Лингвостилистические особенности речевого акта "пожелание" в английском, французском, украинском и русском языках

Анализ лингвостилистических форм реализации речевого акта "пожелание" в английском, французском, украинском, русском языках, которое представляет собой речевой поступок, обусловленный намерением адресанта, что позволяет отнести его к классу речевых актов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 31.01.2018
Размер файла 31,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РЕЧЕВОГО АКТА «ПОЖЕЛАНИЕ» В АНГЛИЙСКОМ, ФРАНЦУЗСКОМ, УКРАИНСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

О.С. Шлапаков

Постановка проблемы. Пожелание является сложным и неоднозначным речевым актом, который может существовать в составе многих речевых жанров. В 90-е годы XX века пожелания в восточнославянской филологии были выделены в особый объект исследования.

Анализ последних исследований и публикаций. Впервые предметом филологического рассмотрения стали пожелания, функционирующие в русском устном народном творчестве, исследованием которых занимались фольклористы, этнографы и этнолингвисты (Н. Сумцов, В. Чичеров, В. Пропп и др.); в украинской лингвокультуре (А. Марченко [2]). С появлением и активным развитием в конце XX века прагмалингвистики пожелание стало изучаться в рамках теории речевых актов. Прагмалингвистические особенности пожеланий описаны в работах Д. Коморовой (на материале немецкого и русского языков) [1]; Н. Мекеко (на материале английского и русского языков) [3]; М. Гловинской, В. Плешаковой, Н. Ранних (на материале русского языка) [4; 5]. При этом следует отметить, что научное рассмотрение жанра пожелание только начато - ср. в связи с этим высказывание В. Плешаковой: «Современная русистика активно разрабатывает проблему речевых жанров, а изучение такого древнего и культурно значимого класса высказываний, как благопожелание, только началось» [4].

Целью данной статьи является определение лингвостилистических особенностей речевого акта «пожелание» в английском, французском, украинском и русском языках.

Изложение основного материала. В диктумном отношении означенный речевой акт «пожелание» суть речевой поступок, вызванный интенцией, которая принимает участие в формировании коммуникативной цели говорящего. Намерение, которое обычно вкладывает говорящий в пожелание, заключается в следующем: сообщить адресату о благе, которое, по мнению адресанта, он заслужил, и этими словами адресант хочет способствовать тому, чтобы адресат их имел. Такое намерение может сформироваться у адресанта в целом ряде коммуникативных ситуаций: поздравление, здравствование, приветствие, прощание, благодарность и другие. Таким образом, создание пожелания предопределяется не столько социальными факторами, сколько внутренними намерениями адресанта, его потребностью выразить адресату собственные намерения.

Конкретная форма осуществления речевого акта пожелания зависит от многих факторов: возраста коммуникантов, наличия / отсутствия иерархического компонента в отношениях говорящего и слушающего; продолжительности знакомства и регулярности общения; наличия культурного уровня автора пожелания, эмоционально-психологического состояния говорящего в момент общения, числа непосредственных участников акта пожелания и т. д.

Перечисленные факторы, среди прочего, определяют и выбор ты /Вы-формы адресации (Желаю Вам здоровья и творческих успехов; Здоров 'я тобі, щастя та трохи грошей), размеры пожелания, наличие / отсутствие в его структуре различного рода распространителей, выбор пропозитивных номинаций и их объем [5].

На выбор средств оформления пожелания, безусловно, влияет и форма общения (устная или письменная). В устной речи, как известно, многие элементы коммуникации эксплицируются невербальными средствами; на письме же эти смыслы передаются особыми средствами: введением специальных элементов типа «от всего сердца», «от всей души» и др.

Остановимся подробнее на описании коммуникативно-семантической группы (КСГ) пожелания.

1. Центральным в данной группе КСГ пожелания является перформативное высказывание с глаголом-предикатом в форме 1 л., ед. /мн. ч., наст. врем., изъявительного наклонения действительного залога (как видим, по формальным признакам это полностью совпадает с высказываниями, содержащими поздравительный смысл).

В составе пожелания используются следующие глаголы, способные к перформативному употреблению: рус. желать; укр. бажати, зичити; англ. to wish; франц. souhaiter.

Глаголы желать в русском языке, бажати, зичити - в украинском являются трехвалентными предикатами, реализующими валентности: 1) объекта, описывающего содержание действия: здоровья, благополучия и достатка на долгие годы; 2) адресата действия: желаем Вам здоровья, благополучия и достатка на долгие годы; 3) образа действия: от всей души желаем Вам здоровья, благополучия и достатка на долгие годы. Английский глагол to wish и французский souhaiter - четырехвалентны, требуют субъекта.

Инвариантной для всех рассматриваемых языков в данном случае является модель: I/ Je / (Я) + перформативный глагол + (кому) + существительное.

В английском языке подгруппа КСГ пожелания имеет следующую модель I / We wish you + существительное, например: I wish you all the joy that you can wish. В основе типичных формул пожелания в русском и украинском языках обычно лежит схема такого типа: (я / мы / ми) желаю/бажаю (-ем / -ємо) + (кому) + существительное в родительном падеже. Интересно, что в западнославянской и украинско-белорусской традициях в речевом акте пожелания весьма активно используется также глагол віншувати, который объединяет в себе смысл двух перформативных украинских глаголов: бажати и вітати - ср., например: Віншуємо його щастям і здоров 'ям.

Адресатная блок-схема (элемент кому) не является обязательным компонентов рассматриваемого речевого акта; вместе с тем, присутствуя в поздравительном речевом жанре, она выполняет важную коммуникативную функцию, конкретизируя существенную для него характеристику адресатной направленности: Бажаємо тобі триста корів, півтораста биків.

Основную смысловую нагрузку, как и роль ведущего структурообразующего компонента речевого акта, принимает на себя третий его блок - собственно пожелание.

Во французском языке пожелание выражается перформативным глаголом souhaiter, который в отличие от русского глагола желать и украинского бажати не требует дополнения в родительном падеже. Формой французского пожелания в рассматриваемой подгруппе является модель: Je vous (te) souhaite + существительное.

Как и в речевом акте поздравления, данный тип высказывания в украинском и русском языках чаще всего синтаксически представляет односоставное определенно-личное предложение в отличие от двусоставных предложений с аналогичным значением в английском и французском языках с позициями подлежащего (I, Je) и сказуемого (wish, souhaiter). В восточнославянских языках двусоставные предложения в данном типе высказываний также встречаются, однако носят единичный характер. В рассматриваемую модель могут входить различные экспрессивные средства: от всего сердца; від чистого серця / du fond de mon ame / de tout (mon) Coeur / with all my heart и под.

2. Подобной предыдущей является модель I/ Je / (Я) + перформативный глагол + (кому) + инфинитивная конструкция - ср., например: Желаю тебе оставаться таким же энергичным и жизнерадостным на долгие годы. / Бажаю тобі багато років прожити. / Бажаю тобі сина народити. /1 wish you to pass examination.

3. Аналогичным образом строится модель с объектом, выраженным придаточной частью сложного предложения: I / Je / (Я) + перформативный глагол + (кому) + придаточная часть сложноподчиненного предложения - ср., например: Бажаємо вам, аби ви на той рік мали стільки молока, скільки води.

В английском языке придаточная часть с таким значением чаще всего передается при помощи именного объекта (ср.: Желаю, чтобы ты поскорее выздоровел -1 wish you getting well soon), хотя возможны случаи выражения придаточной части Object clause или сослагательным наклонением (Subjunctive II), например: I wish you would write your story soon.

4. Еще одним вариантом КСГ пожелания является модель I/ Je / (Я) + модальный компонент + инфинитив, способный к перформативному употреблению + объект. В соответствии с этой моделью пожелательные речевые акты часто создаются при помощи предикатива хотеть + желать, например: Я хочу пожелать тебе любви и радости! В качестве объекта здесь могут выступать и существительные, и инфинитивные конструкции, и придаточные части СПП.

5. Модель «стертый» императив + инфинитив, способный к перформативному употреблению в первичной своей функции является вопросительной конструкцией. Во французском языке реализуется следующим образом: Permettez-moi de vous souhaiter + объект; в английском языке это же содержание выражается вопросительной конструкцией May I wish you + объект (т. е. без употребления «стертого» императива).

6. Конструкция «стертый» императив + девербатив, номинирующий интенцию или устойчивое сочетание с девербативом несет на себе оттенок официальности - ср., например: Примите мои самые искренние пожелания! / Please accept my best wishes! Во французском языке для реализации означенной модели, например, используется глагол accepter (принимать), например: Acceptez mes meilleurs voeux!

7. Пожелания, выраженные императивом, в отличие от предыдущей модели, отмечены неофициальностью; среди них особо распространены конструкции с глаголом быть в форме повелительного наклонения. В русском языке этот глагол чаще всего употребляется в сочетании с кратким или полным прилагательным, например: Будь счастлив; ср. также: Be good. /Sois heureux.

В функции глагола быть могут также использоваться и другие глаголы в форме повелительного наклонения - ср., например: Have a good rest. / Keep well! / Stay healthy! / Оставайся энергичным, жизнерадостным на долгие годы!

8. Наряду с перечисленными вариантами императивного языкового воплощения пожеланий, в русском языке существует способ лингвистического оформления пожелания с помощью формы глагола в повелительном наклонении с частицами пусть, пускай, пущай (Пусть тебе повезет в новом году); а для украинского языка - хай, нехай (Хай дім ваш біди минають, а вороги не знають). В семантических эквивалентах французского языка эта модель передается глагольной конструкцией, включающей Subjonctif present, например: Que tu sois (vous soyez) content (-e) de tout! / Que la chance soit de ton (votre) cete!

В английском языке эквивалентами охарактеризованной конструкции являются пожелания, в отличие от восточнославянских языков, выраженные формой сослагательного наклонения (грамматическая форма Subjunctive I) ср., например:

That your marriage state may be blessed with the same domestic happiness that has fallen to my lot, is the sincere wish of hour ever affectionate father.

May he be always the source of happiness and comfort to his parents that he is now, and be the pride and help of your old age.

Форма Subjunctive I редко используется в современном литературном английском языке, она чаще встречается в художественной речи (как поэтической, так и в некоторых разновидностях прозаической), где обычно функционирует как архаизм, обладающий соответствующей стилистической окраской; помимо этого, Subjunctive I используется также в научном и официальноделовом общении. В американском варианте английского языка эта форма, кроме перечисленных случаев, может использоваться и в разговорной речи (в простых предложениях - в первую очередь для выражения пожелания). Форма глагола может быть при этом как синтетической (Success attend you!), так и аналитической, со вспомогательным глаголом may (May success attend you!).

Таким образом, глагольная форма, входящая в состав рассмотренной модели пожелания, в восточнославянских (украинском и русском) и западноевропейских (английском и французском) языках грамматически оформлена по-разному: в первом случае как повелительное наклонение, во втором - как наклонение сослагательное.

9. В коммуникативных ситуациях фамильярной тональности для оформления речевого акта пожелания наиболее часто используются неполные предложения - ср., например: Merry Christmas! / Good luck! / Здоровья, любви и немного денег! / Une longue vie! /De longues annees a venir!

10. В русском, украинском, французском и английском языках в некоторых случаях пожелание может выражаться конструкцией модели модальный компонент + инфинитив, способный к перформативному употреблению + объект с грамматической глагольной формой сослагательного наклонения - ср., например: I should like to wish... / Я хотел бы пожелать Вам...

11. Существует также модель выражения пожелания, присущая только русскому языку: устойчивое сочетание «дай Бог» + глагольный инфинитив + существительное в родительном падеже либо придаточная часть сложноподчиненного предложения: Дай Бог тебе здоровья.

Составляющими высказывания в КСГ пожелания являются: языковой носитель независимого от субъекта положения дел - пропозиция и носитель субъектности - модус, глагол пропозиционального отношения. В пожеланиях присутствие пропозиции необходимо: именно в пропозицию пожелания входит предполагаемое адресантом благо для адресата. На основе представленного анализа моделей КСГ пожелания можно заключить, что пропозиция в пожелании выражается тремя основными способами: 1) при помощи существительного или субстантивированной части речи; 2) при помощи инфинитивной конструкции; 3) при помощи придаточной части сложноподчиненного предложения.

Пропозиция должна отвечать следующим требованиям: 1) быть соотнесенной с миром говорящего и слушающего; 2) оцениваться как благо - хотя бы только в конкретной ситуации; 3) не быть «подконтрольной» адресату, не требовать от него активных действий и усилий; 4) относиться к настоящему или будущему; 5) иметь идеальный, гиперболический или просто «благородный» характер. Пропозиции в пожелании могут быть стандартизированными и индивидуализированными. Анализ текстового материала свидетельствует, что более индивидуализированными являются украинские и русские пожелания.

лингвостилистический речевой акт пожелание

Выводы

Подводя итог, правомерно констатировать, что «пожелание» представляет собой речевой поступок, обусловленный намерением адресанта, что позволяет отнести его к классу речевых актов. Учитывая, что пожелание описывает действие, им самим совершаемое, можно утверждать, что данный речевой акт реализуется в перформативном высказывании, которое в 1, 2, 3 моделях традиционно выражается перформативной формой глагола-предиката (1 л. ед./мн. ч. наст. врем., изъяв. наклонения действительного залога). В других случаях пожелания также обладают значением перформативности, однако не в прямой, а в косвенной форме. Основным и обязательным компонентом пожелания является пропозиция, которая заключает в себе предполагаемый адресантом результат речевого действия.

Перспективы дальнейших исследований заключаются в изучении речевых жанров, составляющим компонентом которых является речевой акт «пожелание».

Список использованной литературы

1. Коморова Д. Ф. Прагмалингвистические особенности пожелания в немецком и русском языках: автореф. дис.... канд. филол. наук: спец. 10.02.20 / Д. Ф. Коморова. - Томск, 2005. - 19 с.

2. Марченко Г. В. Обрядові побажання: структура і семантика тексту: дис.... канд. філол. наук: 10.02.07 / Марченко Галина Валеріївна. - К., 2002. - 268 с.

3. Мекеко Н. М. Сопоставительный анализ функционирования единиц речевого этикета тематической группы «пожелание» в английском и русском языках: дис.... кандидата филол. наук: 10.02.01 / Мекеко Наталия Михайловна. - М., 2001. - 207 с.

4. Плешакова В. В. Русские благопожелания (опыт типологии и истории): автореф. дис.... канд. филол. наук: 10.02.01 / В. В. Плешакова. - М., 1997. - 20 с.

5. Ранних Н. А. Речевой акт пожелания и способы его выражения в русском языке: автореф. Дис канд. филол. наук: 10.02.01 / Н. А. Ранних. - М., 1994. - 20 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Место речевого акта обращения в общей системе речевых актов. Основные лексико-семантические особенности глагола в составе речевого акта обращения. Употребление обращений в современной речевой практике. Формы обращения в английском и русском языках.

    дипломная работа [122,3 K], добавлен 22.12.2010

  • Особенности национального межличностного взаимодействия. Речевой этикет, теория речевых актов. Лексико-семантические варианты выражения ситуаций речевого этикета в русском, английском, французском и испанском языках: приветствие, извинение, поздравление.

    контрольная работа [34,8 K], добавлен 19.11.2011

  • Классификация инвективной лексики. Отдельные ругательные слова для создания субститутивного ругательства. Соответствия инвективной лексики в английском, французском, русском языках. Восклицание, когда ругательное слово используется как междометие.

    реферат [26,0 K], добавлен 23.12.2011

  • Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.

    курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013

  • Приветствие как один из самых важных знаков речевого этикета. Приветствия подростков в английском и русском языках. Сравнение шуточных английских и русских приветствий. Правильная формулировка приветствия как необходимое условие успешной коммуникации.

    реферат [28,0 K], добавлен 02.02.2014

  • Основные положения теории речевых актов. Речевой акт, его классификация, косвенные речевые акты, стратегии уклонения. Ориентация высказываний на лицо в косвенных побудительных речевых актах. Способы выражения речевого акта приказа в английском языке.

    дипломная работа [68,4 K], добавлен 23.06.2009

  • Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.

    дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011

  • Классификация, теория и условия успешности речевых актов. Понятие комплиментов, их различия в русском и английском общении. Сравнение английских и русских комплиментов из произведений Л.М. Олкота, Т. Дрейзера, Р. Чандлера, Д. Донцовой и Т. Устиновой.

    курсовая работа [33,0 K], добавлен 24.07.2010

  • Мотивационная база фразем и их развитие в русском и украинском языках. Семантические изменения компонентов фраземы и их соотносительность в русском и украинском языках. Соотносительность фразем, образованных на основе пословиц, иноязычного происхождения.

    реферат [50,8 K], добавлен 20.11.2008

  • Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.

    курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013

  • Эвфемия в современном английском и русском языках. Функции, темы и цели эвфемизации речи. Явление эвфемии в лингвистической литературе. Роль эвфемизмов в политических речах. Средства создания эвфемизмов в русском и английском языках, эвфемические обороты.

    дипломная работа [93,7 K], добавлен 29.05.2010

  • Определенность-неопределенность в русском и английском языках: значения, функции и способы выражения. Компоненты референциальных значений. Соотношение референциальных показателей именных групп в русском и английском языках (сопоставительный анализ).

    дипломная работа [104,6 K], добавлен 06.08.2017

  • Смысловой объем концепта "труд" в русском и французском языках, выявление специфики его языкового выражения с использованием данных энциклопедических и лингвистических словарей. Понятийно-дефиниционные и коннотативные, ассоциативные характеристики.

    реферат [22,3 K], добавлен 06.09.2009

  • Функции инфинитива в предложении. Употребление частицы to с инфинитивом. Формообразовательные суффиксы в русском языке. Лингвистические особенности употребления инфинитива в английском и русском языках на примере книги Уайльда "Портрет Дориана Грея".

    курсовая работа [60,1 K], добавлен 17.10.2014

  • Включение сложных слов в русскую и французскую лексику. Особенности семантики и законов образования сложных слов. Словосложение как один из способов образования новых слов в русском и французском языках. Словосложение в лингвистической литературе.

    курсовая работа [38,0 K], добавлен 05.05.2013

  • Употребление термина "дискурс" и подходы к его определению. Речевой акт как единица дискурса, его участники и обстоятельства речи. Характеристика, структура и виды речевого акта отрицания. Способы выражения речевого отрицания в английском языке.

    реферат [33,4 K], добавлен 13.12.2013

  • Прагматический анализ речевого акта (РА) в диахронии. Центральный речеактовый блок директива. Прагмасемантические разновидности РА директивов. Эволюция прагматического поля побуждения в английском языке. Историческое варьирование принципа вежливости.

    дипломная работа [225,2 K], добавлен 30.12.2013

  • Понятие комплимента как речевого акта. Семантические и прагматические конструкции, основные типы выражения комплимента, ситуации и условия его осуществления. Типичные употребления комплимента в русском и китайском языках, изучение ответных реплик.

    дипломная работа [124,0 K], добавлен 08.03.2013

  • Сравнительное сопоставление систем служебных слов в русском и французском языках, установление особенностей, присущих данным системам, а также сходств и различий между ними. Универсалии. Практическая цель сравнительно-типологического исследования языков.

    курсовая работа [49,1 K], добавлен 10.03.2009

  • Теоретическое исследование структуры сравнительных прилагательных в русском и английском языках, оценка их стилистических возможностей. Анализ романа Шарлотты Бронте "Джен Эйр" на предмет использования прилагательных в форме степеней языкового сравнения.

    дипломная работа [209,6 K], добавлен 19.07.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.