Психолингвистический эксперимент как средство определения смыслового наполнения концепта
Выявление универсальной и национально-культурной специфики восприятия слов-стимулов как фрагмента языковой картины мира носителей разных языков. Психолингвистический подход к изучению смыслового концепта, способы хранения образов языкового сознания.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 23.01.2018 |
Размер файла | 21,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Психолингвистический эксперимент как средство определения смыслового наполнения концепта
Ф.Т. Саметова
Смысловое содержание концепта зависит от сложившихся в данной лингвокультуре аксиологических представлений и их преломления в индивидуальном сознании. Последнее нередко выявляется методом психолингвистических экспериментов -- свободного ассоциативного, направленного ассоциативного и др., которые позволяют сделать срез современных реакций на исследуемый концепт.
Психолингвистический подход к изучению концепта основан на понятиях об ассоциации и ассоциативном значении слова. А. А.Залевская считает, что понятие ассоциативного подхода сформировалось в ходе поисков специфической внутренней структуры слова, глубинной модели связей и отношений между речевыми высказываниями, которая складывается у человека через речь и мышление, лежит в основе «когнитивной организации» его многостороннего опыта и может быть обнаружена через анализ ассоциативных связей слова [1; 164].
Ассоциативные эксперименты относятся к числу давно применяемых и достаточно широко распространенных методов исследования в психолингвистике для изучения психологического, категориального и предметного значения слова, а также в процессе межъязыковых и межкультурных исследований.
Подобная популярность ассоциативного эксперимента объясняется рядом причин. Прежде всего, можно отметить относительно простую технику проведения, не требующую лабораторных условий и специальной аппаратуры, а также возможность вовлечения большого количества испытуемых. Для проведения психолингвистических исследований важна массовость, поскольку при достаточном количестве информантов реакции, полученные в ходе ассоциативного эксперимента, демонстрируют обширную картину связей как семантических, так и формальных, объективно существующих в сознании носителя языка [2, 3]. Еще одной значимой причиной является специфика работы со словом (изолированность слова-стимула), которая исключает влияние речевого контекста на реакции испытуемых и позволяет экспериментатору получить достаточно объективные данные о том, «какие именно признаки стимула оказываются наиболее актуальными при его идентификации и вызывают активацию соответствующих связей в лексиконе» [3; 18]. В научной литературе отмечается, что: «Если нам нужно найти метод, с наибольшей объективностью позволяющий вскрыть «культурную» специфику словарных единиц, вскрыть те побочные, непосредственно не релевантные для обобщения семантические связи, которые имеет данное слово, его семантические «обертоны», -- без сомнения, таким методом является ассоциативный эксперимент, а ближайшим источником на этот счет -- словарь ассоциативных норм» [4; 14].
Первоначально ассоциативные эксперименты ставились зарубежными психологами в целях изучения процессов восприятия, запоминания, обобщения и синтеза, к примеру, в исследованиях К.Юнга, Ч.Осгуда и других. Советскими учеными ассоциативные эксперименты стали использоваться как средство доступа к языковому сознанию, применялись при изучении семантической структуры слов [1, 5, 6 и др.].
Ассоциации, являясь овнешнениями неосознаваемых слоев образов сознания, способны моделировать вербальную память и языковое сознание «усредненного» носителя языка. Они репрезентируют феномен массового сознания носителей определенного языка и оказываются способными убедительно выявлять национально-культурную специфику образов сознания носителей разных лингвокультурных сообществ [7; 83].
Как отмечают З.Д.Попова, И.А.Стернин, исследование языкового сознания предполагает, что в процессе изучения единиц языка и языковых структур выявляется их психологически реальное содержание -- в каком реальном, «психологически достоверном» наборе семантических компонентов то или иное значение существует в сознании этноса, хранится в его языковой памяти, в каких отношениях по яркости и актуальности находятся между собой отдельные смысловые компоненты, образующие семантику слова, каковы реальные смысловые связи слов и структур в языковой памяти человека [8; 43]. Мы решили экспериментальным путем выявить наиболее типичные ассоциации на концепт «время».
С целью анализа ассоциаций со словами уа?ыт, время нами был проведен свободный ассоциативный эксперимент с регистрацией цепи ответов, выданных за определенный промежуток времени, или эксперимент с продолжающейся реакцией, в котором приняли участие студенты казахского (60 человек) и русского (60 человек) отделений университетов г.Алматы. Испытуемым предлагалось дать столько реакций (слов) на слово-стимул уа?ыт/время, сколько они смогут или успеют воспроизвести за пять минут.
Хочется отметить, что достоверность, результативность эксперимента зависит и от методически правильного составления анкеты, которая предусматривает исключение разночтений в формулировках заданий, вопросов, в отборе слов-стимулов и т. п. Анкета должна быть понятной, язык доступным, формулировки заданий не должны осложняться громоздкими научными терминами. Кроме того, анкета должна заинтересовать респондента, привлечь его внимание. Для этого можно использовать различные иллюстрации и красочное оформление. Чем проще и понятней анкета, тем больше шансов получить достоверный результат. Одно из обязательных условий: наличие введения, предваряющего само задание, составленное таким образом, чтобы респондент почувствовал свою значимость при проведении эксперимента, проникся его идеей. Человек, участвующий в эксперименте, должен понять всю серьезность и необходимость проведения данного исследования. [9; 12].
При этом общая цель была конкретизирована следующим образом: выявить и описать универсальную и национально-культурную специфику восприятия слова-стимула уа?ыт/время как фрагмента языковой картины мира носителей разных языков, в соответствии с чем в задачи эксперимента входило:
- определить наиболее частотные реакции на слово-стимул уа?ыт/время;
- отметить факты совпадения реакций носителей разных -- русского и казахского -- языковых сознаний;
- выявить и описать частотные реакции, составляющие ядро концептов уа?ыт/время; слово языковой психолингвистический смысловой
- проанализировать наличие последовательно поступающих ассоциаций в ответах респондентов. В ходе эксперимента получены следующие результаты. Стимул «уа?ыт» (анкеты, заполненные
на казахском языке) вызвал всего 239 реакций, из них:
227 слов: к?н (день) -- 18; ай (месяц, луна) -- 17; жыл (год) -- 15; ?азір (сейчас) -- 15; са?ат (часы) -- 13; т?н (ночь) -- 13; жазда (летом) -- 12; кеш (вечер) -- 12; б?гін (сегодня) -- 11; ?асыр (век) -- 11; к?нтізбе (календарь) -- 10; сосын (потом) -- 8; ?мір (жизнь) -- 8; мезгіл (период) -- 8; заман (эпоха) -- 7; с?рсенбі (среда) -- 7; жо? -- 6; анда-санда (иногда) -- 6; т?нжарым (полночь) -- 5; ?иын (трудно, трудный) -- 4; к?рілік (старость) -- 4; жылдам -- 3; ертемен (с раннего утра) -- 3; мерзім (срок) -- 2; кешігу -- 2, кемпір (старуха) -- 1; немере (внук) -- 1; алтын (золото) -- 1; к?міс (серебро) -- 1; ?й?ы -- 1; ?лшелі (измеряемо) -- 1, к?нде (каждый день) -- 1;
5 словосочетаний: тез бол, кешігіп ?алма, ерте?гі к?н, т?стен кейін, студенттік ?мір;
7 предложений: Уа?ыт алтыннан да ?ымбат. Уа?ытты ?немдей білу керек. Мені? ойыма уа?ыт т?ссе мен саба??а барып, саба? о?ып ?айту есіме т?седі. ?р ж?рген н?рсені? ?зіні? уа?ыты бар. Уа?ыт деген алтын, ол ?зіне берілген уа?ытты д?рыс пайдалану. Уа?ыт деген ол -- саба?, ж?рген жолы?, ?р н?рсені уа?ытымен істеген ж?н. Уа?ытсыз к?нделікті ?мірі? ?иын.
Стимул «время» (анкеты, заполненные на русском языке) вызвал 326 реакций:
279 слов: часы (16); минута (13); секунда (12); годы (11); быстро (11); жизнь (11); сейчас (10); деньги (10); завтра (10); день (9); сегодня (9); опоздание (8); будущее (8); период (7); летом (7); час (6); спешка (6); века (6); месяцы (6); сутки (6); успех (5); бизнес (4); дела (4); дети (4); дом (4); любовь (4); старость (3); молодость (3); отдых (3); отдыхать (3); ветер (2); знакомые (1); провождение (1); проспал (1); благополучие (1); благотворительность (1); новости (1); передача (1); ожидание (1); промежуток (1); стрелки (1); не успеваю (1); скука (1); вечность (1); бесконечность (1); расстояние (1); друзья (1); ожидание (1); нетерпение (1); грусть (1); печаль (1); стук (1); встреча (1); область (1); восприятие (1); ощущение (1); волна (1); прошлое (1); настоящее (1); время (1); сон (1); летит (1); пролетит (1); лечение (1); свободное (1); уделить (1); вставать (1); солнце (1); жизнь (1); человек (1); молодой (1); старый (1); снег (1); дождь (1); поезд (1); родные (1); река (1); темп (1); быстрота (1); пунктуальность (1); пространство (1); циферблат (1); медленно (1); веселье (1); история (1); прогнозирование (1); пятница (1); воскресенье (1); осознание (1); стрелки (1);
26 словосочетаний: времена года (3); хорошее будущее (2); свободное время (2); время работы (2); время глагола (2); приятное времяпровождение (1); быстро летящие дни (1); временное состояние (1); временные неприятности (1); временные проблемы (1); время суток (1); время лечит (1); достижение цели (1); ручные часы (1); хроническая нехватка времени (1); теория Эйнштейна (1); машина времени (1); школьные годы (1); на старости лет (1); дряхлый старик (1);
19 предложений: Это временно (2). Который час (2)? Сколько времени? Время -- часы. Время -- жизнь. Время течет в будущее, также время -- это настоящее, прошлое, будущее. Время -- это поспешность действий. Время прошло. Время -- добиться поставленной перед собой цели! И просто жизнь... Это явление, которое мы не можем контролировать. Время невозможно остановить и потрогать. Всем всегда мало времени. Все сразу не успеешь. «Время бежит», -- говорят люди. Думаю о том, что не успею многое сделать, жизнь проходит. Время бесконечно, но не для всех.
Паремии: Делу время, а потехе -- час. Время -- деньги.
Выделим первые десять наиболее частотных реакций на стимул «уа?ыт/время» (расположенных от большего к меньшему числу испытуемых). В казахском языковом сознании (стимул «уа?ыт») это следующие ассоциаты: к?н (день) -- 18; ай (месяц, луна) -- 17; жыл (год) -- 15; ?азір (сейчас) -- 15; са?ат (часы) -- 13; т?н (ночь) -- 13; жазда (летом) -- 12; кеш (вечер) -- 12; б?гін (сегодня) -- 11; ?асыр (век) -- 11.
8 русском языковом сознании стимул «время» вызвал следующие наиболее частотные ассоциации: часы (16); минута (13); секунда (12); годы (11); быстро (11); жизнь (11); сейчас (10); деньги (10); завтра (10); день (9); сегодня (9) . Вдвое большая частотность реакции «к?н/день» носителей казахского языка по сравнению с носителями русского языка (18:9) и, следовательно, высокая частотность ее употребления в казахском языке, на наш взгляд, объясняется тем, что у лексемы «к?н» два денотата -- солнце и день. Поэтому в языковом сознании носителя казахского языка вне контекста актуализируются оба омонима -- и к?н І («солнце»), и к?н ІІ («день).
Как видим, имеются совпадения не только самих реакций на стимул «уа?ыт/время» у испытуемых -- носителей казахского языка и испытуемых -- носителей русского языка, но и совпадение их частотности (с небольшими погрешностями, выраженными в абсолютных числах). Так, совпадают следующие ассоциаты и почти совпадает их частотность: часы -- 13 -- у студентов, обучающихся на казахском отделении (КО), 16 -- у студентов, обучающихся на русском отделении (РО); год -- 15 (КО), 11 (РО); сейчас -- 15 (КО), 10 (РО); сегодня -- 11 (КО), 9 (РО); день -- 18 (КО), 9 (РО). Иначе
говоря, из десяти наиболее частотных реакций на предъявляемый стимул «уа?ыт/время» у респондентов -- носителей казахского языка и респондентов -- носителей русского языка совпало 5: сагат/часы, жыл/год, ?азір/сейчас; б?гін/сегодня, к?н/день, что составляет большинство наиболее частотных реакций информантов -- носителей казахского и русского языков. Всего же из 326 русских и 239 казахских ассоциаций совпало 105. Это, по нашему мнению, подтверждает тезис об универсальности категории времени и представлений о нем в языковом сознании разных этносов, тем более, что названные выше пять совпавших высокочастотных слов-реакций -- сагат/часы, жыл/год, ?азір/сейчас, б?гін/сегодня, к?н/день -- входят в список ключевых слов концепта «уа?ыт/время» и находятся в его ядерной зоне.
Анализ лексем, обозначающих время, позволил выделить наиболее ярко выраженные субконцепты в составе концепта «уа?ыт/время»: «мерзім/?за?ты? // отрезок времени/ длительность», «жылдамды?//скорость, «жас//возраст». В разрезе субконцептов реакции информантов дают следующую картину.
Субконцепт «мерзім/?за?ты?» представлен в сознании информантов, заполнивших анкеты на казахском языке, следующими реакциями: к?н (день) -- 18; ай (месяц, луна) -- 17; жыл (год) -- 15; ?азір (сейчас) -- 15; са?ат (часы) -- 13; т?н (ночь) -- 13; жазда (летом) -- 12; кеш (вечер) -- 12; б?гін (сегодня) -- 11; ?асыр (век) -- 11; к?нтізбе (календарь) -- 10; сосын (потом) -- 8; мезгіл (период) -- 8; заман (эпоха) -- 7; с?рсенбі (среда) -- 7; жо? -- 6; анда-санда (иногда) -- 6; т?нжарым (полночь) -- 5; ?иын (трудно, трудный) -- 4; к?рілік (старость) -- 4; жылдам -- 3; ертемен (с раннего утра) -- 3; мерзім (срок) -- 2; кешігу -- 2, кемпір (старуха) -- 1; немере (внук) -- 1; алтын (золото) -- 1; к?міс (серебро) -- 1; ?й?ы -- 1; ?лшеулі (измеряемо) -- 1, к?нде -- 1; ерте?гі к?н, т?стен кейін, студенттік ?мір. Мені? ойыма уа?ыт т?ссе мен саба??а барып, саба? о?ып ?айту есіме т?седі.
Субконцепт «жылдамды?»: жылдам -- 3; тез бол; кешігу; кешігіп ?алма.
Субконцепт «жас»: ?мір (жизнь) -- 8; к?рілік (старость) -- 4; кемпір (старуха) -- 1; немере (внук) -- 1.
Субконцепт «отрезок времени / длительность» представлен в сознании информантов, заполнивших анкеты на русском языке, следующими реакциями: часы (16); минута (13); секунда (12); годы (11); быстро (11); жизнь (11); сейчас (10); деньги (10); завтра (10); день (9); сегодня (9); будущее (8); период (7); час (6); века (6); месяцы (6); сутки (6); отдых (3); отдыхать (2); новости (1); передача (1); ожидание (1); промежуток (1); стрелки (1); скука (1); вечность (1); бесконечность (1); расстояние (1); грусть (1); печаль (1); стук (1); встреча (1); область (1); восприятие (1); ощущение (1); волна (1); прошлое (1); настоящее (1); время (1); сон (1); свободное (1); снег (1); дождь (1); пространство (1); циферблат (1); история (1); пятница (1); воскресенье (1); времена года (3); хорошее будущее (2); свободное время (2); время работы (2); приятное времяпровождение (1); быстро летящие дни (1); временное состояние (1); временные неприятности (1); временные проблемы (1); время суток (1); время лечит (1); достижение цели (1); ручные часы (1); хроническая нехватка времени (1); машина времени (1); школьные годы (1); Это временно (2); Который час? (2); Сколько времени? Время -- часы. Время -- жизнь. Время течет в будущее, также время -- это настоящее, прошлое, будущее. И просто жизнь. Время бесконечно, но не для всех.
Субконцепт «скорость»: быстро (5); успех (5); бизнес (4); ветер (2); провождение (1); проспал (1); летит (1); пролетит (1); вставать (1); поезд (1); темп (1); быстрота (1); пунктуальность (1); стрелки (1); не успеваю (1); Время -- это поспешность действий; Время прошло; «Время бежит», -- говорят люди. Думаю о том, что не успею многое сделать, жизнь проходит.
Субконцепт «возраст»: дети (4); старость (3); молодость (3); ожидание (1); нетерпение (1); лечение (1); жизнь (1); человек (1); молодой (1); старый (1); родные (1); река (1); медленно (1); веселье (1);теория Эйнштейна (1); на старости лет (1); дряхлый старик (1); Время невозможно остановить и потрогать.
Семантический анализ полученных реакций с точки зрения их отнесенности к составляющим понятийную зону субконцептам, выявление степени их частотности в языковом сознании современных казахов и русских дают возможность описания ценностной составляющей концепта «уа?ыт/время» в казахской и русской концептосферах. Так, если значения «длительности», «отрезка времени» ядерной зоны в казахской картине мира представлены наиболее частотными реакциями к?н (день) -- 18; ай (месяц, луна) -- 17; жыл (год) -- 15; ?азір (сейчас) -- 15; са?ат (часы) -- 13; т?н (ночь) -- 13; жазда (летом) -- 12; кеш (вечер) -- 12; б?гін (сегодня) -- 11; ?асыр (век) -- 11; к?нтізбе (календарь) -- 10; сосын (потом) -- 8; мезгіл (период) -- 8; заман (эпоха) -- 7, то в русской картине мира более частотными и, следовательно, значимыми, оказались понятия, выражаемые словами: часы (16); минута (13); секунда (12); годы (11); летом (11); жизнь (11); сейчас (10); завтра (10); день (9); сегодня (9); будущее (8); период (7); час (6); века (6); месяцы (6); сутки (6).
Как видим, в казахском языковом сознании совсем не представлены минута (13); секунда (12); будущее (8), высокочастотные в русском языковом сознании; и 8 раз встретилось сосын («потом»), отсутствующее среди реакций на русском языке. Очевидно, такое соотношение не случайно, поскольку реакции, характеризующие субконцепт «жылдамды?/скорость», распределены так же. Среди реакций на стимул «уа?ыт» встретилось лишь пять, связанных с понятием «быстро»/«медленно», причем фактически единичных: жылдам (3); тез бол (1); кешігу (1); кешігіп ?алма (1); ?лшелі (измеряемо); в то время как на стимул «время» (на русском языке) их гораздо больше: быстро (11); успех (5); бизнес (4); ветер (2); летит (1); пролетит (1); поезд (1); темп (1); быстрота (1); пунктуальность (1); стрелки (1); быстро летящие дни; хроническая нехватка времени, Который час?, Сколько времени?; Время -- часы. Время -- деньги.
Представляется интересным то, что респонденты не ограничились однословными реакциями: стимул «уа?ыт/время» вызвал довольно разнообразные, порой неожиданные ассоциации. Так, в сознании казахов возникли ассоциативные связи «уа?ыт» -- не только «алтын» (золото), но и «к?міс» (серебро), и немере (внук). Возможно, сказывается генетически передаваемое ценностное отношение к серебру: прапрабабушки нынешних студенток предпочитали серебряные украшения, а понятие «внук» может репрезентировать сильные межпоколенные связи в казахской семье, когда представители трех поколений: дедушки-бабушки, родители и внуки, как правило, живут под одной крышей.
Кроме того, в анкетах немало высказываний о ценности времени, его скоротечности и необратимости: 1) «Уа?ыт алтыннан да ?ымбат», 2) «Уа?ытты ?немдей білу керек», 3)«Мені? ойыма уа?ыт т?ссе мен саба??а барып, саба? о?ып ?айту есіме т?седі», 4)«?р ж?рген н?рсені? ?зіні? уа?ыты бар», 5)«Уа?ыт деген алтын, ол ?зіне берілген уа?ытты д?рыс пайдалыну керек», 6)«Уа?ыт деген ол -- саба?», 7)«Ж?рген жолы?, ?р н?рсені уа?ытымен істеген ж?н», 8)«Уа?ытсыз к?нделікті ?мірі? ?иын». Эти реакции наводят на мысль о том, что объективно происходящие перемены в окружающем нас, быстро меняющемся мире приводят к изменениям и в нашем сознании. Время, еще десять лет назад в казахском языковом сознании представлявшееся как «более стабильное, растяжимое, длительное» [10], сегодня в умах современных казахов приравнивается по ценности золоту (№ 1, 5), серебру, поэтому любое дело нужно выполнять своевременно (№ 4, 7), рационально использовать время (№ 2), извлекать из него уроки (№ 6).
Не менее красноречивы реакции респондентов, заполнивших анкеты на русском языке: «Время -- это поспешность действий» (1); «Время прошло» (2); «Время бежит», -- говорят люди (3). Думаю о том, что не успею многое сделать, жизнь проходит (4); «Время -- жизнь» (5), Время течет в будущее, также время -- это настоящее, прошлое, будущее.(б) И просто жизнь...» (7). В четырех из семи приведенных высказываний (№ № 2, 3, 4, 6) отмечается динамизм и необратимость времени, в двух (№ № 5, 7) -- время рассматривается как жизнь. Ассоциация времени с жизнью приводится и на уровне отдельной лексемы, присутствует и в анкетах респондентов-казахов.
Эти данные коррелируют с выводами ассоциативного эксперимента, проведенного С. В. Дмитрюком, о том, что «в сознании современного русского время, в силу устойчивости распространенного выражения, измеряется деньгами*, его нет или мало. У казахов понятие времени связано с его «протяженностью», «течением» [9], в то же время наблюдаются изменения в восприятии времени казахским языковым сознанием. В нем усматривается отношение ко времени как к ценности, которую нужно беречь («алтын», «к?міс», «?мір») и которой нужно разумно пользоваться («д?рыс пайдалыну керек», «саба?»).
Универсальность времени проявилась в том, что в картине мира и казахов и русских значимыми являются: сагат/часы, жыл/год, ?азір/сейчас, б?гін/сегодня, к?н/день, которые входят в группу ключевых слов анализируемого концепта. Кроме того, смысловой анализ слов-ассоциатов, представленных в анкетах на казахском и русском языках, выявил три группы значений, актуализируемых стимулом «уа?ыт/время»: а) «мерзім/?за?ты? // отрезок времени/ длительность» (их подавляющее большинство), б) «жылдамды?//скорость» и в) «жас//возраст», выделяемых в качестве субконцептов исследуемого концепта «уа?ыт/время».
Как видим, языковые выражения с обозначением времени называют не только отрезок, промежуток, длительность времени как физической сущности, но и содержат в себе оценочный компонент, а именно показывают современное отношение субъекта ко времени: сегодня время конституируется как ценный ресурс и для него характерно чрезвычайное ускорение.
Таким образом, ассоциативное поле, по мнению психолингвистов, является отображением (в форме вербального овнешнения) языкового сознания носителя языка, поэтому его анализ предоставляет возможность получить доступ непосредственно к способам хранения образов языкового сознания представителей разных лингвокультур.
Список литературы
1 Залевская А.А. Введение в психолингвистику. -- М.: Изд. РГГУ, 1999. -- 382 с.
2 ЛеонтьевА.А. Язык, речь, речевая деятельность. -- М.: Просвещение, 1969. -- 214 с.
3 Ершова Т.А. Русско-немецкие ассоциативные портреты (опыт интерпретации): Дис. ... канд. филол. наук. -- М.,1998. -- 149 с.
4 Сикевич З.В. Социологический эксперимент. -- СПб.: Изд. Санкт-Петербургского ун-та, 2000. -- 370 с.
5 Тарасов Е. Ф. К построению теории межкультурного общения // Языковое сознание. Формирование и функционирование. -- М.: ИЯ РАН, 2000. -- С. 30-35.
6 Сорокин Ю.А. Антропоцентризм vs антропофилия: доводы в пользу второго понятия // Язык, сознание, коммуникация. -- Вып. 4. -- М., 1998. -- С. 5-14.
7 Дмитрюк Н.В. Свободный ассоциативный эксперимент как способ доступа к исследованию языкового сознания / Материалы Третьей междунар. науч.-практ. конф. «Слово в языке и речи», посвященной памяти д-ра филол. наук, проф. О.А.Султаньяева // Вестн. Кокшетауского гос. ун-та им. Ш.Уалиханова. Серия «Филологическая». -- № 3--1. -- Кокшетау, 2011. -- C. 81-86.
8 Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. -- Воронеж: Истоки, 2001. -- 192 с.
9 Дмитрюк С.В. Образ времени в сознании носителей русской, казахской и английской культур: Дис. ... канд. филол. наук. -- М., 2001. -- 193 с.
10 Боев Е.П. Идея времени в тексте // Годишник на Софийския университета. -- Т. XIV, 2. -- София, 1970. -- С. 71-79.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Экстралингвистические факторы процесса импорта концепта "management", вербальная специфика его реализации в англоязычной коммуникации управления. Развитие смыслового и когнитивного содержания анализируемого концепта. Стратегии бизнес-коммуникации.
курсовая работа [90,8 K], добавлен 25.04.2009Феномен понятия "картина мира". Функциональные, образные и дискурсивные, номинативные средства языка как элементы языковой картины мира. Анализ фрагмента языковой картины мира лексико-семантического поля "Pleasure" в современном английском языке.
реферат [15,6 K], добавлен 06.09.2009Категориальный аппарат "концепта", как центрального понятия отрасли языкознания – лингвокультурологии. Особенности концепта "женщина", который с одной стороны универсален, но с другой - включает в себя национальную специфику русской языковой картины мира.
статья [18,7 K], добавлен 23.03.2011Концептуальная и языковая модели интерпретации действительности. Концепт как элемент индивидуальной и коллективной картин мира. Изучение репрезентации концепта любовь в пословичном фонде английского языка. Анализ концепта "любовь" в произведении С. Моэма.
дипломная работа [138,3 K], добавлен 14.10.2014Понятие концепта как многомерного сгустка смысла. Концепт "счастье" - состояние полного удовлетворения и везения. Число единиц, репрезентирующих концепт. Лексема "счастье" и ее значение. Признаки концепта, релевантные для всех языков исследования.
презентация [2,0 M], добавлен 11.06.2014Проблема образности в лингвистике, история, современные тенденции. Психолингвистический подход к изучению образной лексики. Понятие "метатекст", отражение в нем коннотативного и денотативного компонента в значении образного слова. Феномен языковой игры.
курсовая работа [71,4 K], добавлен 05.06.2013Наименования лиц по профессии как большой в количественном отношении и многообразный по структуре и семантическим особенностям фрагмент лексики языка. Ассоциативный эксперимент как источник изучения языковой картины мира. Ассоциативное поле слов-стимулов.
дипломная работа [132,7 K], добавлен 11.10.2014Концептуальная система - основа языковой картины мира. Анализ синтаксической конструкции с английский существительным "hope" (репрезентантом концепта). Понятийные характеристики концепта в английском языке. Этимология слова и его лексическое значение).
курсовая работа [64,6 K], добавлен 07.01.2014Оценка роли лингвоспецифичных слов в интерпретации языковой картины мира. Особенности отражения художественного концепта слова "душа" в русских пословицах, поговорках и в поэзии Ф.И. Тютчева; характеристика "лингвистического паспорта" данной лексемы.
дипломная работа [106,9 K], добавлен 28.09.2011Сущность определения понятийной базы концепта добро, его место в английской языковой картине мира. Лексикографическое и этимологическое описание детального анализа семантической структуры концепта. Обобщенный обзор носителя культурно-языковых ценностей.
статья [33,4 K], добавлен 25.03.2015Смысловой объем концепта "труд" в русском и французском языках, выявление специфики его языкового выражения с использованием данных энциклопедических и лингвистических словарей. Понятийно-дефиниционные и коннотативные, ассоциативные характеристики.
реферат [22,3 K], добавлен 06.09.2009Репрезентация национальной языковой картины мира и национальных стереотипов в тексте лимериков. Характеристики героев лимериков. Стереотип как составляющая картины мира. Концепт как основное понятие лингвокультурологии. Взаимоотношение героя и общества.
дипломная работа [88,9 K], добавлен 09.03.2009Картина мира и ее реализации в языке. Концепт как единица описания языка. Методы изучения концептов. Семантическое пространство русского концепта "любовь" (на материале этимологических, исторических, толковых словарей). Этимологический анализ концепта.
курсовая работа [30,1 K], добавлен 27.07.2010Исследование основных параметров концепта "дом" в русской языковой и концептуальной картине мира. Сегментация семантического пространства "жилье" в говорах русского языка. Лексическая мотивированность русских наименований жилья. Семантика слова "дом".
дипломная работа [149,1 K], добавлен 26.10.2010Понятие "концепт" в современной науке языка. Структура концепта и его классификации. Концепт "труд" в русской и английской лингвокультурах. Концептуализация мира и проявление менталитета языковой личности в паремиях русского и английского языков.
дипломная работа [105,5 K], добавлен 29.06.2012Изучение феномена языкового сознания. Языковое сознание русского этноса, проживающего на этнической родине. Особенности казахского языкового сознания и национальные стереотипы. Сравнение языкового сознания казахстанских русских и казахов в Казахстане.
диссертация [410,1 K], добавлен 24.11.2010Основа смыслового выделения. Актуальное членение предложения. Интонация, синтаксические и лексические средства как основные средства смыслового выражения, их характеристика. Особенности передачи французских средств смыслового выделения в русском переводе.
дипломная работа [129,5 K], добавлен 13.05.2009Понятие и содержание понятия "концепт", его типология, свойства, структура, элементы. Сопоставительный анализ концепта "воля"/"soul"/"ame" в английском, русском, французском языке. Соответствие значений слов, используемых для вербализации концепта "душа".
курсовая работа [61,4 K], добавлен 25.04.2011Лингвистическое исследование картины мира. Анализ процесса концептуализации и языковой репрезентации в рамках когнитивного подхода. Формирование и отражение в немецкой национальной картине мира концепта огня; его понятийная и образная составляющие.
дипломная работа [74,3 K], добавлен 23.09.2013Концепт как оперативная единица картины мира - совокупности знаний человека. Классификация концептов, их структура. Реализация концепта "душа" в немецком языке на уровне фразеологических и устойчивых сочетаний. Анализ словарных дефиниций и синонимов.
дипломная работа [249,0 K], добавлен 19.02.2015