Заимствования из английского языка в лексике русского языка на примере переводов материалов газет "Комсомольская правда", "Аргументы и факты", "Российская газета"
Теоретические аспекты заимствования англоязычных слов. Лингвистические и экстралингвистические заимствования. История английских привнесённых слов в русском языке. Использование заимствований как стилистических приемов. Практические примеры их перевода.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 24.01.2018 |
Размер файла | 66,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Currently, the Internet runs the California private company Internet Corporation for Assigned Names and Numbers, which is coordinating the servers and domain names ...». [Комсомольская правда, № 45 от 25.06.2008].
Однако слово net ограничивается первыми тремя значениями, а 4-е и 5-е значения относятся к слову web (веб), которое тоже начинает функционировать в русском языке: веб-дизайн, веб-страница…. В том же словаре выясняем, что отдельно слово web в компьютерном языке не употребляется, а существует только в таких сложных словах, как Web-page.
Сегодня мы уже практически не встречаем англоязычного написания этой частицы. Слово веб перестало для нас быть иностранным - оно вошло в язык наравне со словом нэт и даже опередило его по частотности употребления; очень часто слова веб и сетевой употребляются как синонимы. Однако и в русском языке между этими двумя словами следует учитывать различия в нюансах их значений. Так, сетевой можно употреблять в том случае, когда речь идет о чем-либо, что существует в Интернете, а веб - когда мы имеем в виду технологию изготовления. Тогда веб-дизайн означает дизайн, выполненный по технологии Интернета, а сетевой дизайн - дизайн в сети как разновидность дизайна в целом. Еще яснее видна разница между выражениями сетевая лексика и веб-мастер.
Например:
«В России отсутствует экономическая свобода. Из-за кризиса ее станет еще меньше.
Россия заняла 146-е место среди 179 стран мира в рейтинге экономической свободы, составленной американским исследовательским центром Heritage Foundation. За год российская экономика стала либеральнее. Однако эксперты предупреждают: мировой финансовый кризис может подорвать устои экономической свободы и во всем мире, и в России...
...Между тем серьезный рейтинг не обошелся без курьеза. Из-за технической ошибки не в первый раз были перепутаны Грузия и штат США Джорджия. Веб-страница рейтинга, посвященная описанию Грузии, была проиллюстрирована картой Google Maps с изображением границ штата Джорджия…» [Известия, № 32 от 15.01.2009].
English version:
«In Russia there is no economic freedom. The crisis will not be further reduced.
Russia ranked 146th among 179 countries in the Rating of Economic Freedom, compiled by US think tank Heritage Foundation. For the year, the Russian economy has become more liberal. However, experts warn that the global financial crisis could undermine the foundations of economic freedom around the world and in Russia ...
... Meanwhile, a major rating was not without curiosity. Due to a clerical error, not the first time Georgia has been mixed and the US state of Georgia. Web page ranking, dedicated to the description of Georgia, was illustrated to use Google Maps with the image of the boundaries of the state of Georgia ...». [Известия, № 32 от 15.01.2009].
В условиях языковой неупорядоченности встречаются и казусы, чаще всего тавтологического характера. К их числу можно отнести словосочетания сеть - Интернет и сетевой онлайн - в каждой паре этих примеров одно слово явно лишнее.
Слово on-line - одно из «темных мест» Интернета. Его написание и трактовка в русском языке очень неоднозначны. В переводе с английского языка оно означает на связи. Компьютерный словарь дает нам несколько сетевых значений этого слова:
1. работающий в системе, неавтономный;
2. в темпе поступления информации;
3. интерактивный, диалоговый, оперативный;
4. под управлением основного оборудования;
5. непосредственно под управлением центрального процессора.
Как правило, говоря онлайн, мы вкладываем в это слово, в зависимости от ситуации, одно из перечисленных значений. Но иногда его употребление кажется неоправданным. Так, «Россией онлайн» назван один из справочно-информационных сайтов, онлайновым системам посвящаются статьи и в онлайновые СМИ предлагают нам заглянуть рекламы.
На самом деле во всех этих случаях авторы говорят о сетевых изданиях. Другое их название - электронные, но на наш взгляд, более емко и точно передает специфику этого понятия именно сочетание сетевые издание.
Например:
«Человек, который нашел все.
Таким званием награжден москвич Александр Соболев, победивший в финале Кубка России по поиску в cети Интернет.
Какой код стоит на автомобильных номерах в Урюпинске? В какой день недели произошло Ледовое побоище? Это конкурсные задачи нового вида киберспорта - соревнования «Кто быстрее найдет в Интернете... «, завершившегося на этой неделе.
Проверить свои силы в «Кубке Яндекса» мог любой, у кого есть компьютер с выходом в Сеть. В первом туре - 20 вопросов, отвечать на которые нужно было в режиме сетевого оn-line. На каждый вопрос - три минуты. Во втором туре было два задания. На каждое - по 30 минут. Пример - найти минимальную цену французского мыла, туалетной бумаги или зимних шин…» [Комсомольская правда, № 77 от 15.11.2009].
English version:
«The man who found it.
That title was awarded Muscovite Alexander Sobolev, who won the final of the Cup of Russia on search in the Network of the Internet.
What code is in the license plate Uryupinsk? What day of the week was the Ice? This is a new kind of competitive problem eSports - competition "Who will find on the internet ...", which ended this week.
Test your strength in the "Yandex Cup" could anyone who has a computer with access to the network. In the first round - 20 questions, to answer that had to be in the mode of network ON-line. For each question - three minutes. In the second round, had two jobs. At each - 30 minutes. Example - find the minimum price the French soap, toilet paper or snow tires ...» [Комсомольская правда, № 77 от 15.11.2009].
Все перечисленные определения - сетевой, электронный, онлайновый, - по сути, друг от друга не отличаются. Кроме того, при описании сетевых изданий употребляется и слово виртуальный.
Спам (англ. spam) - это массовая, неперсонифицированная рассылка, с использованием специальных программ, коммерческой, политической и иной рекламы или иного вида. Данное слово очень часто используется в современных российских СМИ, так как синонимов данному слову в русском языке нет и поэтому журналисты вынуждены употреблять это слово в его первоначальном виде, не переводя на русский язык, то есть оно также выполняет номинативную функцию.
Стремительно вошло в русский язык, вытеснив русский эквивалент, английское слово имидж. Имидж (англ. image - образ) - 1. образ делового человека, представление о нем, складывающиеся у окружающих, репутация; 2. образ фирмы, товара, услуг, обеспечивающих положение фирмы на рынке, верность покупателя фирменной марке. Нередко это слово можно увидеть и в газетах.
Слово импичмент в настоящее время употребляется больше в ретроспективном плане. А вот всю вторую половину 1999 года не было дня, чтобы россияне не слышали призывов объявить импичмент бывшему президенту страны.
Импичмент - особый порядок привлечения к ответственности и судебного рассмотрения дел о преступлениях высших должностных лиц.
Итак, на примерах мы видим, что публицистический стиль характеризуется наличием ярко-выраженных средств - заимствованиями из английского языка. Задачей газетно-публицистического стиля является информирование читателя и воздействие на него, причем последнее журналисты достигают путем использования заимствованных англоязычных слов в своих статьях. Заимствованные слова при этом выполняют не столько номинативную функцию, сколько стилистическую, придавая журналистской речи актуальность, живость, яркость, образность.
Вывод по главе 2
Проанализировав современную прессу, мы пришли к выводу, что заимствования могут выполнять не только прямую, номинативную функцию, для обозначения новых реалий, прочно вошедших в русский язык (Интернет, провайдер, электорат, рейтинг, допинг, сепаратист и т.д.), но и стилистическую.
Заимствования придают журналистскому тексту образность (олигарх - как образ человека, имеющего власть и деньги), иронию (российский шоу-бизнес).
Зачастую после того, как заимствованное слово вошло в язык, оно начинает «жить своей жизнью», независимой, как правило, от жизни прототипа этого слова в языке-источнике. От заимствованного слова, по мере его полного освоения, могут быть образованы производные слова, претерпевающие те или иные семантические изменения на равных основаниях с исконными, т.е. незаимствованными, словами.
В результате семантических процессов заимствованное слово может получить в языке - реципиенте совсем не то значение, которое оно имело в языке-источнике (ноу-хау служит для обозначения любого новшества в любой сфере).
Заключение
Целью работы было выявление функциональных особенностей заимствованной лексики в современном публицистическом тексте. В результате проведенного исследования цель была достигнута. Для этого мы изучили понятие «заимствование» и пришли к выводу, что это слово или сочетание слов, новое либо по форме, либо по содержанию, либо по форме и по содержанию.
Особенно отразился процесс заимствований иноязычных слов в российских средствах массовой информации. В работе мы определили стилистические особенности СМИ с точки зрения уместности употребления в них заимствованной лексики. Современные СМИ отражают основные социально-экономические процессы в обществе и процессы преобразований в языке. Задачей газетно-публицистического стиля является информирование читателя и воздействие на него, причем последнее журналисты достигают путем использования заимствованных англоязычных слов в своих статьях. Однако анализируя современную прессу, нетрудно заметить, что проблема иноязычных заимствований в СМИ актуальна, как никогда. Газетные статьи зачастую пишутся красивым, но абсолютно непонятным языком.
Мы также пришли к выводу, что функционально-стилистическая роль иноязычных заимствованных слов весьма разнообразна. Во-первых, все слова этой группы изначально выполняют основную номинативную функцию - обозначают какое-то новое понятие. Они пополняют терминологические системы, используются и как экзотизмы при описании национальных особенностей, для создания местного колорита.
Однако нередким является использование заимствований с определенными стилистическими целями. Некоторые слова от обозначения предметов, понятий, явлений перешли к их оценке. Употребляясь в переносном значении, они утрачивают свою связь с национальной спецификой чужой страны и чаще всего служат средством эмоционально-оценочной, а также образной характеристики явлений.
Проанализировав современную прессу, мы пришли к выводу, что заимствования могут выполнять не только прямую, номинативную функцию, для обозначения новых реалий, прочно вошедших в русский язык (Интернет, провайдер, электорат, рейтинг, допинг, сепаратист и т.д.), но и стилистическую.
Заимствования придают журналистскому тексту образность (олигарх - как образ человека, имеющего власть и деньги), иронию (российский шоу-бизнес).
Зачастую после того, как заимствованное слово вошло в язык, оно начинает «жить своей жизнью», независимой, как правило, от жизни прототипа этого слова в языке-источнике. От заимствованного слова, по мере его полного освоения, могут быть образованы производные слова, претерпевающие те или иные семантические изменения на равных основаниях с исконными, т.е. незаимствованными, словами. В результате семантических процессов заимствованное слово может получить в языке - реципиенте совсем не то значение, которое оно имело в языке-источнике (ноу-хау служит для обозначения любого новшества в любой сфере).
Таким образом, выдвинутая нами гипотеза о том, что заимствованная лексика в текстах современных СМИТ выполняет не только номинативную, но и экспрессивную функцию, подтвердилась.
Проведенный нами анализ также показал, что в СМИ встречаются обоснованные и необоснованные заимствования, причём последние обусловлены недостатком языковой культуры журналистов.
Заимствованная лексика способствует расширению и обогащению словарного запаса в русском языке. Однако следует заметить, что чрезмерное употребление англицизмов в рекламе и в средствах массовой информации вызывает негативную реакцию у большей части русскоязычного населения, поэтому создание позитивной коннотации при помощи англицизмов - спорный вопрос в настоящее время.
Уместность вкрапления заимствований в русские тексты разных стилей, в том числе в газетно-публицистический стиль, должна быть каждый раз тщательно продумана, так как злоупотребление иноязычной лексикой приводит к тому, что даже тексты, рассчитанные на широкий круг читателей или слушателей, могут стать частично непонятными и не достигнут поставленной цели.
Список литературы
1. Авилова, Н.С. Слова интернационального происхождения в русском литературном языке нового времени / Н.С. Авилова. - М.: Наука, 2002. - 244 с.
2. Акуленко, В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка / В.В. Акуленко. - Харьков, 1995. - 216 с.
3. Бабайцева, В.В. Современный русский литературный язык. В 3 ч. / В.В. Бабайцева, Л.Ю. Максимов. - М.: Просвещение, 2001.
4. Баранова, Л.А. О папарацци, стрингерах и таблоидах / Л.А. Баранова // Русская речь. - 1998. - №4. - С. 49-53.
5. Большой словарь иностранных слов. М.: ЮНВЕС, 1995. - 784 с.
6. Брагина, А.А. Неологизмы в русском языке / А.А. Брагина. - М.: Просвещение, 2003. - 224 с.
7. Брейтер, М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: учебное пособие / М.А. Брейтер. - Владивосток: Диалог, 1997. - 275 с.
8. Бронин, А.В. Английская современная лексика: учебное пособие / А.В. Бронин. - М.: Просвещение, 2010. - 240 с.
9. Былинский, К.И. Язык газеты / К.И. Былинский. - М.: Издательство МГУ, 2011. - 304 с.
10. Вакуров, В.Н. Стилистика газетных жанров / В.Н. Вакуров, Н.Н. Кохтев, Г.Я. Солганик. - М., 1998. - 183 с.
11. Валгина, Н.С. Современный русский язык / Н.С. Валгина, Д.Э. Розенталь, М.И. Фомина. - М.: Логос, 2002. - 528 с.
12. Васильева, А.Н. Газетно-публицистический стиль речи / А.Н. Васильева. - М.: Русский язык, 2002. - 134 с.
13. Введение в языкознание: учебник / Г.В. Глинских, О.В. Петрова. - Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2002. - 280 с.
14. Виноградов, В.В. К истории лексики русского литературного языка / В.В. Виноградов // Лексикология и лексикография: избранные труды. - М.: Наука. - С. 12-34.
15. Винокур, Г.О. Заметки по русскому словообразованию / г.О. Винокур. - М., 1996. - 112 с.
16. Гак, В.Г. Новые слова и словари новых слов / В.Г. гак. - Л.: Наука, 1953. - 561 с.
17. Головин, Б.Н. Общее языкознание: учебное пособие / Б.Н. Головин. - М.: Просвещение, 2009. - 264 с.
18. Голуб, И.Б. Стилистика русского языка / И.Б. Голуб. - М.: Айрис-пресс, 2002. - 448 с.
19. Кара-Мурза, С.Г. Манипуляция сознанием / С.Г. Кара-Мурза. - М.: ЭКСМО, 2003. - 831 с.
20. Костомаров, В.Г. Русский язык на газетной полосе / В.Г. Костомаров. - М.: Издательство Московского университета, 2001. - 268 с.
21. Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современной жизни / Л.П Крысин // Русский язык конца 20 века. - М., 1996. - 240 с.
22. Лебедев, В.Б. Англицизмы в русском языке: учебное пособие / В.Б. Лебедев. - М.: Высшая школа, 2000. - 38 с.
23. Лопатин, В.В. Рождение слова: неологизмы и окказиональные образования / В.В. Лопатин. - М.: Наука, 2009. - 130 с.
24. Новые слова и значения. Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 80-х годов // Русская речь. - 1998. - № 1. - С. 118-120.
25. Попов, Р.Н. Новые слова и словосочетания в языке современной прессы / Р.Н. Попов // Русский язык в школе. - 1996. - №1. - С. 70-73.
26. Розен, Е.В. Новые слова и словосочетания в русском языке / Е.В. Розен. - М., 1999. - 204 с.
27. Розенталь, Д.Э. Справочник по русскому языку. Практическая стилистика / Д.Э. Розенталь. - М.: Оникс 21 век; 2001. - 384 с.
28. Словарь иностранных слов / под редакцией И.В. Лёхина, Ф.Н. Петрова. - М., 2011.
29. Словарь современных понятий и терминов. - М.: Республика, 2001. - 528 с.
30. Солганик, Г.Я. Лексика газеты. Функциональный аспект / Г.Я. Солганик. - М.: Высшая школа, 2003. - 310 с.
31. Солганик, Г.Я. Толковый словарь. Язык газеты, радио, телевидения / Г.Я. Солганик. - М.: АСТ, 2008. - 496 с.
32. Солганик, Г.Я. Газетные тексты как отражение важнейших языковых процессов в современном обществе / Г.Я. Солганик // Журналистика и культура русской речи. - 1996. - Вып. 1.
33. Средства массовой информации в современном мире: тезисы научно-практической конференции. - СПб.: Издательство СпбГУ, 2001. - 271 с.
33. https://ru.wikipedia.org/wiki /Заимствования_в_русском_языке
34. http://dspace.rsu.edu.ru/xmlui/bitstream/handle/123456789/625/lamzin.pdf?sequence=1
35. http://window.edu.ru/resource/452/67452/files/issue7.pdf
36. http://www.fld.mrsu.ru/wp-content/uploads/2010/02/issue-83.pdf
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Характеристика заимствования, как важного способа пополнения языка. Разделение понятий "заимствование" и "иностранные слова". Описание процесса заимствования слов в русском языке на разных исторических периодах. Роль заимствования в словообразовании.
презентация [2,8 M], добавлен 06.12.2010Иноязычные заимствования в русском языке, причины их возникновения. Освоение иноязычных слов русским языком, их изменения различного характера. Стилистические особенности средств массовой информации, анализ употребления в них англоязычных заимствований.
дипломная работа [62,6 K], добавлен 23.07.2009Происхождение, написание и значение в языке иностранных слов. Причины заимствования слов. Типы иноязычных слов: освоенные слова, интернационализмы, экзотизмы, варваризмы. Способы появления словообразовательных калек. Тематические группы заимствований.
презентация [13,9 K], добавлен 21.02.2014Заимствования иностранных слов как один из способов развития современного русского языка. Стилистическая оценка групп заимствованных слов. Заимствованная лексика ограниченного употребления. Причины, признаки, классификация заимствований в русском языке.
реферат [36,4 K], добавлен 11.11.2010Сравнительный анализ семантической адаптации иностранных заимствований в лексике китайского языка. Изучение словообразовательных возможностей заимствований. Английские и американские заимствования в современном китайском языке: употребление и семантика.
дипломная работа [124,3 K], добавлен 20.06.2013Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.
реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016Причины и классификация заимствований. Адаптация заимствований в языке. История проникновения японских слов в английский язык. Заимствования из японского языка в современном английском языке. Адаптация японских заимствований в английском языке.
курсовая работа [55,9 K], добавлен 08.12.2014Вхождение заимствованных слов в лексику русского языка. Этапы попадания из исходного языка в заимствующий. Телескопический способ образования слова. Заимствования в общественно-политической жизни страны. Процессы, связанные с освоением заимствований.
лекция [22,6 K], добавлен 18.12.2011Заимствованная лексика в общей лексической системе русского языка. Причины заимствования из разных языков. Заимствования из неславянских языков. Рассмотрение лексического значения заимствованных слов из немецкого, французского и греческого языка.
курсовая работа [33,1 K], добавлен 18.04.2010Контактирование языков и культур как социооснова лексического заимствования, его роль и место в процессе освоения иностранных слов. Ретрансляция иноязычной лексики в русском языке. Структурно-семантические особенности заимствования в абазинском языке.
диссертация [1,6 M], добавлен 28.08.2014Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.
курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012Исследование состояния словарного состава английского языка. Характеристика путей проникновения заимствований в английский язык. Технология калькирования слов и ассимиляция. Временные рамки распространения русского языка. Русские имена на карте мира.
дипломная работа [120,1 K], добавлен 03.07.2015Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.
дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010Особенности заимствованных слов в русском языке. Обобщение фонетических, словообразовательных и семантико-стилистических примет старославянских слов. Характеристика старославянизмов. Изучение родов (видов) красноречия. Подготовка ораторского выступления.
контрольная работа [27,3 K], добавлен 14.12.2010Современные способы заимствований в системе русского языка, причины их возникновения. Анализ определений данного понятия различных авторов. Особенности употребления английских заимствований на страницах молодежной прессы, их морфологическая функция.
курсовая работа [410,0 K], добавлен 30.06.2013Понятие исконно русской лексики, причины заимствования из других языков. Появление слов–интернационализмов, слов-калек, слов-экзотизмов и варваризмов. Приспособление иностранных слов к русским графическим и языковым нормам, орфоэпические нормы.
реферат [27,6 K], добавлен 25.10.2010Изучение главных тенденций развития русского языка в 1990-2000 годах. Проблема заимствования иностранных слов. Стилистическая классификация заимствованных слов. Заимствованные слова в художественной, публицистической речи, их не оправданное употребление.
реферат [72,1 K], добавлен 06.11.2012Заимствованная лексика. Причины интенсивного заимствования английской лексики в различные периоды. Современные представления о лексическом значении слова, его семантической структуре. Общее и различное англоязычных заимствований в русском языке.
дипломная работа [72,9 K], добавлен 19.01.2009Заимствования как способ пополнения словарного состава языка, их роль в формировании лексики индустрии гостеприимства. Калькирование и способ освоенности заимствованных слов. Значение англоязычной терминологии в формировании лексики в русском языке.
дипломная работа [60,9 K], добавлен 06.11.2011Взгляды ведущих oтечественных и зарубежных лингвистов на прoблему классификации заимствованных слов и неологизмов. Ассимиляция и роль неологизмов в английском языке. Изменения в системе английского языка в результате проникновения рoмaнских зaимствoваний.
курсовая работа [95,6 K], добавлен 18.12.2015