Типы фразеологических оборотов по мотивированности значения и семантической слитности

Характеристика и отличительные черты типов фразеологических оборотов. Сущность фразеологического единства. Виды фразеологизированных оборотов по структуре и лексико-грамматическому составу. Основные лексико-грамматические разряды фразеологизмов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 26.01.2018
Размер файла 26,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Типы фразеологических оборотов по мотивированности значения и семантической слитности

Нигматова Л.Х.

По степени лексической неделимости и грамматического слияния составляющих частей многие исследователи вслед за академиком В.В. Виноградовым выделяют следующие типы фразеологических оборотов: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания [2].

Среди фразеологизмов выделяются, прежде всего, такие устойчивые обороты, которые имеют слитное, нерасчленённое значение, т.е. значение, которое не является простой суммой значений слов оборота. Особенно ярко эта слитность проявляется в случаях, когда оборот эквивалентен по смыслу одному слову. Например: баклуши бить - `бездельничать', положа руку нб сердце - `откровенно', вставлять палки в колёса - `мешать' и т.д. Подобные фразеологизмы называют идиомами (от греч. idiфma - `своеобразное выражение'). Именно идиомы прежде всего безоговорочно признаются фразеологизмами всеми исследователями. Идиомы - фразеологические единицы, которые не переводятся дословно на другой язык. Идиомы представлены в языке двумя типами - фразеологическими сращениями и фразеологическими единствами.

Фразеологическое сращение - это оборот, смысл которого совершенно не мотивируется значениями образующих его компонентов. Например: седьмая вода на киселе (`о дальнем родстве'), чёрная кошка пробежала (`произошла размолвка, ссора между кем-нибудь'), как пить дать (`непременно'), фирма веников не вяжет (`кто-либо не занимается пустяками'), во весь опор (`очень быстро') и др. Среди фразеологических сращений немало единиц, характеризующихся отсутствием живой синтаксической связи между их компонентами, нпр.: куда ни шло (`пусть будет так' или `ничего, сойдёт'), почём зря (`напрасно, бестолково, без пользы'), то и дело (`часто, постоянно, время от времени') и т.д. В составе фразеологических сращений нередко выделяются архаичные грамматические формы, нпр.: темнб вода в облбцех (в облацех - `в облаках') - `о чём-либо непонятном, неясном (учении, высказывании, тексте, идее и т.п.)'; ничтоже сумняшеся (ничтоже - `ничуть не', сумняшеся - `сомневались') - `ничуть не сомневаясь, не раздумывая' и т.п. Фразеологическое сращение может содержать лексический, семантический архаизм или историзм, нпр.: бить баклуши (баклуша - `чурка для выделки изделий'); решиться живота (решиться - `лишиться', живот - `жизнь') - `умереть, погибнуть'; попасть впросак (просак - `станок для плетения верёвок') - `попасть в затруднительное, неловкое или смешное положение'.

Фразеологическое единство - это убразный оборот, смысл которого в той или иной степени мотивируется отдельными значениями составляющих его слов. Oбщий смысл фразеологического единства зависит от переносного значения отдельных элементов, которые составляют образный «стержень» всего оборота. Например: белая ворона (`о человеке, резко выделяющемся среди других'), плыть по течению (`действовать, пассивно подчиняясь обстоятельствам'), пустить козла в огород (`допустить кого-либо туда, где он может навредить и поживиться'), наводить мосты (`устанавливать связи - дружеские, деловые'), ломиться в открытую дверь (`создавать для себя излишние, совершенно ненужные препятствия'), плясать под чужую дудку (`поступать так, как угодно кому-либо'), детский сад (`о проявлении наивности, незрелости в поведении, в оценке чего-либо'), из пальца высосать (`выдумать, сказать что-либо без всяких оснований').

Фразеологические сочетания - это такие устойчивые обороты, в которых ограниченно употребляется, является фразеологически связанным один из компонентов (он сочетается с одним, двумя, реже - с бульшим числом слов). Например: наречие слёзно сочетается только со глаголами просить, умолять; прилагательное закадычный (`близкий, задушевный') с существительным друг, а заклятый (`непримиримый') - только с существительным враг; глагол разинуть (`широко раскрыть') - с существительными рот и пасть; прилагательное щекотливый (`требующий большой осмотрительности, осторожного, тактичного отношения') - с существительными вопрос, положение, обстоятельство и т.п. Общее значение фразеологических сочетаний полностью зависит от значения составляющих их слов. Слова в составе фразеологического сочетания сохраняют относительную семантическую самостоятельность, однако являются несвободными и проявляют свое значение лишь в соединении с определённым, замкнутым кругом слов.

Некоторые лингвисты причисляют к фразеологии и фразеологические выражения - устойчивые в своём составе обороты, семантически делимые и состоящие полностью из слов со свободными значениями (что сближает их со свободными словосочетаниями), но в процессе общения воспроизводимые как готовые речевые единицы (что сближает их с фразеологическими единицами). К фразеологическим выражениям относятся поговорки и пословицы, крылатые слова (меткие изречения выдающихся общественных деятелей, цитаты из произведений художественной литературы и т.д.), а также устойчивые сочетания, выполняющие номинативную функцию (сторонники мира, трудовые успехи, рыночная экономика и т. п.). Например: Любви все возрасты покорны (Пушкин). Быть или не быть? (Шекспир). Свежу предание, а верится с трудом (Грибоедов). Мечты, мечты, где ваша сладость? (Пушкин). Мёртвые души (Гоголь). Герой нашего времени (Лермонтов). Человек в футляре (Чехов). Мир не без добрых людей (поговорка). Ученье - свет, а неученье - тьма (пословица).

Типы фразеологизмов и фразеологизированных оборотов по структуре и лексико-грамматическому составу

С точки зрения грамматической структуры можно выделить две большие группы:

1. Фразеологические обороты, имеющие форму самостоятельного предложения: Чему быть, того не миновать. Друг познаётся в беде. Лучше меньше, да лучше. У него денег куры не клюют. Грибов в лукошке кот наплакал.

2. Фразеологические обороты, имеющие форму словосочетания. В зависимости от того, какие части речи и как сочетаются во фразеологизмах, различаются следующие основные структурные модели фразеологизмов-словосочетаний:

а) обороты, являющиеся сочетанием прилагательного и существительного: подводный камень (`о какой-либо непредвиденной трудности, опасности'); заколдованный круг (`положение, из которого нельзя или очень трудно найти выход'); мелкая сошка (`о невлиятельном, незначительном человеке'); львиная доля (`бульшая и лучшая часть чего-либо'); золотые руки (`о том, кто умело и искусно всё делает, справляется с любой работой'); крокодиловы слёзы (`притворные слёзы, неискренние сожаления') и др.;

б) обороты, являющиеся сочетанием существительного в им. падеже с существительным в род. падеже: дух времени (`настроения, образ жизни и т.п., соответствующие какому-либо периоду'); сливки общества (`лучшая, привилегированная часть общества'); яблоко раздора (`повод, причина ссоры, спора, серьёзных разногласий'); бразды правления (`о государственной или административной власти'); чувство локтя (`чувство взаимной поддержки и товарищества; ощущение общего участия в какой-либо работе') и др.;

в) обороты, состоящие из существительного в им. падеже и существительного с предлогом: борьба за существование (`об упорном стремлении выжить или отстоять личные интересы в жёстких естественных условиях; о конкурентной борьбе'); море по колено (`всё нипочём, ничто не страшно кому-либо'); дело в шляпе (`кончено, решено, улажено, всё в порядке, всё удачно закончилось'); кровь с молоком (`о свежем, румяном лице; о человеке с таким лицом') и т.д.;

г) обороты, состоящие из предлога, прилагательного и существительного: по старой памяти (`под влиянием прежних привычек или воспоминаний о прежнем, прошлом'); на короткой ноге (`в доверительных, близких отношениях с кем-либо'); без зазрения совести (`бесстыдно, нагло'); с незапамятных времён (`очень давно') и др.;

д) обороты, являющиеся сочетанием глагола с именем существительным (с предлогом и без него): нести околесицу (`говорить глупости, чепуху, вздор'); задеть за живое (`взволновать, произвести сильное впечатление'); стоять над душой (`мешать заниматься чем-либо, надоедать'); разводить руками (`недоумевать, удивляться') и др.;

е) обороты, состоящие из глагола и наречия: убираться восвояси (`уходить к себе домой, возвращаться обратно'); быть начеку (`быть готовым к чему-либо, быть бдительным'); пойти насмарку (`пропасть напрасно, впустую, без положительного результата') и др.;

ж) обороты, состоящие из деепричастия и существительного (или существительных с предлогом): сломя голову (`очень быстро, стремительно бежать куда-либо'); скрепя сердце (`против воли, против своих убеждений'); спустя рукава (`небрежно, кое-как работать, делать что-либо'); положа руку на сердце (`откровенно, искренне') и др.;

з) обороты, состоящие из наречия и существительного: подальше от греха (`во избежание беды, неприятности'); вдали от шума городского (`в глуши, вдали от цивилизации') и др.

Из числа других фразеологических словосочетаний можно назвать и такие:

1) фразеологизмы с союзной сочинительной связью: хлеба и зрелищ (`о потребностях невежественных, недалёких людей, жаждущих лишь пропитания и низкопробных развлечений'); ни к селу ни к городу (`без всякой видимой связи и последовательности; совершенно не к месту, некстати') и др.; фразеологический оборот грамматический лексический

2) фразеологизмы с подчинительными союзами: хоть пруд пруди (`очень много чего-либо'); как снег на голову (`неожиданно'); будто Мамай прошёл (`полнейший беспорядок, разгром, отустошение где-либо') и др.;

3) фразеологизмы с отрицанием не: не от мира сего (`о крайне неприспособленном к жизни человеке, мечтателе, фантазёре'); не робкого десятка (`о смелом, отважном человеке, храбреце') и др.

Как и отдельные слова, фразеологизмы могут обозначать предметы, признаки, действия, состояния, а могут передавать отношение говорящего к действительности, выражать различные чувства и эмоции. По этому признаку фразеологизмы соотносятся с определёнными частями речи - существительными, прилагательными, глаголами, наречиями, междометиями и др.

В зависимости от того, с какой частью речи соотносятся фразеологизмы, и с учётом синтаксической функции выделяются следующие основные лексико-грамматические разряды фразеологизмов:

1. Именные. Обозначают лицо, группу лиц, предметы, явления. В предложении могут выступать в функции подлежащего, дополнения или именной части составного сказуемого. Например: кисейная барышня (`изнеженный, не приспособленный к жизни человек'), телячьи нежности (`чрезмерное или неуместное выражение чувств, проявление ласки'), золотая середина (`образ поведения, при котором избегают крайностей, рискованных решений') и др.

2. Глагольные. Обозначают действия, состояния. В предложении выступают в качестве сказуемого. Например: протянуть руку помощи (`помочь кому-либо'), бить во все колоколб (`поднимать тревогу'), нести чушь (`говорить глупости, бессмыслицу') и др.

3. Адъективные. Обозначают свойства, признаки, качественные характеристики лица, предмета, явления. В предложении выполняют функцию несогласованного определения или именной части составного сказуемого. Например: гол как сокул (`страшно беден, ничего не имеет' - Он гол как сокол), без задних ног (`не в состоянии двигаться' - Я спал без задних ног), из молодых да ранний (`о человеке, рано проявившем себя в чём-либо') и др.

4. Адвербиальные (наречные). Обозначают признак действия или признак признака. В предложении выступают в функции обстоятельства. Например: во все лопатки (`об очень быстром беге' - Он бежал во все лопатки), как по маслу (`легко, хорошо, без каких-либо затруднений [идти, пойти, течь и т.п.]' - Всё идёт как по маслу), во весь рот (`очень широко', `очень громко' - Он зевал во весь рот. Он орал во весь рот) и др.

5. Междометные. Подобно междометиям, такие фразеологизмы выражают чувства и и эмоции говорящего, выступая как отдельные нерасчленённые предложения. Например: Ни пуха ни пера! (`пожелание удачи'); Чёрта с два! (`как бы не так!'); Ни дна ни покрышки! (`пожелание неудачи, невзгод кому-либо - Ни дна тебе ни покрышки!); В добрый час! (`пожелание удачи, благополучия в пути при расставании или при начинании какого-либо дела') и др.

Варианты фразеологизмов и их морфологические качества

Одни фразеологизмы выступают всегда в неизменном лексико-грамматическом составе (себе на уме - `о скрытном, хитром человеке', Москва не сразу строилась - `сразу ничего не делается'), другие бытуют в нескольких равнозначных вариантах. Явление вариативности, т.е. заменяемости компонентов фразеологизма, проявляется по-разному. Варьирование во фразеологизме может быть:

1. По составу компонентов, т.е. одно слово (или даже несколко слов) в составе фразеологизма может заменяться другими словами без изменения значения фразеологизма. Для таких вариантов принято название «лексические варианты». Например:

валиться с ног - падать с ног (`о состоянии сильного утомления');

на склоне жизни - на склоне дней - на склоне лет (`в старости');

резать ухо - резать слух (`об очень громком, неприятном звуке, а также о плохо воспринимаемых музыке, стихах') и др.

2. По форме компонентов. К формальным вариантам относят замены одной грамматической формы компонента другой, а также фонетические, морфологические и другие изменения компонентов фразеологизма, в том числе и суффиксальные модификации. Например:

по воле судьбы - по воле судеб (`в силу обстоятельств, случайно');

плечом к плечу - плечо к плечу (`в непосредственной близости, рядом друг с другом', `сообща, вместе');

высунув язык - высунувши язык - высуня язык (`стремительно, очень быстро');

на глаз - на глазук - на глазучек (`приблизительно');

посыпбть пеплом голову - посыпбть пеплом главэ (`предаваться крайней скорби, печали по случаю какой-либо утраты, бедствия и т.п.') и др.

3. По количественному составу компонентов, т.е. в некоторых случаях возможно опускание отдельных компонентов при сохранении значения фразеологизма. Например:

пятое колесо в телеге - пятое колесо (`о ком-либо или чём-либо лишнем, ненужном, бесполезном');

между нами говоря - между нами (`не для разглашения');

держи карман шире - держи карман (`напрасно ждёшь, ничего не получишь');

трещать по всем швам - трещать по швам (`разрушаться, приходить в упадок') и др.

Что касается морфологических свойств фразеологизмов, то здесь наблюдаются своеобразные грамматические правила и ограничения. Во многих фразеологизмах стержневые (главные) слова - существительные или глаголы - склоняются или спрягаются, нпр.: щекотливый вопрос - щекотливого вопроса, щекотливые вопросы, щекотливым вопросам и т.д. или сломать лёд (`об исчезновении напряжённости, недоверия в чьих-было отношениях') - они сломают лёд, я сломал лёд, лёд сломан и т.д. В других фразеологизмах главные слова ограничены в своём формообразовании. Например, фразеологизм белая кость (`о человеке знатного происхождения') изменяется по падежам только в единственном числе, а фразеологизм крокодиловы слёзы, наоборот, употребляется только во множественном числе. Существует также множество фразеологизмов, которые употребляются в одной лишь форме, нпр.: с открытой душой (`искренне, с полным доверием, открыто'), и никаких гвоздей! (`Без разговоров! Без всяких возражений!'), на том свете (`в загробном мире'), до свадьбы заживёт (`утешительные слова человеку, с которым произошло что-либо неприятное') и др.

Литература

1. Розенталь Д.Э. Русский язык. Пособие для поступающих в вузы. - 5-е изд. - М.: Изд-во МГУ, 1994г.

2. Виноградов В.В. Основы понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. - Л., 1944.

3. Фелицына В.П., Мокшенко В.М. Русские фразеологизмы.

4. Лингвострановедческий словарь. /Под.ред. Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова - М.: Русский язык, 1990.

5. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М., 1985.

6. Шанский Н.М., Зимин В.И., Филиппов А.В. Опыт этимологического словаря русской фразеологии. - М.: Русский язык, 1987.

7. Словарь фразеологизмов и устойчивых выражений. М., 1989.

8. Словарь фразеологизмов русского языка. М.: Просвещение, 1985.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Классификация с точки зрения синтаксической структуры, семантической слитности компонентов и стилистики. Структура русских фразеологических оборотов с компонентом "язык", "зубы", "горло". Морфологические и синтаксические свойства фразеологизмов.

    курсовая работа [42,6 K], добавлен 25.08.2014

  • Изучение употребления устойчивых оборотов речи в русском языке. Классификация фразеологических единиц, характеризующих социальное положение человека по степени слитности. Структурно-семантический анализ отобранных из словаря фразеологических оборотов.

    курсовая работа [29,8 K], добавлен 22.04.2011

  • Два направления во взглядах на предмет и сущность фразеологии. Разделение фразеологизмов на типы по степени семантической слитности их компонентов. Проблема разграничения вариантов и синонимов фразеологических оборотов. Языковая игра.

    реферат [21,3 K], добавлен 03.10.2006

  • Понятие фразеологического оборота и его основные свойства. Классификация фразеологизмов с точки зрения их семантической слитности. Особенности классификации фразеологических оборотов в прозе Тургенева с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств.

    дипломная работа [71,9 K], добавлен 30.08.2012

  • Особенности употребления фразеологизмов. Стилистическое использование фразеологических средств языка. Функции фразеологических оборотов в различных стилях речи. Использование "крылатых слов", пословиц, поговорок. Фразеологическое новаторство писателей.

    реферат [44,5 K], добавлен 13.01.2011

  • Степень семантической слитности. Классификация фразеологизмов по значению глагола, по семантике существительного. Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно- стилистических свойств, по наличию или отсутствию вариантов.

    курсовая работа [43,2 K], добавлен 15.10.2008

  • Фразеологизм как значимая единица языка. Классификация фразеологических оборотов. Приемы их использования в творчестве А.П. Чехова. О трансформации фразеологизмов: без трансформации состава, с трансформацией состава, с трансформацией состава и семантики.

    курсовая работа [48,8 K], добавлен 05.01.2008

  • Изучение фразеологических единиц в современной отечественной лингвистике. Классификация фразеологических единиц. Фразеологизмы с точки зрения стилистической принадлежности и эмоциональной окраски. Структура фразеологизмов компьютерного подъязыка.

    курсовая работа [55,7 K], добавлен 15.01.2017

  • Понятие и основные этапы развития фразеологии. Психологические основы формирования лексического значения фразеологических единиц. Проблема разграничения вариантов и синонимов фразеологических оборотов. Диалектная фразеология в произведениях В.М. Шукшина.

    дипломная работа [87,1 K], добавлен 04.07.2010

  • Взгляд на фразеологию известных лингвистов. Лексико-грамматическая характеристика фразеологических единиц с точки зрения абстракции и семантической слитности. Происхождение и роль фразеологических единиц как средства художественной выразительности.

    дипломная работа [119,0 K], добавлен 02.02.2014

  • Дифференциальные признаки устойчивых оборотов, типология фразеологических единиц. Семантика и прагматика фразеологизмов, обозначающих свойства лица по физическим параметрам. Структурные типы фразеологизмов. Методика изучения фразеологизмов в школе.

    дипломная работа [99,9 K], добавлен 17.07.2017

  • Фразеологические обороты русского языка. Классификация фразеологических оборотов. Фразеологические сращения и единства. Фразеология в контексте культуры. Основные проблемы лингвокультурологии. Русская фразеология в зеркале национального менталитета.

    дипломная работа [101,9 K], добавлен 18.08.2011

  • Имя существительное как часть речи: общая характеристика; лексико-грамматические разряды. Общая характеристика кулинарной книги "Русская кухня". Лексико-грамматические разряды имен существительных в названиях блюд в разделах "Закуски", "Первые блюда".

    курсовая работа [27,2 K], добавлен 21.04.2010

  • Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.

    курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013

  • Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка. Анализ фразеологических единиц с семантикой "учеба, работа". Фразеологизмы из Америки.

    курсовая работа [44,3 K], добавлен 06.04.2008

  • Основные понятия фразеологии, ее возникновение, история и лингвистические характеристики устойчивых оборотов. Особенности классификации фразеологических единиц. Классификация и обзор сферы применения английских фразеологизмов с названиями одежды и обуви.

    курсовая работа [42,7 K], добавлен 06.12.2014

  • Общая характеристика имени существительного как части речи. Общая характеристика газеты "Present" и печатного рекламного объявления. Лексико-грамматические разряды имен существительных в текстах рекламных объявлений рубрик "Недвижимость. Работа. Финансы".

    курсовая работа [29,2 K], добавлен 21.04.2010

  • Анализ особенностей фразеологизмов как номинативных комплементарных единиц языка косвенного и характеризующего наименования. Понятия "фразеология", "фразеологизм", "идиома". Классификация фразеологических единиц по семантической спаянности компонентов.

    курсовая работа [42,8 K], добавлен 19.02.2010

  • Имя прилагательное как часть речи, его общее грамматическое значение и синтаксическая функция. Качественные, относительные, притяжательные лексико-грамматические разряды имен прилагательных. Обзор и анализ использования прилагательных в наружной рекламе.

    курсовая работа [20,0 K], добавлен 15.04.2010

  • Изучение различных методов перевода фразеологизмов на примере художественного произведения Э.М. Ремарка "Три товарища". Подходы к классификации фразеологических оборотов. Анализ функций и структурно-семантических особенностей устойчивых сочетаний слов.

    курсовая работа [109,2 K], добавлен 27.11.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.