Особенности письменного перевода

Основные подходы к переводу текста. Классификация видов перевода по способу восприятия текста и его презентации. Основные методы и инструменты, используемые письменными переводчиками. Специфика работы с иноязычным текстом – "ложные друзья переводчика".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 24.01.2018
Размер файла 63,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Именно учет этих особенностей делает закономерным рассмотрение процесса перевода как создание информационно-коммуникативного текста, а текст перевода как информационную единицу, соответствующую и ограниченную поставленной коммуникативной задачей.

Итак, в зависимости от целей перевода информация в тексте перевода может быть представлена как в полном объеме (полный перевод), так и в сокращенном, свернутом, усечённом виде, частично (адаптивное транскодирование) [6, с.107-109].

Специфика перевода научных текстов такова, что неправильное восприятие смысла текста переводчиком или некорректное использование терминологии, могут привести к полному искажению смысла переведенного материала. Такие недостатки встречаются в переводных текстах, над которыми работал переводчик, недостаточно хорошо понимающий, о чем именно говорится в тексте, или плохо знакомый с терминологией, используемой в нем. Научный текст, и соответственно его перевод, не терпят двойственности смысла и искажения используемых понятий и терминов. Поэтому перевод научного текста предполагает, прежде всего, ясность изложения при максимально полном соответствии перевода оригиналу. Достичь такой гармонии может только профессионал, имеющий наряду со знаниями в области тематики научного текста также высокую стилистическую грамотность [7].

Научно-технические тексты являются совершенно отдельной разновидностью переводческого материала. Для них свойственны предельная логичность, лаконичность, насыщенное информационное содержание и ярко выраженная последовательность изложения. В таких текстах хорошо прослеживаются логические и смысловые связи между основной мыслью и иными деталями текста, отсюда возникает заметная структурированность. Специфическим является и язык таких статей и материалов: строгий, книжный, несколько суховатый и лаконичный, он не приемлет излишней образности или сугубо «декоративных» фигур речи.

Если говорить о грамматике, то перевод научно-технических текстов обладает рядом характерных особенностей употребления тех или иных грамматических форм. Среди наиболее распространенных приемов написания подобных текстов: активная номинализация при описании процессов и действий, глаголы-операторы (с ограниченным смысловым значением) и четкие причинно-следственных связи.

Наконец, нельзя не упомянуть одно из основных отличий научно-технических текстов от большинства других - полное отсутствие авторского стиля как в изначальном материале, так и в переводе. Сама специфика стиля исключает необходимость в «авторском почерке», поэтому действительно талантливый специалист проявляет свое мастерство лишь в способности грамотно адаптировать содержание текста одного языка под другой [8].

Кроме того, в ряде случаев при переводе, переводчик сталкивается с так называемыми «ложными друзьями», которые можно поделить на группы:

1. Слова, которые имеют внешнее сходство (звучание и написание) со словами русского языка, но значение которых не всегда совпадает. Например: dramatic - драматический, драматичный, неожиданный, яркий, впечатляющий, сенсационный; decade - десятилетие; popular - народный, популярный; formal - формальный, официальный; nation - нация, народ, страна; sabotage - вредительство, диверсионный акт, саботаж и многие другие.

Примечание. В зависимости от контекста эти слова могут иметь другие оттенки значения и переводиться иначе.

2. Слова, которые во множественном числе приобретают новое значение, как например: difference - разница, различие -- differences: 1)различия, 2)разногласия; development - развитие -- developments - события и т. д.

Примечание. Кроме того, слово development часто употребляется в значении: участок, подлежащий освоению; освоение; микрорайон и т. п.

3. Слова, употребление которых в единственном и множественном числе не совпадает в русском и английском языках. Например: industry -промышленность, industries промышленность, отрасли промышленности; policy - политика, политический курс, policies - политика, политический курс; atomic weapons (мн. ч.) - атомное оружие (ед. ч.). [Ержанова Г.А. 2015. С.92]

Ложные друзья переводчика (калька фр. faux amis), или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы) -- пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Например, польск. miasto -- город, а не место; czas -- время, а не час, англ. angina -- стенокардия, а не ангина, genial -- добрый, а не гениальный, magazine -- журнал, а не магазин; англ. и исп. mosquito -- комар, а не москит. Ложные друзья переводчика могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста. Часть из них образовалась из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайно. Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году в книге «Les faux amis ou Les pieges du vocabulaire anglais». Частным случаем ложных друзей переводчика являются псевдоинтернационализмы -- межъязыковые омонимы, ассоциирующиеся (по своей графической и/или фонетической форме) со словами интернациональной лексики и вызывающие разного рода трудности при переводе: полное или высказывания, нарушение лексической сочетаемости или стилистического согласования слов в высказывании.

В противоположность ложным друзьям переводчика существуют также слова, которые в двух данных языках имеют одинаковое значение и сходное звучание. Подобные «друзья переводчика» называются лексическими когнатами [6, с.107-109].

Таким образом, можно заключить, что специфических особенностей перевода научных текстов с английского на русский язык довольно много, но главной сложностью и спецификой работы с иностранным научным текстом является то, что многие слова в иностранном языке либо созвучны по произношению с родным языком, либо похожи на те слова, которые все знают и в результате появляется неверный перевод, так как переводчик может решить, что это слово легко переводится и переведет его неправильно. Подобные ситуации приводят к серьезным нарушениям правил перевода, отсутствию связности текста и другими проблемам, связанным с работой над научным текстом. Избежать проблем не могут даже крупные специалисты, но минимизировать их возможно, при условии аккуратного и дословного перевода.

Заключение

Подводя итог проделанной работе, можно заключить следующее:

необходимо отметить, что подготавливаясь к переводу того или иного текста переводчик должен быть готов к встречи с рядом трудностей. В частности - с отсутствием аналогов в родном языке, так как язык может включать в свой состав не только устаревшие, но и иноязычные слова, которые могут оказать не добрую службу переводчику, так называемые «ложные друзья», которые на первый взгляд понятны, а с другой стороны имеют совсем другую основу - отличную от подразумевающейся. А, следовательно, качество перевода будет зависеть от опытности и квалифицированности переводчика. И конечно же, важно учитывать и то, что значимость перевода на сегодняшний день заключается в первую очередь в том, что почти все люди на планете сегодня нуждаются в постоянном пополнении информации, и от сюда вытекает значительная заинтересованность всех стран в развитии переводческой деятельности;

перевод - это общественное явление, которое формировалось в процессе развития самого общества и в результате, на сегодняшний день он является неотъемлемой частью жизни общества. Основных видов перевода выделяют 2 - это письменный и устный перевод. Каждый из них имеет свои ответвления и характерные только для этого вида типы работы с текстом. Но как бы там ни было, к этим видам так же можно причислить художественный вид перевода. да, с одной стороны он будет относится к письменному переводу, но так же и устный перевод может быть выполнен в художественном стиле или же над художественным произведением. Но с другой стороны, необходимо отметить, что письменный перевод имеет больше положительных сторон, что выражается в широком перечне методов и инструментов используемых письменными переводчиками;

все возможные методы и способы будут сводится к тому, чтобы сделать перевод как можно более доступным, для переводящего человека, а, следовательно, будет естественным искать аналоги в родном языке переводчика или же попытаться передать смысловую нагрузку. И как было показано на примере художественного текста, именно такой подход и является наиболее приемлемым в работе с именами собственными, так как только при аналогичных вариантах возможно точное донесение смысла до читателя. Кроме того, рассмотрев методы и подходы к переводу имен собственных можно предположить следующее: трансляция, транскрипция и калькирование не всегда спасают переводчика;

не смотря на то что, сегодня у переводчиков прослеживается способность использовать большое количество приемов, методов, принципов и инструментов, для работы с текстом, выбор так или иначе будет сохраняться именно за самим переводчиком - это его личное решение и как следствие - личный путь к совершенствованию профессионализма;

специфических особенностей перевода научных текстов с английского на русский язык довольно много, но главной сложностью и спецификой работы с иностранным научным текстом является то, что многие слова в иностранном языке либо созвучны по произношению с родным языком, либо похожи на те слова, которые все знают и в результате появляется неверный перевод, так как переводчик может решить, что это слово легко переводится и переведет его неправильно. Подобные ситуации приводят к серьезным нарушениям правил перевода, отсутствию связности текста и другим проблемам, связанным с работой над научным текстом. Избежать проблем не могут даже крупные специалисты, но минимизировать их возможно, при условии аккуратного и дословного перевода.

Список использованных источников

1. Белицкая Л.М., Васильева И.Л., Неруш А.В. О трудностях перевода специальных текстов//http://www.rusnauka.com/11._NPRT_2007/Philologia/22107.doc.htm

2. Валеева Н.Г. Введение в переводоведенье//http://www.trpub.ru/articles/vidy-perevoda/

3. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. 3-е изд. М.: Международные отношения. 2016

4. Гарбовский Н.К. Теория перевода - М.: Норма, 2014

5. Ержанова Г.А. Лексико-фразеологические приемы актуализации газетных заголовков // Вестник университета «Кайнар» - Алматы, 2015 . - № 3 / 2 (72) - С.191-193.

6. Зиновьева Т. А. Переводческая ошибка. Понятие, причины, классификация // Современная филология: материалы II междунар. науч. конф. (г. Уфа, январь 2013 г.). -- Уфа: Лето, 2013. -- С. 107-109.

7. Как правильно перевести книгу на иностранный язык?//http://www.chestisvet.ru/download/s15/2011_1.pdf

8. Классификация текстов и методов перевода//http://library.by/portalus/modules/linguistics/referat_readme.php?archive=&id=1106136946&start_from=&subaction=showfull&ucat=1

9. Куковская А.В. Стратегия перевода и креативность//Лингвистика. 2014. №14. С.97-107

10. Мошкович В.В. Адекватность и эквивалентность как основы перевода. - Челябинск: Культура. 2013

11. Перевод покрывает различные понятийные области и распространяется на неоднородные виды деятельности//http://www.moluch.ru/conf/phil/archive/78/3277/

12. Сдобников В.В.Стратегия перевода//Вестник ИГЛУ. 2014.№1. с.168-176

13. Современные инструменты переводчика// http://www.pdmsk.ru/travels/1-tools-translator.html

14. Трудности перевода: с русского языка на иностранный//http://www.london-moscow.ru/trudnosti_perevoda__s_russkogo_yazika_na_inostranniy

15. Устный последовательный перевод//http://studopedia.ru/2_58248_ustniy-posledovatelniy-perevod.html

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Периодизация истории развития перевода и подходов к нему. Понятие перевода, подходы к переводу текста. Особенности перевода с английского на русский. Специфика работы с иноязычным текстом. Варианты подхода к изучения феномена "ложных друзей переводчика".

    курсовая работа [47,7 K], добавлен 10.01.2017

  • Различные подходы к проблеме переводимости в истории перевода. Типология "ложных друзей" переводчика. Перевод слов-реалий в немецком языке. Способы передачи реалий на другой язык. Причины отсутствия четкости в терминологии, употребляемой переводчиками.

    курсовая работа [109,8 K], добавлен 09.04.2013

  • Понятие и виды перевода, его значение для человечества. Специфика перевода в зависимости от вида текста. Особенности юридического перевода и необходимое качество переводов. Обязанности юриста-международника. Специфика профессиональной этики переводчика.

    дипломная работа [88,2 K], добавлен 24.05.2012

  • Межъязыковое явление "ложные друзья переводчика": возникновение, история вопроса, практические проблемы. Способы перевода псевдоинтернационализмов, амбивалентные синтаксические конструкции в структуре английского высказывания и фразеологических единиц.

    курсовая работа [46,4 K], добавлен 26.01.2011

  • Классификация видов, форм и типов перевода. Понятие синхронного перевода, его характеристики. Распределение внимания синхронного переводчика. Коммуникативная ситуация синхронного перевода. Вероятностное прогнозирование. Обучение синхронному переводу.

    реферат [28,5 K], добавлен 16.12.2016

  • Транслатологические аспекты специального перевода. Анализ текста оригинала. Подходы к переводу терминов. Транслатологическая специфика перевода терминов. Стилевая принадлежность и потенциальные рецепторы. Перевод текстов художественной литературы.

    курсовая работа [86,3 K], добавлен 30.04.2011

  • Характеристика лексических особенностей перевода в определенном функциональном стиле. Правила перевода собственных имен. Заимствованная, интернациональная и псевдоинтернациональная лексика, "ложные друзья переводчика". Многозначность лексики, полисемия.

    реферат [39,1 K], добавлен 20.12.2010

  • Для переводчика идеал - слияние с автором. Определение адекватности и общие требования к художественному переводу. Особенности перевода художественного текста. Средства оформления информации в художественном тексте. Проблемы при переводе поэзии.

    реферат [29,4 K], добавлен 02.03.2008

  • Понятие и разновидности письменного перевода, его основные этапы и назначение, особенности реализации. Понятие и содержание художественного перевода, специфика и средства оформления информации в нем. Проблемы, возникающие в процессе перевода поэзии.

    курсовая работа [54,6 K], добавлен 18.04.2011

  • Понятие перевода, его функции и роль в современном мире. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста. Правовая лингвистика и взаимосвязь языка и права. Виды и особенности перевода юридических текстов.

    курсовая работа [59,0 K], добавлен 11.12.2009

  • Проблемы и разновидности перевода юридического текста. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста с учетом особенностей языковой культуры и механизмов социального кодирования русского и английского языков.

    реферат [22,4 K], добавлен 22.11.2010

  • Психолингвистическая и жанрово-стилистическая классификация видов перевода. Виды перевода по признаку первичности/непервичности оригинала, по соотношению типов исходного языка и переводного языка, по признаку полноты и способу содержания исходного текста.

    реферат [23,3 K], добавлен 30.06.2014

  • Выделение единиц перевода на уровне фонем, графем, морфем, слов, словосочетаний, предложений и текста. Выявление текстовой функции исходной единицы перевода. Пространственно-временные и причинно-следственные характеристики словесного состава текста.

    презентация [38,7 K], добавлен 29.07.2013

  • Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".

    курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014

  • Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.

    реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010

  • Основные характеристики художественного текста в общем и, в частности, жанровые характеристики английской авторской сказки. Проблемы перевода художественного текста, задачи и специфика работы переводчика. Анализ произведения А. Милна "Вини-Пух".

    курсовая работа [77,4 K], добавлен 20.03.2011

  • Стилистическая характеристика технического текста на английском языке. Особенности перевода научно-технического текста. Переводческие соответствия и трансформации, используемые при переводе технических текстов. Понятие, структура и особенности веб-сайта.

    дипломная работа [56,9 K], добавлен 13.10.2017

  • Целевое назначение адаптации текста в процессе перевода книги The Wonderful Wizard of Oz на русский язык. Сокращения содержания текста, лексические и стилистические его адаптации как необходимое средство восприятия сюжета для начинающих читателей.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 17.11.2012

  • Выполнение письменного перевода профессионального английского текста "Репликация ДНК у архей третьего домена жизни" на русский язык. Лингвистический анализ данного текста с описанием различных типов и способов перевода специализированных терминов.

    дипломная работа [3,0 M], добавлен 02.12.2013

  • Перевод как необходимый компонент в ситуации двуязычного общения. Тексты для перевода и их классификация. Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста. Классификации переводческих трансформаций. Проблемы оценки письменного перевода.

    курсовая работа [78,9 K], добавлен 17.01.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.