что дочь не хуже, а иногда и лучше сына. Это видно из набора слов во второй пословице - антониме первой. Мать мальчиков идет "стеная и вздыхая". Её путь лежит в тюрьму. Она называет своих детей "несчастными".

Итак, мы выяснили, что для арабов дети, потомство, не зависимо от пола, - это богатство как в материальном, так и моральном плане. Они - продолжатели рода, носители его традиций, истории, наследники дела отцов и дедов, опора и защита родителей в старости. С другой стороны, арабскому менталитету свойственно особо почтительное отношение к старшим, в первую очередь родителям, и особенно матери, что, на наш взгляд, имеет исторически-личностную подоплеку, связанную с семейной ситуацией самого пророка Мухаммеда. Все выше перечисленное вряд ли сохранялось бы столь постоянным и неизменным на протяжении столетий, если бы не воспринималось и не воспитывалось как совокупность моральных установок, лежащих в основе как быта правоверного мусульманина, так и его сознания, и составляющих основу его менталитета.

Литература

1. Амирьянц И.А., Самир ат-Тайар. Иракский этикет.//Этикет у народов Передней Азии.- М.,: Наука 1988. -264 с. - С.69-80.

2. Баранов Х.К. Арабско-русский словарь: Ок. 42000 слов. - 6-е изд., стереотип / Х.К. Баранов. - М.: Изд. "Русский язык", 1984г. - 944 с.

3. Даль В.И. Пословицы русского народа / В.И. Даль. - М.: ЗАО Изд-во ЭКСМО- Пресс, Изд-во ННН. 2000. - 616 с.: илл.

4. Кудрявцев Ю.Н. Учебное пособие по алжирскому диалекту / Ю.Н. Кудрявцев - М.: МГИМО. 1987. - .....с.

5.Родионов М.А. "Мурувва, асабийа, дин: к интерпретации ближневосточного этикета". //Этикет у народов Передней Азии. - М.,: Наука.. 1988. -264 с - С.60-67.

6.Коран. Перевод И.Ю.Крачковского. Сура № 81 "Скручивание", аяты 8-9. М.: Внешторгиздат. 1990 - 447 с.

Ливийские народные пословицы и поговорки ( На ливийском диалекте арабского языка) / Сост. Ю.Н. Кудрявцев. - М.: МГИМО, 1988. - 37 с.

8. Абдельфаттах, Сейид Садык. Хикам ува амсаль ува навадир мин бутуни т-турас / Сейид Садык, Абдельфаттах. - Аль-Кахира: Мактабату Мадбула, б.г. - 244 с.

аль-Амд, Хани. Аль-амсаль аш-шаабия аль-урдунийа. Жамаа ува тасниф / Хани аль-Амд. - Амман: Увизарату с-сакафа ува ш-шабаб, 1978. - 722 с.

10. ад-Димашки , Аби Закария Йахья бен Шараф ан-Наувауви, имам. Рийаду с-салихин/ Аби Закария ад-Димашки. - Бейрут: Дару ль-масамун ли-т-турас, 1992. - 608 с.

11. Аль-Каддафи, Муамар "Зеленая книга"/ Муамар Аль-Каддафи . - б.м., б.г. - 206с.

12. Масуд,Джубран. Ар-раид. Словарь современного арабского языка.В 2-х т./ Джубран Масуд - Бейрут: Дару ль-ыльм ли-ль-маляин, 1978 - 1637 с

13. Сыни ,Махмуд Исмаил. Муаджам аль-амсаль аль-арабийа / Махмуд Исмаил Сыни, Насыф Мустафа Абделазиз, Мустафа Ахмад Сулейман. - Бейрут: Мактаба Любнан, 1992. - 181 с.

14. аль-Фахури, Хана. Аль-хикам ува ль-амсаль (Мудрости и пословицы)/ Хана аль-Фахури // Фунун аль-адаб аль-арабий ( Арабская литература). - ат-таба р-рабиа (4-е изд.) - аль-Кахира: Дару ль-маариф, б.г.- 88 с.

15. Аль-Мунджад фи л-люга. Бейрут: Дару ль-Машрек, 1986. - 799 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Пословицы о смелости, упорстве, героизме. Хлебосольный характер русского народа в пословицах. Ценность единения, коллективизма и дружбы, презрение к богатству. Любовь к родине и отечеству в поговорках. Поругание пьянства, лени и похвала уму и добродетели.

    статья [27,6 K], добавлен 23.06.2010

  • Китайские пословицы как объект изучения фольклористики и лингвистики. История их происхождения и факторы формирования. Роль национально-культурного компонента паремий в межкультурной коммуникации. Отражение трудовой жизни народа в пословицах и поговорках.

    курсовая работа [33,0 K], добавлен 13.12.2014

  • Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Исследование их как средств выразительности и идейно-эмоциональной характерности. Определение функций пословиц и поговорок в русской речи. Использование их в произведениях великих писателей.

    реферат [15,9 K], добавлен 30.10.2014

  • Пословицы и поговорки как объект изучения в лингвистике. Национальная культура через призму пословиц. Выражение модальности на материале пословиц английского языка. Трудности перевода английских пословиц на другие языки. Типы и виды деформации пословиц.

    курсовая работа [69,6 K], добавлен 03.06.2011

  • Характеристика пословиц и поговорок, разница между ними. Пословицы и поговорки российского народа, как особое средство выразительности. Теоретические и экспериментальные исследования средств и способов перевода пословиц и поговорок с английского языка.

    курсовая работа [56,6 K], добавлен 20.01.2016

  • Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Проблемы дефиниции пословиц и поговорок. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц-поговорок в частности. Практическое применение правил перевода английских пословиц и поговорок.

    курсовая работа [54,2 K], добавлен 11.01.2008

  • Немецкий язык как отражение менталитета его носителей. Анализ классификации глаголов для определения общей направленности ментальности всех народов. Взаимосвязь языка и культуры и их роль в отражении типа ментальности. Изучение системы ценностей немцев.

    реферат [65,3 K], добавлен 09.02.2013

  • Формы культурных ценностей. Общечеловеческие и личностные ценности в англоязычной культуре. Пословицы и поговорки – коммуникативные фразеологические единицы. Корреляция между языковым и ценностным планом пословиц и поговорок англоязычной лингвокультуры.

    курсовая работа [60,9 K], добавлен 31.05.2012

  • Паремиология как наука, которая изучает, исследует и поясняет пословицы. Пословицы как объект фразеологии. Источники пословиц и поговорок. Установление лексико-грамматической параллельности в пословицах и поговорках русского и украинского языка.

    курсовая работа [43,6 K], добавлен 02.08.2015

  • Переводческая компетенция: понятие и сущность. Этика и моральный кодекс переводчика. Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как отражение фоновых знаний и их перевод. Культурные и языковые реалии, их значение. Перевод фоновой информации.

    дипломная работа [146,2 K], добавлен 02.07.2015

  • Лексемы "добро" и "зло" как отражение мироустройства по представлениям древних славян. Отражение этических норм древнерусского общества в лексических единицах, отражающих "добро" и "зло". Темы добра и зла как основной мотив древнерусской литературы.

    курсовая работа [40,2 K], добавлен 08.10.2015

  • Грамматическая структура, функции и место пословиц и поговорок в языке. Отражение в них морально-нравственных народных ценностей русского народа. Их соотношение с английскими аналогами. Источники происхождения и семантические группы английских пословиц.

    курсовая работа [48,0 K], добавлен 13.08.2015

  • Языковая картина мира как отражение ментальности русского народа, ее ключевые концепты, лингвоспецифичные слова и их роль в интерпретации. Концепт "душа" как основа русской ментальности: особенности речевой реализации. "Лингвистический паспорт" слова.

    дипломная работа [157,3 K], добавлен 24.05.2012

  • Развитие межкультурной коммуникации. Понятия лингвистической гендерологии. Статус мужчины и женщины в обществе и в системе семейно-родственных отношений. Проявление гендерных стереотипов в паремиологических и фразеологических единицах русского языка.

    курсовая работа [49,6 K], добавлен 14.05.2011

  • Теория и традиция эпистолярного жанра как разновидности художественной речи. Систематизирование, классифицирование и описание формул речевого этикета, используемых в письменной речи. Воплощение этических норм речевой культуры в текстах писем А.П. Чехова.

    курсовая работа [34,2 K], добавлен 23.04.2011

  • Факт диалога языка и культуры. Отражение в языке представлений народа об окружающем мире. Отражение "народного духа" в пословицах и поговорках русского народа. Труд как базовая ценность в языковом сознании русского человека. Концепт "труд/лень".

    научная работа [39,3 K], добавлен 18.12.2008

  • Общее о понятии "гендер". Сущность гендерных исследований в лингвистики. Социолингвистические особенности коммуникативного поведения мужчин и женщин. Пословицы и поговорки немецкого языка как языковая актуализация мужской и женской картин мира.

    курсовая работа [50,4 K], добавлен 25.04.2012

  • Залог получения хороших знаний - внимание, старание и любовь к учебе. Обучение культуре, поведению в общественных местах, общению со сверстниками, старшим поколением, терпению трудностей. Влияние личности учителя на отношение учеников к предмету.

    сочинение [5,1 K], добавлен 16.01.2009

  • Правильность речи как фундамент языковой культуры. Виды языковых норм, их сущностная характеристика. Словообразовательные, морфологические и синтаксические нормы грамматики. Фонетическая природа русского словесного ударения, его характерные признаки.

    реферат [22,5 K], добавлен 10.12.2014

  • Понятие паремии как явления естественного языка и фольклора. Пословицы и поговорки как важный жанр устного народного творчества. Антипословицы, причины их возникновения. Понятие вариативности и трансформации в современной паремиологи. Формы языковой игры.

    курсовая работа [60,2 K], добавлен 07.06.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.